Thứ Ba, 14 tháng 6, 2016

Ảnh Lê Đăng Mành

 51. Thơ dịch: HOÀNG HẠC LÂU
 Kha Tiệm Ly
Nguyên tác:



Tích nhân dĩ thừa Hoàng Hạc khứ,
Thử địa không dư Hoàng Hạc lâu.
Hoàng hạc nhất khứ bất phục phản,
Bạch vân thiên tải không du du.
Tình xuyên lịch lịch Hán Dương thọ;

Phương thảo thê thê Anh Vũ châu.
Nhật mộ hương quan hà xứ thị,
Yên ba thâm xứ sử nhân sầu!
                                             Thôi Hiệu


Dịch nghĩa:

Người xưa đã cỡi  hạc vàng đi,
Nơi dây chỉ còn lầu Hoàng Hạc.
Hạc vàng một đi không trở lại,
Mây trắng ngàn năm vẫn bay mênh mang.
Mặt sông lúc trời quang mây tạnh, thì thấy rõ rặng cây bên Hán Dương
(và thấy vùng)Cỏ thơm bên  bãi Anh Vũ mơn mỡn xanh tươi
Trời sụp tối, tự hỏi quê nhà ở đâu?
Ráng (chiều) trên mặt sông xa xa, khiến lòng người buồn!



Người xưa đã cỡi hạc lên mây.
Lầu hạc còn vương với đất nầy.
Một vắng hạc vàng xa lánh hẳn,
Ngàn năm mây trắng vẩn vơ bay.
Vàng gieo bên Hán ngàn cây hửng,
Xanh ngát châu Anh lớp cỏ dày.

Trời tối quên nhà đâu tá nhỉ,

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét