MỜI XEM:
CÁCH ỨNG XỬ CỦA TỪ ĐIỂN TIẾNG VIỆT HOÀNG PHÊ ĐỐI VỚI MỘT SỐ THÀNH NGỮ TIẾNG HÁN - Nguyễn Ngọc Kiên
Nguyễn Ngọc Kiên
Bạn xem lại hai câu trích và dịch trong bài thơ Đằng Vương Các trong bài viết của bạn đi nhé!
Bài thơ có 2 câu:
閒雲潭影日悠悠,
物換星移幾度秋。
[Vật hoán tinh di kỷ độ thu
Các trung đế tử kim hà tại ] (không đúng)
(Dịch nghĩa: Bóng mây trên mặt đầm trôi đi mãi, vật đổi sao dời đã biết bao mùa thu rồi.)
Nó phải như thế này mới đúng :
閒雲潭影日悠悠,
物換星移幾度秋
Nhàn vân đàm ảnh nhật du du,
Vật hoán tinh di kỷ độ thu.
Vật hoán tinh di kỷ độ thu.

Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét