Chủ Nhật, 20 tháng 12, 2015

GIÁNG SINH

Ba3b dịch của Hoàng Ngọc Biên
Bầu trời đen, mặt đất trắng;  
– Vòng quanh trong chuông vui mừng!-  
Chúa ra đời; – Trinh nữ ngắm 
 
Trên gương mặt Người sáng trưng.  

Không có vỏ che, màn chắn
Để đắp đứa bé lạnh run;
Chỉ có bức tranh màng nhện
Treo từ chùm tia mái vòm.
Người trên rơm tươi run rẫy,
Xin thưa con là Jésus,
Và nghe ấm trong giường cũi
Hơi lừa và bò thở ru.
Tuyết nương lề rơm dệt mái,
Nhưng bầu trời rạng rỡ xanh
Và mọi thần linh màu trắng
Trẻ hát: ”Giáng Sinh! Giáng Sinh!”

                                                     
Vuhnid phiên dịch    
Nguyên tác
Noël
               Poème de Théophile Gautier   
Le ciel est noir, la terre est blanche;
— Cloches, carillonnez gaîment! —
Jésus est né; — la Vierge penche
Sur lui son visage charmant.
Pas de courtines festonnées
Pour préserver l'enfant du froid;
Rien que les toiles d'araignées
Qui pendent des poutres du toit.
Il tremble sur la paille fraîche,
Ce cher petit enfant Jésus,
Et pour l'échauffer dans sa crèche
L'âne et le bœuf soufflent dessus.
La neige au chaume coud ses franges,
Mais sur le toit s'ouvre le ciel
Et, tout en blanc, le chœur des anges
Chante aux bergers: "Noël! Noël!"  

Bài ca Giáng Sinh

(Rất tiếc, không tìm được nguyên bản bằng tiếng Nga)
Người dịch:  Hoàng Ngọc Biên

Bơi trong nỗi buồn khó hiểu 
Qua một đường nứt của tường gạch 
Con tàu để sáng đèn trong đêm 
Đến từ công viên Alexandre. 
Ngọn đèn đêm rụt rè, 
Giống như một đóa hồng vàng 
Phía trên đầu đôi tình nhân 
Chạm chân những khách tản bộ.[1] 

Bơi trong nỗi buồn khó hiểu 
Dàn đồng ca vo ve những kẻ mộng du và 
say rượu, 
Giữa thủ đô đêm một người lạ 
Buồn bã chụp ảnh những tường thành, 
Rồi bỏ đi về hướng phố Odinka[2] 
Chiếc taxi chở những ông già bệnh hoạn, 
Và những kẻ chết đứng ôm chặt nhau 
Những khách sạn sang giàu. 

Bơi trong nỗi buồn khó hiểu 
Lòng muộn phiền một người lội khắp thủ đô, 
Cạnh chiếc băng xanh người gác cổng 
Khuôn mặt tròn buồn bã đang mơ, 
Lão nịnh đầm si tình hối hả 
đi qua quãng đường loang lở, 
Chuyến xe lửa của đôi tân hôn giữa khuya 
Bơi trong nỗi buồn khó hiểu. 

Bơi bên kia những phố Moscou sương mù 
người bơi không dưng nặng trĩu nỗi buồn, 
Một phát âm Do-thái nghe thoảng 
Qua một cầu thang màu vàng buồn bã 
Và từ tình yêu qua nỗi sầu 
Trong đêm Giáng Sinh và Năm Mới 
Một người đẹp say đắm vẫn bơi 
Không sao hiểu được nỗi buồn của mình. 

Bơi trong đôi mắt ta chiều hôm giá lạnh, 
Những bông tuyết run rẩy trên toa xe, 
Gió lạnh băng, gió tiêu hoang 
Làm tê cứng lòng bàn tay ta, 
Những ngọn đèn chiều hôm tràn mật ngọt, 
Và toả niềm vui ngào ngạt không gian, 
Đêm Giáng Sinh ôm cái bánh nướng đêm lễ 
Trên đầu mình. 

Ngày Năm Mới của em trên con sóng 
Màu xanh thẫm bềnh bồng qua biển phố 
Bơi trong nỗi buồn khó hiểu 
Tựa như đời sống sắp sửa bắt đầu trở lại 
Gợi ra ánh sáng và vinh quang 
Ngày may mắn và khẩu phần bánh gấp đôi, 
Tựa như đời sống một thời lảo đảo sắp đứng 
dậy để lên đường.[3]

1. Công viên Alexandre nằm sát điện Kremlin, đối diện với Lăng Lênin. Do mặt đất bọc quanh công viên thấp hơn mặt đường, nên những ngọn đèn chạy dọc theo mép công viên này (có hình dáng tương tự như những ngọn đèn trên tàu thuỷ), mặc dù cao hơn đầu của những người đi dạo trong công viên, vẫn hơi thấp so với chân những người bộ hành bước trên lối đi bên ngoài công viên. 

2. Theo một trong số những dịch giả đầu tiên của Brodsky là George L. Kline, những lần thăm và lưu lại lâu ngày ở Moscou, nhà thơ nữ Anna Akhmatova ngụ trên phố Odinka, là nơi Brodsky thường lui tới viếng thăm bà. Giống như phố Arbat ngày xưa, đây là nơi có nhiều nhà nhỏ thuộc tư nhân, tiếng Nga gọi là osobnyaki. 

3. Sau này, bản tiếng Pháp của Léon Robel [Poèmes 1961-1987 (Paris: Gallimard, 1987)] cũng như bản tiếng Anh của G.L. Kline [Selected Poems (New York: Harper & Row Publishers, 1973)] và một bản dịch mới hơn của Glyn Maxwell [có tham khảo ý kiến của Catherine Clepela và Tatyana Balyonyshev — đã được sưu tập và xuất bản trong Joseph Brodsky, Nativity Poems (New York: Farrar, Straus and Giroux, 2001) đều dịch sát nghĩa nguyên bản của Brodsky: ... “tựa như, lắc lư về bên trái, / đời sống sẽ quay vòng qua bên phải” (Kline, với chú thích “trái, phải” ở đây không có nghĩa chính trị)) và ... “tựa như mọi thứ chuyển hướng qua bên phải / sau khi đã hướng qua bên trái” (Robel). Cả hai bản nói trên đều có đề “tặng Evgenii Rein, với tình thân”.
Dẫu em có nghi ngờ ! Ngôi sao là ánh lửa ! Mặt trời di chuyển chỗ ! Chân lý là dối lừa ! Nhưng em chớ nghi ngờ ! Tình yêu Anh em nhé

 

Xem danh sách chuyên mụcXem sauKhông hiện lại

Bạn bị lạc trong Thi Viện vì có quá nhiều nội dung?

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét