LỜI TÁC GIẢ
Tôi thuộc lòng cả quyển Truyện Kiều của cụ Nguyễn Du, năm tôi mới lên
10 tuổi. Chính kiệt tác này của thi hào đã đưa tuổi thơ của tôi đến với đất nước
và nhân dân Trung Hoa.
Từ năm còn học cấp 2, tôi đã ước ao trong đời
mình, làm sao một lần được thấy Bắc Kinh, nơi cô Kiều đã sinh ra; được thấy Lâm
Tri, nơi cô Kiều đã yêu và bị lừa gạt, đọa đầy; được thấy sông Tiền Đường, nơi
cô Kiều đã tự vẫn... Mãi sau này, tôi
mới đến được các nơi đó, trong các chuyến công tác và viết những bài thơ hào
hứng nhất trong cuộc đời cầm bút của mình. Nhiều bài trong đó, tôi đã đọc ở
Trung Quốc và năm 2014, đã được dịch và xuất bản trong Tuyển tập
thơ của tôi tại Bắc
Kinh.
Lại do yêu cầu của công việc, tôi
thường được tiếp các bạn văn chương hoặc văn hóa Trung Quốc, sang Việt Nam , đến thăm vịnh
Hạ Long. Nhiều lần, tôi trực tiếp đưa các nhà thơ, nhà văn Trung Quốc đi thăm
vịnh. Một số nhà thơ đã sáng tác ngay trên tàu trong các chuyến thăm đó. Dựa
vào bản phiên âm của người phiên dịch, tôi đã dịch ngay trên tàu cho bạn và các
bài đó đã đăng báo ngay sau chuyến đi… Tôi đắn đo mãi, nhưng thấy không nên đưa
vào tập thơ này, vì đây là chọn lại một số bài tôi ưng ý hơn, chủ yếu là tôi
viết ở Trung Quốc, làm thành một tập riêng, trước hết là ghi lại những kỉ niệm
trong cuộc đời làm thơ của mình, sau đó là lời tâm sự của tôi thay cho lời tôi
nói khi cần tiếp xúc với các bạn.
Tập thơ gồm 2 phần. Phần Một là 17
bài thơ, trong đó có 12 bài, tôi viết ở Trung Quốc đại lục và 4 bài viết về Trung
Quốc đại lục, 1 bài dài viết về Đài Loan, dựa theo chuyện kể của nhà thơ V. H.
định cư ở nước ngoài. Phần Hai là 11 bài ( trong số 17 bài trên) được dịch ra tiếng Trung và xuất bản ở Bắc Kinh, Trung
Quốc. Tôi hi vọng tập thơ sẽ giành được
sự cảm tình và những lời góp ý của bạn đọc xa gần, để nếu được tái bản, tập thơ
sẽ có chất lương tốt hơn.
Xin các bạn
hãy nhận ở tôi lời cảm ơn rất chân thành và sâu sắc.
Hạ Long, ngày 13/9/2017
T. N. M.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét