Thứ Hai, 9 tháng 4, 2018

  • 151. Jackpot 
    Anh mê tiếng em cười
    Như lảnh lót chuỗi tiền rơi rớt
    Từng cơn đen anh thua thiệt đã đời
    Jackpot!

    Anh đợi em tàn đêm
    Cõi lòng như lửa đốt
    Chiếc điện thoại câm nằm ngủ giấc thiền
    Jackpot!

    Anh đã tiêu hoang hy vọng cuối cùng
    Vận số còn chưa tốt
    Em ở đâu trong cõi nhớ đắng lòng
    Jackpot?

    hahuyenchi
     
     
    151. Jackpot 

    I love to hear you laugh
    Like strings of tokens tumbling
    During bad luck at the slots
    Jackpot!

    Waiting for you through the night
    I am on burning coals
    By the telephone mute and hot
    Jackpot!

    I have wasted my last hope
    Luck is still afar
    Where are you in this bitter nostalgia
    Jackpot?

    English version by baongoc


     
     
    152. Hà Huyền Chi
    Cùng Lịch Sử Thăng Trầm
     
    Tôi, 1935 vào đời, khóc dối . Gã trai Hà Nội, quán tại Hà Đông. Nhóc Đặng Trí Hoàn sinh nhằm thời nô lệ, thực phong. Cùng vận nước long đong từ tấm bé Lớp vỡ lòng. Tôi học tiếng Tây thay cho tiếng mẹ. Ngày, mỗi ngày, vẫn cà cưởng đồng ca: Marechal, nous voìlà!" Thưa ngài Thống chế Pétaín, chúng con đang hiện diện

    Tiếng trẻ hát không át nổi tiếng bom Sa Điện (1924, Trung Hoa). Bom từ Phạm Hồng Thái vỡ ra. Nổi lửa thiêng hãnh tiến Qua thập niên nhục hờn, còn sôi động dư ba Thức tỉnh đồng bào ta . Mau đứng lên giành độc lập . Cùng giải phóng quê nhà . Phá gông cùm nô lệ

    Năm năm sau, máu dân chủ nở hoa (1929, Yên Báy). Nguyễn Thái Học, và 12 chiếc đầu rơi máu chảy, nhưng danh thơm còn mãi . Muôn năm . "Không thành công thì cũng thành nhân" . Rồi cô Giang cũng vì nghĩa huỷ thân. Gái 18 bước lên đài tiết liệt . Anh linh: "Trai trung thì gái phải trinh"...

    Dũng khí ấy muôn đời sau còn mãi đẹp Kể chi là bại hay thành .
     
    Sau Pháp thuộc đến thời Nhật chiếm Tôi học tiếng Phù Tang . Học nghĩa đói no, học nghĩa cơ hàn . Ất Dậu, phá ruộng trồng đay . Đốt lúa thay than chạy máy . Ba triệu dân tôi hồn lau, bóng sậy . Chết đói đầy đường, kín ngõ Thăng Lọng Mỗi sớm mai, nhiều chiếc xe bò chở đầy xác ốm tong. Người ngắc ngoải đem vùi cùng thây chết .
     
    Bom nguyên tử nổ bên trời Nhật phiệt Nhật đầu hàng, mộng đế quốc tan tành . Giang sơn mình chưa thoát khỏi điêu linh . Bị gả bán cho thực dân như cũ .
     
    Bác Hồ thối tha nhảy ra làm lịch sử Tuyên ngôn độc lập, tự do . Bá tánh hân hoan lòng mở như cờ . Tôi trống ếch bập bung Tôi thiếu nhi súng gỗ . Yêu làm sao hai chữ Việt Minh Đảng bịp tuyên dương ngụy nghĩa tại Ba Đình . Vua Bảo Đại playboy, từ Paris về trao ấn tín . "Thề phanh thây uống máu quân thù"
    .

    Tôi 10 tuổi, chúc Bác Hồ nghìn tuổi . Tôi nhóc tỳ mơ ngựa sắt roi tre . Giang sơn này, và miền Nam yêu dấu dặm ngàn kia . Cần giải phóng khỏi tay giặc Pháp . Bác móc túi nhân dân . Lạc quyên tuần lễ vàng, lễ bạc . Vi thiềng tướng Lư Hán, cầu an . Rồi Việt Minh hành xử giống Việt gian . Chúng lén đâm Việt Quốc . Ám sát giữa ngày, giết vội trong đêm . Rồi chỉ điểm cho Tây, bán xác anh em . Rồi Bác rút ra biên . Mùa kháng chiến ca bài tiêu thổ Đuôi Cộng Sản ló ra từ đó .
     
    Tôi 10 tuổi, học thêm bài gian khổ Tuổi thơ đói rét trường kỳ . Tôi áo vá, chân trần lặn lội khắp sơn khê . Chặng cuối là Thái Nguyên, bản rú . Tôi đói cơm và tôi đói chữ . Tuổi thơ ơi sao quá đọa đầy .

    Tôi mười lăm, trôi giạt xuống Sơn Tây . Bương Cấn, Ba Vì, đá ong cằn cỗi . Tôi nhếch nhác chuồn lại về Hà Nội . Lại tiếng Tây xí xố trong đời . Tôi học sửa xe. Tôi lén nhập viện mồ côi . Thằng chủ bẩn biến tôi thành đầy tớ . Viện mồ côi như nhánh sông nước lợ Bày hàng, quyên góp của bàn dân . Nói dậy nghề, dậy chữ . Láo khoét cho qua. Tôi trốn viện trở về căn nhà nát
     
    Lũ em tôi kiếm ăn trên bãi rác . Bố tong teo gò lưng đạp xích lô . Mẹ buôn thúng bán bưng tất tưởi ven đô . Thằng con lớn là tôi, khóc thầm trong lớp học .

    Ơn cha mẹ không quản gì lao nhọc . Mong cho con cái nên người . Tôi làm gì với mớ chữ nghĩa đây trời ? Tôi tận sức Rồi cũng tôi thơ thẩn . Ham vui .

    Tôi mười sáu, trốn vào Nam lập chí Ở 1954, cùng đoàn người di cư theo Ngô chí sĩ . Tôi thành con bà phước giữa đời . Trại học sinh cho hai bữa cơm tươi . Tôi múa may, bán báo, dậy kèm, tìm học phí . Hai năm liền tôi thi trượt Tú Tài . Tôi hành xác cạo đầu . Tôi kinh sử miệt mài . Vẫn vỏ chuối . Cán mai .

     
    Khoá 14, tôi thi vào Võ Bị Lính cà nhỏng, cao bồi, thất chí . Bị lũ đàn anh hành xác triền miên . Tôi ba gai thù niên trưởng đái thiên . Coi sinh viên cán bộ như ăng ten rẻ mạt [...]May chưa bị đuổi khỏi trường . 
    Tôi chọn Nhảy Dù, màu mũ đỏ dễ thương . Chọn gian khổ làm đầy thêm nghĩa sống . Xa trường mẹ mới thấy hồn chao động . Nhớ gì đâu từng kỷ niệm buồn vui . Gặp lại đệ huynh trong binh lửa rực trời . Thấy thân thương hết nói .

    Tôi đánh giặc, làm thơ . Tôi yêu cuồng sống vội . Nhảy Dù, nhảy đầm, đời khật khưỡng say . Bài thơ đầu tay: "Không Gian Vương Dấu Giầy" .Đời rộng lượng biến tôi thành thi sĩ. Tôi, Hà Huyền Chi, viết không ngưng nghỉ Thơ ròn như súng tiểu liên . Tôi bập bỗng thơ khi bước giữa bãi mìn . Mê viết lách, tôi nhảy về báo chí . Rồi phát thanh, điện ảnh tận vui . Cũng đóng 8 phim, cũng đạo diễn một thời . Rồi ấn họa cho đủ mùi tạp lục .

    Tháng Tư đen với đáy cùng đớn nhục . Tôi giạt sang Mỹ quốc cầu an . Tôi đọa đầy tôi . Thiếu tá lao công . Thi sĩ bồi bàn . Rồi kế toán, công trừ mạt kiếp . Gia tài mang theo là một trời quê hương tưởng tiếc.
    Tám chuyện dài như chứng tích bi thương . Lệ khô rồi còn nhức nhối đường gươm . Thơ lại bắn từ trái tim nứt rạn . 24 tập thơ vẫn dư sức đạn . Từ thơ là nhạc, hơn 400 phổ bản . Hơn 40 nhạc sĩ góp phần . Kỷ vật cho đời là Lệ Đá, phù vân .

    Cám ơn trời ban chút xíu hồng ân . Cám ơn vợ cho nồng nàn tương cảm . Ơn Đồng Minh cho mũi dao lút cán . Cám ơn em cho nước lớn sông dài . Cám ơn đời còn đẹp lúc chiều phai .

    050503
     
     
    152. Ha Huyen Chi
    Along the Paths of History

    A Hanoi lad originally from Ha Dong came to the world in 1935, shedding faked  tears. Born during the colonial times full of prejudices, little Dang Tri Hoan followed the fate of the country, rambling far and near.

    Since the early days in grade school, I studied French in lieu of the mother language, each day greeting the leaders with "Marechal, nous voilà!" - General Petain, we are at your service! 

    The children' songs did not muffle the thunder of bombs in Sa Dien (1924, China). The ammunition engineered by Pham Hong Thai shattered, but in all
    directions, the ignited patriotic flame flared. Through a decade of shame and defeat, the turmoil rippling effects have incited our people to fight for independence. To destroy subordination, slavery, and
    free the motherland.

    Five years later, bloomed the flowers of democracy (1929, Yen Bay). Nguyen Thai Hoc and twelve followers were decapitated, but forever lasted
    their legacy. "In absence of success, great minds are made". Co Giang at the age of 18 sacrificed herself for the country. On her epitaph was inscribed: "To a loyal warrior, a woman of trust and devotion".

    That patriotic spirit was kindled for many years, in loss or victory.
    After the French governance succeeded the Japanese domination. I learned the Japanese language, in the daily carrying of life tasks for sustenance. In the At Dau year (1945), jute was grown in lieu of rice in the fields, paddy was burned in place of coal in the locomotives. Three million persons slaved without a future, dying of hunger in every corner of  the city, each morning swept away on ox driven carts, the near dead thrown among the dead from the night before.
    When the atomic bomb was dropped on their land, the Japanese surrendered, ending the imperialist regime. Yet our nation, far from political stability, fell in the hands of colonialists once more.

    Ho Chi Minh jumped on the scene, proclaiming independence and freedom. The people was exhilarated, drumming the coming of the tide with great fanfare. Following other kids, I brandished wooden guns, pledging love for the Great Party at Ba Dinh. Spurious king Bao Dai from Paris came to seal the covenant. "We will draw and quarter the enemy" ran the slogan.

    A ten year old kid wished centennial longevity to Uncle Ho. I dreamed of the steel horse and the bamboo whip when alluding of this kingdom and the far away South so loved. From the French governance, this land needed to be freed. For the people being exploited in the murky fund raisings for the Golden and Silver weeks. Reinforcement from the great warrior Lu Han was requested.  Viet comrades killed Viet traitors, hitting Nationalists behind their back, with assassination during the day and quick termination at night. Hiding places were revealed to the Legionnaires, remains of former friends were sold. Then rolled out the big retreat of the Party to the borders. During the resistance, we sang songs of the lost frontier, starting the period of rebuffing the communist ideology.

    At 10 years old, I learned the lesson of utter hardship. In perpetual hunger, I wandered in mended clothing, barefoot across mountains and valleys. The last leg was Thai Nguyen, the hamlet's forest. Always hungry
    for food and learning, O what a harsh destiny!

    At 15, I trod from Buong Can village in Son Tay to Ba Vi mountain full of arid honey combed laterite. Then I returned to Hanoi, re-using French as vehicle tongue, learning bicycle repairing work. Bypassing regulations, I enrolled in an orphanage, where I was forced to do menial tasks by the owner. The institution was a stagnant river, created to collect funds to teach vocational trades to children, but all was a sham. I sneaked out of the place, and returned to our destroyed house.

    My brothers and sisters got food from discards. My father was a cyclo pedaler, my mother a seller of wares on her shoulders at the rim of the city. The eldest son, I cried silently in the classroom.

    In their wish to provide us with the best, our parents exhibited incomparable love and support. But what could I do with this quasi useless baggage of words? I strived hard, then slid on the side of fun and play.

    At 16, I went South to realize the mission. In 1954, during the Southern exodus with Ngo Dinh Diem, I became an orphan once more, residing at a
    convent, appeasing hunger with two decent meals daily. I performed dance steps, sold newspapers, and coached students to subvention my own studies.
    Two years in a row, I failed the Baccalaureat. I shaved my head, making vows to concentrate hard on my studies. Still an utmost waste of efforts.

    I passed the entrance exam to the Vietnamese Military Academy, and joined Class 14. A soldier without much hard drive or enthusiasm, I was put to
    torture by the elders. Full of hatred for the supervisor who considered cadets like dirt, fortunately, I was not expelled from the establishment.

    I chose to be a parachutist, wearing the lovely Red Beret in the friendly skies. Adversity was my ferment in life. Away from the School, I felt the pangs of nostalgia, relishing the moving memorabilia with co-fighters, our blood brothers during the heat of the war.

    While on the battlefield, I wrote poetry, living life at its fullest. Parachutist, dance master, inebriated at will. The first poem "Boot Steps 
    Imprinted In Space"  heralded a new chapter of glory for poet Ha Huyen Chi. Since
    then, I have not stopped writing.  Verses crackling like machine guns. Rhymes woven while treading in the mine fields. Then immersion in journalism, radio broadcasting, movie making. Appearing in eight filmstrips as director or producer, to complete the picture, I later delved in printing and painting.

    When Black April dawned in desperation, I emigrated to the United States. A major Commander turned into a labor worker, a poet-waiter at food eateries. Then came accounting work, indefinitely. My treasure was a lost country, added to everlasting regrets.

    Eight novels were vivid tokens of past experiences. Although tears have dried, sword scars still ache. Poetry resurged from the broken heart in twenty four books carrying deep messages. From verses to music, more than 400 songs with Ha Huyen Chi lyrics were realized by forty plus musicians and composers.  The legacy to life is "Tears Of Stone", a fleeting cloud.

    My deepest thanks to Heaven for His Grace, to my wife for her warm understanding, and the Allies for their full blow. Thank you, my muses, for the inspiration you have given me through the years, and to life, for providing such beauty during the later part of my journey.

    Translated by baongoc
    152. Địa Đàng 
    Vầng trăng hôn mái tóc rừng
    Cây nao nức thở lá chừng hồi sinh
    Núi sông chan chứa ân tình
    Với nhau cạn chén nghiêng bình mà say

    Trích tiên thánh phạt, trời đày
    Địa đàng gần xịt, từ ngày có nhaụ

    hahuyenchi
     

    153. Paradise on Earth 

    The moon kisses the forest of dark hair
    Trees grope for breath, leaves emerge from dormant stage
    Mountains and rivers harbor much affection
    In love and spirit we empty this cup in unison.

    From Heaven, banned by gods and sages
    We live in Paradise on Earth,
    Since knowing each other.

    English version by baongoc 
     
     
    154. Thiền Sư 
    Nhạc lòng đã hát, đã nghe
    Dư âm ngày cũ ngàn khuya còn nồng
    Thiền sư ở ẩn toi công
    Thâm sơn có kẻ dậy lòng sân sị

    hahuyenchi
     
     
    154. The Zen Master 

    The love tune in our hearts has been played
    With warm sounds through the nights echoing
    What help is reclusion for the Zen Master?
    Deep in the mountains, an elder
    Muses over mundane feelings.

    English version by baongoc


     
    155. Dây Oan
    Đường dài chưa nản chân bon
    Xa nhau cách mấy vẫn còn nhớ nhau
    Một bên nín thở qua cầu
    Bên kia ngậm đắng nuốt sầu chưa quen

    Đã toan trả ngựa, bán thuyền
    Lại ta đứt ruột, lại em héo lòng
    Đường dài trốn cũng như không
    Dây oan mối nọ chéo tròng mối kiạ

    hahuyenchi
     
     
    155. Entangling chains

    The road is long, but steadily we progress
    Although distant, we think of each other
    You hold the breath when crossing the love bridge
    I am unused to woes a span over.

    Thinking of returning the horse and boat
    I am torn, you are withered
    Where to hide during the long trek?
    Amid entangling chains, we are lost.

    English version by baongoc

     
    156. Tuyệt Vời

    Bản đàn dìu dặt âm xưa
    Bốn dây thổn thức gío mưa gọi người
    Môi như còn ướt bờ môi
    Đời không sông nước mà đời lênh đênh

    Nhạc tình dào dạt ân tình
    Cung đàn muôn diệu âm thanh biển trời
    Tuyệt vời trong cái tuyệt vời
    Bõ công giành giật với đời há em?

    hahuyenchi

     
     156. Wonder

    The sweet melody of yesteryear
    Sounds as laments on the violin calling for you
    Searching for your lips wet with desire
    Being at high tide, love floats by your side

    The ballad is full of grace
    In a symphony of celestial sounds
    Wonder among nature's wonders
    Worth a thousand snaps from worldly matters.

    English version by baongoc

     
    157. Cũng Ngần Ấy Đau

    Nhớ sao nhớ lạ nhớ lùng
    Tưởng như có bão có bùng trong tim
    Đêm tôi nguyệt tận sao chìm
    Đêm em đất ngả trời nghiêng bao lần

    Qua cơn gió bụi cát lầm
    Gặp hay không gặp cũng ngần ấy đaụ

    hahuyenchi
     
     157. Unending Load of Aches 

    Such a strange feeling of longings
    Akin a huge hurricane on hold
    At night, I exhaust the firmament
    You experience upheavals untold

    Through the dust storms and quick sands
    With you here or absent,
    The load of aches does not end.

    English version by baongoc


     
    158. Đừng Em 
    Với người độ lượng hài hòa
    Với em soi ngắm, di hoa chiết cành
    Với người buông thả hết mình
    Với em dẫn sử viện kinh đặt bầy

    Bởi người gió thoảng mây bay
    Bởi em còn nợ anh đây một đời
    Đừng em cả giận nhiều lời
    Khiến đau cái nghĩa, làm vơi cái tình.

    hahuyenchi

    158. Please don't 

    With others, I am tolerant
    With you, so observant
    To others, I am carefree
    To you, an all time referee

    For others are passing clouds
    You are in this life indebted to me
    Please don't let words of anger
    Hurt our love and affinitỵ

    English version by baongoc


     
    159. Đêm Ngọc Lan 
    Hôn em lòng cũng ngời nhan sắc
    Nguôi ở lưng trần những vết dao
    Khép mở một vòng cung mê hoặc
    Nụ cười trong mắt cũng trăng sao

    Mái tóc bồng bênh gọi bão lên
    Gọi rừng bất hạnh, núi oan khiên
    Phấn hương trời đất thơm tình sử
    Thơm ở hồn nhau đoá tịnh yên

    Tay nõn nà xinh, búp ngọc lan
    Nhạc tình dìu dặt những đêm vàng
    Nụ hôn sóng nhịp, triều giao hưởng
    Lòng cũng dây tơ cũng phím đàn

    Thánh nữ cười thầm thỉ giọng mưa
    Bao đêm vách đá vọng âm thừa
    Bao đêm lá nhớ rừng thao thức
    Trăng núi dường như cũng ngẩn ngợ

    hahuyenchi
     

    159. Magnolia Night 

    Kissing you opens graces
    Soothing my wounds in the past
    Shedding mesmerizing light,
    Passion in your smiling gaze

    Your dark hair incites a storm
    Calling for woes and challenges
    Wonderful love odyssey
    For souls in serenity

    The magnolia buds fingers
    Touch the keys in the gold night
    Kisses rhyme with symphony
    In a world of harmony.

    The young maiden softly smiles
    Through so many stone death nights
    Of longings and sleeplessness
    Unknown to moon and mountains.

    English version by baongoc

     
    160. Gió Núi Trăng Ngàn 
    Ơn em chút dạ quan hoài
    Dẫu em cửa đóng then cài, kín bưng
    Thì như mắt gỗ tai rừng
    Níu hay không níu cũng chừng ấy oan

    Lửa tim khi đượm lúc tàn
    Tình như gió núi trăng ngàn cũng vui

    hahuyenchi
     
    160. Winds and Mountains 

    Thank you for the dash of love and care
    Although cloistered as a nun
    Insensitive to sights and sounds
    Holding or letting go is all unfair.

    The flame in my heart burns or wanes
    As the moon, clouds, winds and mountains
    Still gives me hope and joy.

    English version by baongoc
     

    Hoan Dang
    hahuyenchi@aol.com

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét