Thứ Hai, 19 tháng 3, 2018

MỜI XEM:

CÁCH ỨNG XỬ CỦA TỪ ĐIỂN TIẾNG VIỆT HOÀNG PHÊ ĐỐI VỚI MỘT SỐ THÀNH NGỮ TIẾNG HÁN - Nguyễn Ngọc Kiên


          Nguyễn Ngọc Kiên

Bạn xem lại hai câu trích và dịch trong bài thơ Đằng Vương Các trong bài viết của bạn đi nhé!

Bài thơ có 2 câu:

閒雲潭影日悠悠,
物換星移幾度秋。
[Vật hoán tinh di kỷ độ thu
Các trung đế tử kim hà tại ] (không đúng)
(Dịch nghĩa: Bóng mây trên mặt đầm trôi đi mãi, vật đổi sao dời đã biết bao mùa thu rồi.)


Nó phải như thế này mới đúng :

閒雲潭影日悠悠
物換星移幾度秋

Nhàn vân đàm ảnh nhật du du
Vật hoán tinh di kỷ độ thu. 


Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét