Thứ Bảy, 15 tháng 8, 2015

Ảnh Võ Thạnh Văn

G I Ó
bản Phỏng Dịch của Tuyết Linh 


Em có thấy gió không
Nàng ra sao hãy tả
Khi lá hoa cười nghiêng ngã
Là lúc nàng lướt qua.


Em thấy chăng gió về
Nàng ra sao, hãy tả
Rung rung ngàn cánh lá
Là lúc nàng ra đi!

Phỏng dịch “The Wind” của C.G.ROSSETTI

G I Ó  II

Ta đã nghe tiếng gió
Trên những cánh diều bay
Ta biết gió quanh đây
Theo áo vờn ngọn cỏ

Ôi gió lồng lộng thổi
Nhạc vi vu đêm ngày.

Gió đùa mây trong nắng
Gió lay động ngàn cây
Làm sao ta được nắm
Nhốt gió vào đôi tay!

Ôi gió sớm lắt lay
Rồi gió chiều lộng thổi.


 Gi ó đi không bi ết mỏi
Đem mát về muôn nơi
Cho già trẻ gái trai
Vui đùa theo ngọn cỏ.

Ôi, suốt ngày gió thổi
Bất kể sớm, trưa, chiều
Chân gió không biết mỏi
Qua khắp nẻo reo vui!


Phỏng dịch : “The Wind” của R. L. STEVENSON

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét