01. Hóa Thú
Hãy tưởng tượng Băng Đát Là Hà Nội quê ta Trong nỗi đau tan nát Sẽ thấy lòng nở hoạ
Những Nguyễn Văn Hút Sen Mang dã tâm thú vật Máu Ku-ết Cao Miên Xương dân lành chồng chất.
Những con người hóa thú Chúng nhân danh bạo tàn Chúng mơ làm bạo chúa Khiến sông núi điêu tàn.
Phi đạn cười sấm sét Thảm bom trải đỏ rừng Đạn giăng ngàn lưới thép Sông máu chẩy không ngừng.
Những cánh thần ưng đỏ Đã chở hồn ta theo Mỗi chuỗi bom rền nổ Nghìn hân hoan tiêu điềụ
MB/TĐ/15
01. The Animal-Men
Let's suppose Baghdad As Ha Noi of our homeland We should have been terribly sad But happy; in the end
Those Nguyen Van-Hussein's Having the instinct of beasts In Kuwait- Cambodia's invasions No feelings for innocent deaths
They are the Animal-Men Disposing their cruelness Imposing their tyrant's reigns And their countries became ruinous
Missiles had thundered the sky The landscapes reddened by bomb-carpets Bullet nets constantly flied The blood-letting seemed endless
Following heroic steel eagles I kept my fingers crossed At every bombing; my conscience Knowing their sufferings; a thousand hopes
English version by Ngo Dinh Chuong
02. Cải Biến Máy kia đang chạy bằng xăng Sửa thành máy chạy điện năng ích gì Đảng khoe cải biến tân kỳ Đang từ tiến hoá trở về bán khaị
Đảng cao trí tuệ thật tài Xe hơi giờ chạy dài dài bằng than.
maubinh MB/TĐ/8
02. The Renovations
That machine has been run by gasoline Why the need to change for electricity The Communists have been bragging about the innovation As the country's development moves backwardly
Lo and behold! The wise Party should get a high score For automobiles run by charcoal.
English version by Ngo Dinh Chuong
03. Đì
Em đì, đời chỉ xanh xao Đảng đì đời mạt, mòn lao, rỉ cùm.
maubinh MB/TĐ/8
03. The Punishment Your lover girl can only make your life blue But the Party can make you miserable, deteriorating, bruised.
English version by Ngo Dinh Chuong
04. VẪN CANH BẠC BỊP
Thằng Tín có cái quạt lông Trăm thằng điếu đóm bu trong bu ngoài Còn chưa rõ hắn là ai Trăm thằng đón gió bu ngoài bu trong.
Rõ ràng Bùi Tín lộn sòng Đảng ta giả bộ mích lòng làm duyên Lời qua tiếng lại rẻ tiền Cùng người một hội một thuyền đâu xạ
Cháy tiêu tên Bách gà nhà Lại rơi mặt nạ tướng Trà bé gan. Đảng dùng tên Tín điếm đàng Mượn màu son phấn diễn màn ly thân.
Nếu như sự thật dăm phần Đảng cum Tín lại, Đảng dần ứ hơị Tốt đen, Tín hạ kết đôi Đảng chui tốt đỏ vỗ đùi vờ than.
Thằng Tín có cái quạt nan Trăm thằng khiêng võng che tàn chạy theo Buồn thay trong đám cá kèo Có bầy khoa bảng bọt bèo hám danh.
maubinh MB/TĐ/9
04. Another Shell Game Boy Tin has a feather fan Hundreds of ass-kissers have tried to acquaint Yet nobody know who he is Hundreds of opportunists have tried to please
Bui Tin is obviously playing tricky cards While his Party is pretending to charge Cheap rhetoric barrages thrown back and forth Acts of people of the same class
Bach, the accomplice, got burned on the scheme General Tra turned out not to be daring The Party has only employed swindler boy Tin An actor in this separation scene
If it were a sort of breaking-away Boy Tin's comrades would've have had him pay Rather they let him boast Concealing bloody long arms, they bay
Boy Tin has a bamboo fan Hundreds of hammock and umbrella bearers attend So sadly, there are among those jerks Some academic Alice-in-Wonderland politicians. English version by Ngo Dinh Chuong
05. Sẩm Xoan
Chủ tịch nói ngược nói xuôi Đảng viên nhai lại dựa hơi nói mò Lái trâu luận với lái bò So đo từng phút, nhưng giờ bỏ qua
Tiến trình hội nghị Đảng ta Sẩm xoan tuồng cũ đồng ca rẻ tiền.
maubinh MB/TÐ/12
05. Dull Performers The Chairman's making an ambiguous speech Knowing not what it means, every cadres rote and repeat Buffalo traders are debating cow traders Even fighting for time allotments on the agenda
The usual process of a Communist Party congress Where dull performers play the same old cheap sets
English version by Ngo Dinh Chuong
06. May Rủi
Đời thường may ít rủi nhiều Thằng giầu tróc vẩy thằng nghèo lọi xương Đảng ta bị gậy khẩn trương Chia nhau lạy đủ mười phương vẫn nghèọ
maubinh MB/TÐ/12
06. Good and Bad Lucks There many more bad than good lucks in life And some are very rich and some are truly deprived Communist beggars have urgently pleaded Around the world, but their lots are forever dire
English version by Ngo Dinh Chuong
07. Stereo
Đảng khoe hệ thống phối âm Khuếch thanh siêu việt tối tân nhất đời Bác Đảng nói dẫu nặng mùi Hàng trăm lỗ miệng đồng thời nhái theọ
maubinh MB/TĐ/17
07. Stereo The Party has boasted about its stereo The most modern system in the world Actually, they're spreading stinky propagandas By hundreds of mouthpieces of what was sold.
English version by Ngo Dinh Chuong
08. Bản Chất - Hiện tượng Tham ô là hiện tượng sai Đảng rằng bản chất đúng hoài ngàn năm Đảng ngu sẽ đúng một lần Nếu đem hai thứ tới gần nhau hơn.
maubinh MB/TĐ/17
08. The Essence - The Phenomenon The corruption is an aberrant phenomenon The essence of communism is forever impeccable That stupid Party's line would be more honest Once saying, the phenomenon is aligned with the essence
English version by Ngo Dinh Chuong
09. Triệu Thằng Ăn Cắp
Xã viên ăn cắp củ khoai Đội viên ăn cắp một vài ký phân Huyện ủy ăn cắp cái cân Tỉnh ủy trộm gỗ thủy lâm xây nhà
Bộ đội ăn cắp quân xa Công an ăn cắp thịt da tội tù Pháp đình cưỡng lý đoạt từ Hiến Pháp đánh cắp tự do nhân quyền
Nhà băng ăn cắp bạc tiền Nhà trường ăn cắp niềm tin nhi đồng Tướng lãnh ăn cắp chiến công Nhà thương ăn cắp tấm lòng lương y
Bác Hồ chính kẻ đạo thi Triệu thằng ăn cắp còn chi giống nòi ?
maubinh MB/TD/19
09. Millions of Crooks Co-op members steal sweet potatoes Organization members steal fertilizers in kilos District party committee Secretaries steal scales Province party committee Secretaries steal house-building forest timbers.
Soldiers steal military cars Public security agents steal fleshes and skins of prisoners Public courts steal justices in trials Their constitution steals peoplés freedom and human rights
Banks steal deposited funds Schools steal the children's sense of confidence Generals steal feats of arms Hospitals steal the heart of life-saving
Chairman Ho is the gang leader The country is broke for he has millions of followers.
English version by Ngo Dinh Chuong
10. Lưỡi Không Xương
Chửi toang me Mỹ, me Tây Bây giờ Đảng lại khoanh tay bẩm bà Chỉ vì mấy miếng đô la Không xương lưỡi Đảng thò ra thụt vàọ Dài hơi nịnh hót kiều bào Bao giờ Đảng lại ồn ào chửi toang.
Tráo trâng, thiển cận, tham lam Đảng từng bêu riếu Việt Nam ngàn lần.
maubinh MB/TÐ/20
10. The Art of tongue Having loudly called refugees dames of Americans,French Now humbly ađressing: Dear Madams For the sake of attracting dollars "The Art of tongue" is a Partýs technique of propaganda Although they go an extra mile to flatter expatriates Whód know when they turn around to forsake Devious, short-sighted, greedy A thousandfold the Vietnamese Communists have degraded the countrỵ
English version by Ngo Dinh Chuong
|
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét