Thứ Sáu, 24 tháng 2, 2017

Kính  gởi  các  ông  anh 
Tôi  thấy Phủ Đoàn cô  khoác  lên  mình  từ Ma  mị một  nghĩa  tích  cực. Anh Nguyện  Khối  dẫn  tiếng  lóng  của  một  hai  kỳ  giả dùng  và  vịn  vào  đó để  phụ lên  y 
tích  cực  cho từ Mà Mị 
Tôi  nghĩ  rằng  trước  tiên phải  xác  nhận 
chữ  Hán mà  người Viêt dùng  không  phải  là  Tiếng Trung. Có  nghĩa  là người Trung  họ  dùng  với  nhiều  ngữ  cảnh  và biến  trong  khi  người  Việt  dùng  chỉ  có  một nghĩa  hay  cũng  lắm  là  hai  nghĩa  nhằm  hổ  trợ  vài  tỉnh  hướng mà Việt  ngữ  không  có  nghĩa  tương  đương 
Xin  đọc  lại  giáo  trình  của  GS  Nguyên  văn Kháng về  từ  ngoại  lai. Gsu  lag  chuyên  gia  hàng  đầu  và  cổ  thẳm  quyền  nhất khi  mà  một  từ  tiếng Trung  qua cơn  đường Phiên  thiết để  trở  thành  tiếng Hán Việt vs  thành  từ Việt  Hán và  cười  cùng  thành  tiếng  lóng  trong  ngôn  ngữ  Việt 

2
từ  Ma mị  là  một  thuật  ngữ gồm  hai  từ  bất  ly  thân do  đó  không  thể  dùng  từ  tiếng Trung và  lựa  nghĩa theo  ý  của  mình  mà  gắn  cho  nó  được 

Anh  Phú  Đoàn  dùng Mị  trong Mỵ  nương  để  chỉ  Mỵ  này  là  đẹp. Đồng  ý  khi  viết  tiếng  Tàu  thì  dùng Mị  là  đẹp  nhưng  khi  thành  âm Việt  ngữ Mị  nuong thì  người Việt  hiểu  đó  là  danh  từ  riêng. Một  từ  phiên  ấm  từ  tiếng Trung. 
Như  thê thì Mị  là  từ  không  bao  giờ  được  người  Việt  dùng  để  thay  cho Mỹ  mĩ  được. Tần  số Mị  là đẹp  dùng   trong Việt  ngữ quá  hiếm chỉ  một  hai  trường  họp  như  Mỵ  nương  mi  châu  trọng  thủy. 
Không  mắc  mớ  gì  khi  khen  hay  đẹp  có  hàng  chục  từ  dễ  dùng  lại  đì dùng  mị một  cách  đầy  ẩn  dụ  đến  như  thế 

Về Ma 
từ  ma cũng  mang  nghĩa  xấu  để  hổ  trợ  cho  một  từ đã  có  nghĩa  xấu  đi  kèm  với  nó. Không  có  chữ Mà  nào  là  tốt  trong  Việt  ngữ  trừ  ma  thuật. Mà  ma  thuật  là một  từ  của  bóng  tới. Tại  sao  không  noi  hớp  hôn.  Kỳ  ảo  điêu  luyện. Tài  hoa  mà Ma  rồi  cộng  thêm Mị 
vấn  để  ở  đây  là việc  xử  lý  từ  ngoại  lại  trong  tiếng Việt. Nếu  nó  là  chữ  tàu  thì ta nên  hiểu  nó có  nghĩa theo Người Trung  ((tàu ) dùng  haý người Việt  dùng. 
Vài  giống  trao  đổi  cùng  các  anh 
QUẢ  THỰC  NHIỀU  TỪ  ĐIỂN  GỌI  LÀ  HÁN  VIỆT  THẬT  RA  NÓ  LÀ  TỰ  ĐIỂN. HOA  VIỆT  HAY  TRUNG  VIỆT 
TỪ  ĐIỂN HÁN  VIỆT của Đào  duy Anh  chỉ  4000 từ  đơn  mà  trong  đó  đã  có trên  2000 chữ  Trung  và  chữ  nho chứ  không  phải  chữ  Hán  Việt 
ví  dụ 
áp 
áp  là  đè  xuống. Đè  vào  là  từ  Hán  Việt 
áp  là  con Vịt  là  từ Nho  bởi  vào  trước  năm dân  ta buộc  phải  dùng trong  bài  thơ chữ  Hán  của  mình . ngày  nay  áp  llà con  vịt  trở  thành  tử  ngữ. Như  thê Chữ Nho  là  chữ  Tàu  mà  người  Việt  đã có  dùng 

Này  quay  lai khi  tra Ma mị  thì  từ  nào  lag  trứng từ  nào  là nho và  từ  nào là  Hán  Việt  để tự  đó  giải  nghĩa tích  cực  theo  ý  mình 

Thân  ái 

Xin  lỗi  tôi  gỏ  trên  Phone  nhở nên  khó  đọc bởi tranh  thử  lúc  hưỡn. 
Kính 


Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét