Thì Như sông Cạn Xin đừng quên tôi Hoa van tình người Mai tàn hương sắc Vui còn thoáng vui
Em là hoa sen Hương bay màu thiền Tôi là con ếch Trong hồ lãng quên
Em là mưa sao Trong đêm ngọt ngào Tôi là mây lãng Biết về nơi nao
Một thời để yêu Một đời để nhớ Một mình cô liêu Thương hoài tình lỡ
Một thời có nhau Một đời nhớ đau Thì như sông cạn Thương con sóng sầu
Xin đừng quên tôi Van chi tình người Thì như lá chết Mang theo ngậm ngùi.
hahuyenchi
| | 1. As if a Dry River
Please, don't forget me I beg for your love Even though Beauty will fade Joy continues to stay.
As a lotus bloom you are With Fragrance of Purity While I am but a frog In a forgotten pond.
You are as the rain of shooting stars In the sweetness of the night I am as the wandered cloud with unknown destination
A moment of love A life time will last A loner I am Forever romancing a lost love.
Once together A life time to remember Just like a dry river Misses its waves.
Please, do not forget me Why beg for your love Like a dead leaf Carrying on sorrow.
English version by huongsamac |
Lỡ Yêu Nhau Quá Mất Rồi
Anh vui từ lúc có nàng Kể như lượm được ngai vàng trời cho Thương vua, em cũng hành vuạ Bởi em ăn phải giấm chua bao lần
Cấm vua tuyển mộ phi tần Cả trăm bảng cấm xa gần dựng thêm Một lời Trẫm hứa cùng em Kim ngôn, ngọc khẩu khắc trên bia đờị
Lỡ yêu nhau quá mất rồi Kiếp này cam chịu giấm sôi lửa nồng.
hahuyenchi | | 2. Lamentation of Love
I have much joy since we met As if God sent me a golden throne But loving your King, ill treated him you have done So many times just because you were flammed
Forbid your King from having more concubines. You install hundred of forbidden signs On my word of honor I promise The precious golden lines be inscribed on the stele
It is too much love we share Let's endure all spices of life: we care.
English version by huongsamac |
Lại Như Ðôi Hạc Tung Trời Mà Bay
Buà yêu ngải nhớ chi đây Ðể em từng phút quắt quay nhớ chàng Từng giây thả mộng trôi hoang Nghe đêm huyền nhiệm chung mang bóng đời
Chưa buông đã nhớ nhung rồi Lại như đôi hạc tung trời mà bay.
hahuyenchi | | 3. The Soaring Cranes
Your love charm plays trick on me I ache for you time after time Each second my mind goes wild Dark of nights, only your shadow is next to mine
Without letting go, I always miss you Like a pair of cranes, let's soar into space.
English version by huongsamac |
Tóc Xanh Rồi Tóc Phai Màu
Thương đầy, chẳng thể đầy hơn Làm như em đã bắt hồn chàng theo Ðã lòng gác mái, buông neo Sóng trôi mặc sóng, ai chèo mặc ai
Lợi danh ném ở ngõ ngoài Chỉ mong suốt một đời dài có nhau Tóc xanh, rồi tóc phai màu Lòng kiên nắng lửa mưa dầu không phai.
hahuyenchi | | 4. Youth to Old Age
I love you more than I could ever show For you have captured my soul Once, I had given up Let the world go by with indifference.
I throw away fortune and fame out of sight Only hope, together we will share our lives From the youthful days to the good old age No fire, no rain could change my mind.
English version by huongsamac |
Vờ Quay Lưng Chẳng Tiếc
Mình đi vào cuộc chơi Với thênh thang bước lớn Em hân hoan hát cười Chim non trong nắng sớm
Mở toang ngăn dĩ vãng Cùng bước tới tương lai Trên lá đò tâm cảm Trao nhau trọn sông dài
Em hồn nhiên ưng thuận Rối cũng em tam bành Em xé rào mấy bận Thản nhiên xé hồn anh
Anh buồn, em hẳn biết Anh giận, dường em hay Vờ quay lưng chẳng tiếc Như sẵn sàng buông tay.
hahuyenchi | | 5. No Regret
We started a journey We enjoyed each step You laughed like a lark in the early morning
We forgot the past and moved on forward We shared our thought Gave each other a life
Innocently you agreed Then you threw tantrums Changing rules of games Indifferently tore my soul apart.
You knew I was sad You understood my anger Pretended to walk away, Without regret, I gave up.
English version by huongsamac |
Dòng Hoài Nghi Nụ hôn gửi gió, canh ba Len vào tâm cảm người xa mịt mùng Ðêm dài như nỗi trống không Con trăng chết đuối trên dòng hoài nghi
Mất gì, ta được những gì Hỏi con mộng rách từ khi yêu người.
hahuyenchi | | 6. The Suspicion
A kiss as the wind, late of night Warms the heart, out of sight What a long empty time! The suspicion drowns the moon .
At lost, what do I have? But a broken heart since loving you!
English version by huongsamac |
Tiêu Dao Những cơn mưa tình cảm nồng nàn Ðã gội ấm lòng anh băng giá Anh trân quý từng kỷ niệm với nàng Từng ấn chứng sắt son vàng đá
Anh mở rộng cửa tim Cho thơ và cho em Cùng với hồn anh tơi tả (Càng vá, ta ơi càng rách thêm)
Mình sẽ như đôi sam Sẽ không rời nhau nửa bước Bỏ lại bờ xôi giếng mật dối gian Xé đi trang sách ước
Bởi chính em là bài thơ lớn Ngôn từ lộng lẫy trăng sao Em gió tím, mưa hồng, lá bướm Giữa nôi tình chàng vẫy bút tiêu dao.
hahuyenchi | | 7. The Leisure
The passionate love Chases the chill in my heart I treasure our memory That remains for eternity
I open my heart For poetry and you They mingle with my torn soul That can never be healed.at all.
As a pair of horseshoe crabs Will never be apart Leave all cheating words behind And forget all false promises
You inspire my greatest poem Brilliant words shine as stars and moon Purple wind,rosy rain and butterfly 's wings In the craddle love, my pen flows at leisure.
English version by huongsamac |
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét