Anh là sâu hèn
Hóa thân bướm lạ
Bay vào tình em
Nhởn nhơ ngày Hạ
Con bướm rất hư
Vô sách, vô sư
Vô thiên, vô ngã
Suốt đời phiêu du.
(Ha Huyen Chi)
I am a plain worm
Transforming into butterfly
Landing in your love
During a summer day
The insect is dissipate
And so insignificant
Without belief or identity
In adventure all life long. (Binh Nhung)
2402
Viết tiếp ngàn trang cũng thế thôi
Chỉ làm khơi động vết thương tươi
Ðã coi tình nghĩa hơn sinh mạng
Mà vẫn bên kia tuyến ngậm ngùi.
(Ha Huyen Chi)
2403
Nói gì răng long
Nói gì đầu bạc
Một người thương mong
Một người lầm lạc.
(Ha Huyen Chi)
Why talk of unity
Love and eternity
One in affection
The other’s doing wrong.(Bach Hac)
2404
Với em muốn cạn chén tình
Quên đời dâu biển, quên mình biển dâu
Chén vui chẳng thể trao nhau
Còn đây men đắng chén sầu đầy vơi
Mùa xanh trái ngọt rụng rồi
Mùa đau lá tủi trong tôi ích gì?
(Ha Huyen Chi)
2405
Ðời dễ thương trong mỗi phút gần
Quên rừng vô lý, biển vô tâm
Quên người gian dối, tình đen bạc
Ta có nhau như một nợ nần.
(Ha Huyen Chi)
Each minute with you is wonder
Gone are illogic, heartlessness
Hypocrisy, unfaithfulness
Love chains us for ever.(Bao Ngoc)
2406
Vui như phong lan, buồn như rừng
Mê đắm như ta mấy kẻ từng
Năn nỉ giằng co dăm bảy phút
Áo chàng, áo thiếp rách lung tung.
(Ha Huyen Chi)
2407
Anh sợ mây đen
Sợ trời xanh ghen
Đày lên tiên giới
Sao còn thấy em?
(Ha Huyen Chi)
I fear that dark clouds
And the firmament
Would exile me to fairyland
In your absence. (Binh Nhung)
2408
Xuân ta không đến tự trời
Mà Xuân từ mắt môi người tình xa
Từ em tình bỗng thăng hoa
Từng rương hạnh phúc thiết tha chất đầy
Ôm mùa Xuân chín trong tay
Cho trời xuống thấp, cho ngày quên trôi.
(Ha Huyen Chi)
2409
Buồn về thiên thu
Buồn lên tiếng hát
Một vầng trăng lu
Nghìn lời bội bạc.
(Ha Huyen Chi)
Unending sadness
Singing a sweet tune
The moon is faded
A thousand times betrayed.(Bach Hac)
2410
Yêu dấu, bây giờ có nhớ ta?
Ðền Voi mưa bụi ở Thu xa
Nụ hôn vụng dại rừng Thu ngượng
Khiến cả mùa tin sốt vỡ da.
(Ha Huyen Chi)
2411
Vẽ ta con mộng đi về
Vẫn là một chốn đôi quê, kiếp này.
(Ha Huyen Chi)
We draw ourselves as sweet dreams
Of one source but two branches in this realm. (Bao Ngoc)
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét