Thứ Sáu, 19 tháng 1, 2018

  • Tôi đã ghi còm góp ý dưới bài viết:

    La Gi là 'la di', Cư Kuin là 'chư quynh' của báo Tuổi Trẻ On line


    NỘI DUNG BÀI BÁO:
    Từ Y sang Gi Hiện nay, một số địa danh bắt đầu bằng yếu tố "yang" (thần, trời) ở các vùng miền núi nói chung trên đất nước ta đã được chuyển thành "gi" trên chữ viết, như cầu Yang Sơn → Giang Sơn (Đắk Lắk), xã Yang Li → Giang Ly (Khánh Hòa), thác Yang Bay → Giang Bay (Khánh Hòa)...
    - Ya Ly không phải Ia Ly!Ở tỉnh Gia Lai có địa danh Ya Ly/za li/ - tên một xã, nơi có đập thủy điện lớn - gần đây đã bị chuyển thành Ia Ly/i-a-li/ cũng không phù hợp. 
    Thật đáng tiếc, người phiên chuyển đã nhầm lẫn trong việc ký chuyển chữ viết phụ âm đầu "y"/z/ thành nguyên âm chính "i"/i/ áp đặt rặt theo chữ quốc ngữ, dẫn đến đọc sai tên địa danh, vốn là "za-li" (Ya Ly) thành "i-a-li" (Ia Ly); đồng thời đánh mất đi một huyền thoại lãng đãng khói sương gắn liền với một địa danh!                                                                     (Trích từ bài báo)
    XIN GÓP Ý:  
    Người Pháp ghi trên bản đồ hành chính thời Pháp thuộc cho gần sát với âm bản ngữ địa phương. Các địa danh trên được ghi bằng mẫu tự La tinh. Mà các nước dùng mẫu tự La tinh như Pháp, Anh... khi đọc nhanh các từ có nguyên âm I hoặc Y,  đi liền với các nguyên âm khác  như A, E, I, O,U thành các cặp nguyên âm đôi ia, ie, io, iu..., ya, ye, yo, yu... đọc nhanh nghe gần giống như J hoặc Z
    Ví dụ
    Tiếng Anh: 
    - Yacht /jat/: thuyền buồm;  yard /jɑːrd/: sân; yawn/jɑːn/: ngáp
    - year /jiơ(r)/: năm;  yes /jes/: vâng, có;  yellow /ˈjeləʊ/: màu vàng;
     yet /jet/: chưa
    yield /jiːld/: năng suất, sản lượng
    -You /ju/: anh, chị, ông, bà...; 
    - your /jo:(r)/: của anh, của chị..., của ông, của bà,
    beyond/biˈjɑːnd/: vượt quá;  yoga /ˈjəʊgə/: yoga
    yummy /ˈjʌmi/: ngon
     Tiếng Pháp:
    - Crayon / krejông/ : Cây bút chì- Cahier /kajê/ : Quyển vở
    Địa danh Ya Ly trong bài báo nêu lên cũng như thế thôi, do người Pháp ghi trên bản đồ hành chính thời Pháp thuộc cho gần sát với âm bản ngữ địa phương. Địa danh trên được ghi bằng mẫu tự La tinh nên Ya Ly cũng đọc là /jali/ gần như /zali/ hoặc "gia ly" như cầu Yang Sơn → Giang Sơn (Đắk Lắk), xã Yang Li → Giang Ly (Khánh Hòa), thác Yang Bay → Giang Bay (Khánh Hòa)...
    Bàn phím máy tính của tôi không có đủ ký tự như phiên âm quốc tế nên có vài ký tự tôi ghi chữ tương tự chứ không hoàn toàn chính xác như phiên âm quốc tế trong từ điển, nhất là phần tiếng Pháp

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét