Thứ Bảy, 28 tháng 4, 2018

Chân Dung Nhà Thơ HÀ HUYỀN CHI

  • by Hoàng Vân
     
    1750.
    Tâm ngủ bất an trong thời mạt pháp
    Ám khí, thư rơi, chụp mũ, ngáng chân
    Em còn chưa tha hành ta chết xác
    Suốt thế kỷ này chẳng phút yên thân.
    (Ha Huyen Chi) 
     
    1751.
    Gà đẻ như gà không kế hoạch ba khoan. Anh lượm trứng bỏ ngay vào thùng rác. Lâu không thấy chị mái đen cục tác. Bỗng một hôm gà nở ngọn cây tùng. Chị mái xề đứng dưới rất thung dung. Cục...cục...gọi bầy con vàng hoe bay xuống. Sàn xi măng, lũ ấu nhi nhảy càn như trái rụng. Rồi vẫn an lành chíp chíp tìm ăn.
    (Ha Huyen Chi)
     
    The chickens laid eggs without any timetable or restriction plan. I picked each egg and put in the trashcan. For a while, I didn’t hear the black hen cackling. But one day, the eggs hatched on top of the cedar tree. Mother hen stood under the tree calling the yellow birdies, who jumped down fearlessly on the cement floor. Unscathed, they calmly fended their way, looking for grains.
    (Bao Ngoc)
     
    1752.
    Xa quê thương mãi còn thương
    Nhớ em như nhớ quê hương ngàn trùng.
    (Ha Huyen Chi)
     
    1753.
    Với nhau dạo khúc quan hoài
    Mưa ghen chợt lắng, hờn phai trong hờn
    Với nhau, đẹp nghĩa vàng son
    Với nhau, lấp biển dời non cũng vừa 
    (Ha Huyen Chi)
     
    Together singing love and remembrance
    Dissipated are clouds and bad feelings
    Golden is the union
    Draining seas and moving mountains.
    (Binh Nhung)
     
    1754.
    Nướng anh trong lò điện
    Ác quỷ hay thiên thần
    Mũ gai hay vương miện
    Cũng đâu cần ăn năn.
    (Ha Huyen Chi)
     
    1755.
    Ai biết trong say còn có say
    Sông kia còn có lúc vơi đầy
    Người đi rũ áo đau lòng sóng
    Trú ở trong buồn những thoáng mây.
    (Ha Huyen Chi)
     
    Who feels passion within vertigo
    The river ebbs and swells with the flow
    The traveler leaves, hurting waves,
    Hidden in sadness are fleeting clouds. 
    (Bao Ngoc)
     
    1756.
    Gửi em dòng nhớ thiết tha
    Chữ đêm nguyệt tận, nghĩa ma lạc mồ.
    (Ha Huyen Chi)
     
    1757.
    Ta có trong lòng nỗi trống trơn
    Như chai rượu rỗng lăn lề đường
    Ai say, ai chuốc chia tâm sự
    Ai đã vì ai sẻ gánh buồn.
    (Ha Huyen Chi)
     
    In me is complete devastation
    An empty bottle rolling on the sidewalk
    Where are you, friend in passion
    To share my load of sorrow?
    (Binh Nhung)
     
    1758.
    Vui này lấy thước nào đo
    Tim anh rung trống mở cờ vì em
    Có nhau đời bỗng lên men
    Như trăm hoa pháo trong đêm tương phùng.
    (Ha Huyen Chi)
     
    1759.
    Anh quỳ trên gai lửa
    Em trôi giữa sóng đầy
    Ta chung nhau nhịp thở
    Dìu nhau vào cơn say.
    (Ha Huyen Chi)
     
    I kneel on fire thorns
    You flow along the full river
    We breathe at the same rhythm
    Leading into ecstasy.
    (Binh Nhung)
     
    1760.
    Với em là thủy, là sơn
    Là duyên kỳ ngộ trong cơn say vùi
    Vác cây thống khổ mà vui
    Say em trong tỉnh, tỉnh rồi lại say.
    (Ha Huyen Chi)
     
    1761.
    Rồi chó, gà đều giải quyết một lần. Nhắm mắt đem cho. Ðày lên vùng kinh tế mới. Không còn nữa những trưa chiều mong đợi. Tiếng gáy eo sèo chở nặng tình quê. Cây thông buồn. Ai biết nỗi sầu kia? Cây đại thụ héo lòng, rồi bỗng chết.
    (Ha Huyen Chi)
     
    Then the fate of dog and chickens was dictated at the same time. I gave them away, heartbreakingly. They were deported to the new economic zone. No more afternoons full of waiting. Fading cock-a-doodle-doo was a sad reminder of the far country. The pine tree was dispirited. Who could realize that sorrow? The secular tree mourned inside, suddenly devastated.
    (Bao Ngoc)
     
    1762.
    Hoa nở, hoa tàn
    Trăng tròn, trăng khuyết
    Nụ hôn nồng nàn
    Còn say mãn kiếp.
    (Ha Huyen Chi)
     
    1763.
    Bạn bè bao kẻ nát thây
    Bao người ly tán, tù đày thảm thương
    Bao người gối súng nuôi hờn
    Quyết tâm đòi lại quê hương đến cùng.
    (Ha Huyen Chi)
     
    Many friends of mine were brutally killed
    Many lost families; many have been in jail
    Many others have courageously resisted
    Relentlessly, until the enemy is defeated.
    (Ngo Dinh Chuong)
     
    1764.
    Xin cám ơn Thượng Ðế
    Ðã cho tôi cuộc đời
    Xin cám ơn cha mẹ
    Ðã dạy tôi yêu người.
    (Ha Huyen Chi)
     
    1765.
    Anh sẽ nhớ mãi căn nhà ấy
    Có cửa sổ mở vào tim người
    Mỗi sáng em thức dậy
    Mây hồng đậu trên môi.
    (Ha Huyen Chi)
     
    I will recollect that apartment
    With a window to your heart wide opening
    When you’re awake each morning
    Rosy clouds pause on your lips.
    (Binh Nhung)
     
    1766.
    Viết số không vĩ đại
    Nhốt sầu vào cõi riêng
    Mùa vui chưa kịp hái
    Biết bao giờ nguôi quên?
    (Ha Huyen Chi)
     
    1767.
    Em khi cọp khi nai
    Chậm nhớ mà thù dai
    Hứa tha rồi lại chém
    Nuôi chiến tranh dài dài.
    (Ha Huyen Chi)

    Whether tigress or doe
    Short on memory, yet retain all fights
    You forgive, then slash
    Keeping war alive. 
    (Bach Hac)
     
    1768.
    Anh giấu tay này dăm hạt gió
    Tay kia là nửa kiếp phù vân
    Tình em ngỡ có mà không có
    Còn giải hồ nghi trắng hải tần.
    (Ha Huyen Chi)
     
    1769.
    Ta giữ hạt sương nơi đáy mắt
    Long lanh kỷ niệm lúc lìa nhau
    Lòng ta từ đó trăm dao cắt
    Còn chỗ nào dung nạp đớn đau.
    (Ha Huyen Chi)
     
    I safeguard the drop of dew
    Welling up during the adieu
    My heart aches so much
    Unable to hold any more pain.
    (Binh Nhung)
     
    1770.
    Ðêm qua Nhí ghét anh ghê
    Thấy anh trên lưới tỉ tê cùng người
    Em toan bỏ chạy cho rồi
    Lang thang trên mấy cổng trời buồn tênh.
    (Ha Huyen Chi) 
     
    1771.
    Dưới gốc thông, anh trồng cây Eucalyptus. (Loại hương trừ bọ chét.) Lá tròn hoay, ánh bạc giữa nền xanh. Cây ôm ấp thân tùng vươn tới cực nhanh. Lớn, ngoại khổ, gấp trăm lần đồng loại. Lá bạc phất phơ chót vót ngọn tùng khô.  Quý Hương trồng thêm dây hoa tím, dạng chùm nho (Wisteria). Như trăn cuốn, hoa thơm leo phủ ngọn. Dây hoa leo như kỳ quan trong xóm. Người đi ngang đều ngơ ngẩn ngắm nhìn. Như có điều gì bí ẩn phải không em. Giữa cây cỏ, lá hoa và súc vật?
    (Ha Huyen Chi)
     
    Under the old pine, I planted the Eucalyptus tree, the kind with distinctive essence to deter fleas. The round leaves show their face in a flurry of silver and green foliage. Molding its growth around the old tree, the plant grew oversized, many times larger than the norm. Silvery leaves swayed on top of dried pine boughs. Quy Huong added a wisteria plant, which encircled the tree like a snake. What a sight for the purple clusters of fragrant flowers in the neighborhood, catching the attention of passers by! As if they harbor some mystery, is it not? Interconnecting the world of plants, flowers and animals.
    (Bao Ngoc)
     
    1772.
    Ngồi đây, ta vẫn ngồi đây
    Ta ngồi lõm đá, xanh cây, nghìn chiều
    Ta ngồi lá ngỏ tình yêu
    Em thôi là gió, buồn hiu hắt buồn.
    (Ha Huyen Chi)
     
    1773.
    Tóc nàng chảy một vai thon
    Thác đêm nghiêng đổ xuống hồn liêu trai
    Mắt nàng nhìn chẳng thấy ai
    Bờ môi hé nụ trang đài mộng mơ.
    (Ha Huyen Chi)
     
    Your hair, on your shoulder, is falling
    Like a cascade on my eerie soul
    You look, but don’t see any one
    The half opened kiss is so enthralling.
    (Bao Ngoc)
     
    1774.
    Chiếc áo hoàng hoa chắt chiu ân tình
    Chưa mặc lần nào còn đợi riêng anh
    Rồi sẽ trong tay vòng ôm khắng khít
    Rồi sẽ trong nhau khép kín đời mình.
    (Ha Huyen Chi)
     
    1775.
    Ta không ngừng thất vọng
    Nước mãi nghèo hơn xưa
    Em vẫn là chiếc bóng
    Ta chưa cam sống thừa.
    (Ha Huyen Chi)
     
    I am still unhappy
    Seeing the poor country
    You are only a shadow
    On the wayside, I live reluctantly.
    (Binh Nhung)
     
    1776.
    Ca sảng “Em ơi! Em ở đâu?”
    Bỗng thương Bến Hải, thương Cà Mau
    Thương em bồng bềnh buồn mãn kiếp
    Thương ta giạt giạt nửa đời đau.
    (Ha Huyen Chi)
     
    1777
    Biết nhau nào phải tình cờ
    Tình như nhật nguyệt ai ngờ cũng xa.
    (Ha Huyen Chi)
     
    Through destiny we meet
    Yet love as day and moon is far indeed.
    (Bao Ngoc)
     
    1778.
    Chiếc phao tình thả xuống biển câm
    Sóng dìu dặt nói lời thuần hậu
    Gió nồng nàn hơi rượu từ tâm
    Ta tìm gặp những ngày mất dấu.
    (Ha Huyen Chi)
     
    1779.
    Cái tâm sương khói bảo đừng
    Cái thân lang bạt chưa từng ăn năn 
    Ta đành tiếp khúc trầm luân
    Nhục quê trĩu nặng, nhục thân đáng gì?
    Mai em nở đóa từ bi
    Ta thôi bất mãn hoài nghi đất trời.
    (Ha Huyen Chi)
     
    How can I refrain a smoky heart
    A vagabond self besides repentance?
    Resigned to this fate of vicissitudes
    Do my values count
    When shame of the country is unsurpassed? 
    (Bao Ngoc)
     
    1780.
    Buổi sáng gọi nắng còn ngái ngủ
    Gọi đời bươn chải giữa âu lo
    Gọi nhau dăm phút chừng vui đủ
    Ấm một dòng kiên, lấp biển ngờ.
    (Ha Huyen Chi)
     
    1781
    Buồn, quanh ta, những lòng người bẩn chật. Thương đầu môi mà ganh ghét đầy lòng. Bù đắp khoan dung, cũng là nước lã ra sông. Chưa trở mặt đã là may chín kiếp. Trong đám bạn văn, người vờ hiền triết. Mà bùn nhơ, tên độc phóng ngầm. Thua cỏ cây còn có những tình thâm. Thua gà chó cả chút lòng lân tuất.
    (Ha Huyen Chi)
     
    Sad I am, around narrow-minded people who display affection on the outside, but harbor ill thoughts inside.  Practicing tolerance does not help, as it flows like water to the river. I consider great luck if they don’t show their tails yet. Even in the circle of writers, apparently wise men cast slanders and poison darts secretly. They are relegated to a lower class than plants and shrubs providing solace. Below our faithful canine and fowl friends.
    (Bao Ngoc)
     
    1782.
    Bạt núi đề thơ ký nỗi sầu
    Ðọc lên thiên cổ ngậm ngùi đau.
    (Ha Huyen Chi)
     
    1783.
    Ta theo cánh gió giạt về đây
    Em ở trong ta nỗi nhớ đầy
    Tuyến lửa bỗng gần, trời bỗng hẹp
    Cơ hồ tay đã quấn trong tay.
    (Ha Huyen Chi)
     
    On the wind's wings, I ride
    You dominate my mind
    Near the fire zone, the sky falls
    You are so close to me.
    (Binh Nhung)
     
    1784.
    Thương em nhiều lắm biết chưa
    Ðâu từng ngại nắng e mưa với tình
    Em còn ngờ vực chi anh
    Còn cao giá ngọc trên cành buồn vui?
    (Ha Huyen Chi)
     
    1785.
    Tình vào mùa Đông
    Tình trên mê lộ
    Tuyết rơi mịt mùng
    Trắng ngàn nấm mộ.
    (Ha Huyen Chi)
     
    Love borne in winter
    Love on the Midway
    Deep in the snowfall
    Shrouding tombs sideways. 
    (Bao Ngoc)
     
    1786.
    Bữa ăn nguội ngắt như nhai sỏi
    Sấm báo tin mưa, mưa không về
    Giận lỡ em quên lời biển gọi
    Năm hò mười hẹn buồn sơn khê.
    (Ha Huyen Chi)
     
    1787.
    Chiếc lá úa vàng trong đêm mưa gió
    Người mẹ qua đời không dịp trối trăng
    Trên báo địa phương tưng bừng cáo phó
    Con cháu một đàn khoe chức, khoe bằng.
    (Ha Huyen Chi)
     
    The yellow leaf fell in a stormy night
    The mother passed away without a whisper
    Notice of her death was grandiosely announced
    Names of her children and grand children listed with diplomas.
    (Ngo Dinh Chuong)
     
    1788.
    Bó cỏ treo trước xe
    Ta như con ngựa què
    Vẫn hân hoan đuổi bắt
    Nỗi hân hoan lặc lè.
    (Ha Huyen Chi)
     
    1789.
    Trao nhau tình muộn, đời thừa
    Cho ngày bớt lạnh cho mưa thôi dài.
    (Ha Huyen Chi)
     
    In the autumn of life
    Love warms the days, shortens rainfall.
    (Binh Nhung)
     
    1790.
    Chiếc sao chổi bay qua
    Quẹt đuôi vào ngộ nhận
    Anh lạc giữa thiên hà
    Cơn đau dường bất tận.
    (Ha Huyen Chi)
     
    1791.
    Em là hoa hướng dương. Anh mưa mùa Tây Bắc. Những bình minh nào thấy bóng mặt trời. Trong lòng nhau hoài nhen nhúm lửa vui. Là chút bình an còn đọng giữa bờ môi. Hôn rất nhẹ mà ấm lòng vô kể. Mãi nhìn nhau bằng tấm lòng tri kỷ. Nhé em...
    (Ha Huyen Chi)
     
    You are the bright sunflower. I am the Northwest rain, deprived of sunshine in the morning. In our hearts, we kindle the embers of joy, fragments of serenity that condense on our lips. The soft kiss is infinitely heart warming, heralding a lifetime of shared thoughts and feelings. Don’t you agree, darling?
    (Bao Ngoc)
     
    1792.
    Chờ hoài chẳng thấy em ra
    Cổng trời sao rụng mưa hoa xuống buồn
    Anh về với núi cô đơn
    Nhớ công viên thỏ, chiều buông lạnh lùng
    Anh về tay có, tay không
    Nhớ môi em ngọt bềnh bồng cơn say.
    (Ha Huyen Chi)
     
    1793.
    Những lằn gươm tráng bạc
    Những mũi tên nạm vàng
    Vạch một trời tan tác
    Giữa đắm mê nồng nàn.
    (Ha Huyen Chi)

    The silver sword attacks
    Golden tipped arrows
    Paint a desolate sky
    In ultimate passion. 
    (Bach Hac)
     
    1794.
    Chữ nằm ngả ngớn cười duyên
    Chữ chân móng nhọn khều trên lưng trần
    Chữ cong cớn giọng thánh thần
    Khảo tra ngõ ngách tiền thân báo đời
    Chữ thầm thỉ chẳng ra hơi
    Chữ la bai bải, chữ cười xanh mây
    Bùa yêu thuốc dấu gì đây
    Khói nhang hạnh phúc mù bay ngạt ngào.
    (Ha Huyen Chi)
     
    1795.
    Cơn bão nhỏ vây hồn tôi tứ phía
    Bên lửa nồng có lạnh ngắt sương mưa
    Lượng sóng ngầm như đáp ứng, như chưa
    Tôi từng lúc giạt ngoài bờ hy vọng.
    (Ha Huyen Chi)
     
    You surround me from all directions
    By the cozy fire, interject rain and dew.
    The strong undercurrent responds or ignores
    At times, I drift away from the hopeful shore. 
    (Bao Ngoc)
     
    1796.
    Buồn anh bèo bọt trôi sông
    Buồn em suối lệ trăm dòng dần vơi
    Ðền em, đền mãi chưa thôi
    Mưa hôn cùng khắp, hôn rồi lại hôn.
    (Ha Huyen Chi)
     
    1797.
    Ta muốn khép ngàn thu mắt đá
    Sầu em từng đóa còn y nguyên
    Mai em trở gót chừng ta đã
    Theo hạc bay về cõi rất riêng.
    (Ha Huyen Chi)
     
    Wishing to close forever-stony eyes
    Leaving chunks of pain open wide
    Tomorrow, when you change your mind
    I may have reached a secluded domain.
    (Bao Ngoc)
     
    1798.
    Chút tâm cảm gửi em dường quá cũ
    Gạn lọc từ lượng máu tái sinh
    Mạch lừ đừ, thôi cuồng lưu thác lũ
    Tim hiền khô như chẳng phải tim mình.
    (Ha Huyen Chi)
     
    1799.
    Ta như chim phượng hoàng
    Quen ngày đau tháng tủi
    Bay giữa trời nát tan
    Vẫn lòng xanh bóng núi.
    (Ha Huyen Chi)
     
    A regal phoenix, I am
    Used to days of woes and shame
    Flying amid devastation,
    Still I recall the green mountain. 
    (Bao Ngoc)
     
    1800.
    Chút vọng tưởng từng dỗ dành cơn đói
    Chút ngày xưa là mộng mị bây giờ
    Roi thống khổ vút theo hồi kẻng gọi
    Giọng ma cười theo tiếng sắt đong đưa.
    (Ha Huyen Chi)

    Hoan Dang
    hahuyenchi@aol.com

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét