Đoạn Trường
Vậy mà đã tháng Tư rồi đó em Buồn mất quê tưởng đâu rồi nguôi quên Giờ mới hay chúng ẩn tàng, phục kích Chờ dịp yếu lòng buồn lại ngoi lên
Chém giết tù đầy vẫn còn tiếp diễn Nhìn về Tây Nguyên bi đát nào hơn Đảng hèn mạt đã cắt rừng, nhượng biển Chết nhục nhằn vì chế độ bất lương
Vậy mà đã tháng Tư rồi đó ta Thù nước trẻ măng dù tuổi thêm già Còn văng vẳng nghe lời sông núi gọi Còn thương đời và thương nước thiết tha
Sau thống nhất đã phần tư thế kỷ Quê nghèo thêm tàn mạt thảm thương Em và ta sống nhờ nơi đất Mỹ Sống thừa thôi trong đớn nhục đoạn trường.
Vậy mà đã tháng Tư rồi đó em Buồn mất quê tưởng đâu rồi nguôi quên Giờ mới hay chúng ẩn tàng, phục kích Chờ dịp yếu lòng buồn lại...ngoi....lên.
hahuyenchi | | Broken Heart
It’s April already, my dear Remember we lost our country The sadness I thought forgotten But now once more it reappears
They continue repress people On the highlands, nothing is worse Bad party offered land and sea People die by cunning regime
It’s April already, my friends We become old, but still yearning We still hear the call of our Land Still love life, and love our country
Quarter of century passing Our country becomes crappy You and I live in overseas Extra lives in humility
It’s April already, my dear Remember we lost our country The sadness I thought forgotten But now once more it reappears
Lyrics by hoangvan
|
Giữ Vẹn Biên Cương, Lãnh Hải, Sơn Hà
Cắt đất biên cương, nhượng biển, bán rừng Ơi 4000 năm nhục nhã chưa từng Người vì ngai vua bán buôn tổ quốc Người đành vong nô cúi mặt khom lưng
Con cháu giặc Hồ cưỡng chiếm miền Nam Độc tài, tham ô, gieo rắc kinh hoàng Trại tù lô nhô ba miền sông núi Rừng đầy mồ oan đất khóc điêu tàn
Em nhỏ bán dâm, mẹ hiền bán máu Tín ngưỡng tam vô, đạo lý đứng đường Dân chủ nửa vời, tự do vô hậu Ơi 4000 năm nghẹn ngào tang thương
Suối lệ Nam Quan, Bản Giốc, Trường Sa Lãnh đạo ngu hèn điếm nhục ông cha Đồng bào ta ơi nhất tề đứng dậy Giữ vẹn biên cương, lãnh hải, sơn hà
hahuyenchi | | Keep our Frontiers, Ocean and Land
Cutting our land, offering our seas Never we’ve been so humiliated To rule on us, they trade our land Bow down their heads, losing their faces
Following Ho, they seized the South With iron hands they spread horrors Prisons everywhere in our country In the forests, are cemeteries
Children sell sex, mothers sell blood Their cult: three “NO’s”, impure morals Phony freedom, bogus civil rights Four thousand years, what misery!
Tears streams in Nam Quan, Ban Gioc, Truong Sa Inept rulers bring shame to our race Our dear countrymen, we must stand up Keep our Frontiers, Ocean and Land
Lyrics by Hoang Van
|
| Hạt Bụi
Tà dương thanh kiếm bạc Ðâm suốt dòng xanh lam Ta ngồi nghe sóng hát Khúc bi thương tan hàng
Ta ngồi như tượng sống Hoá thân từ tang thương Ta ngồi nguyên một đống Gậm nỗi buồn tha hương
Tà dương thanh kiếm gẫy Khúc xạ giữa tim người Tháng Tư rồi tháng Bẩy Mang nỗi đau biển trời
Ta ngồi như hiền triết Như phiến đá vô tri Buồn vui theo thời tiết Mặc xuân về thu đi
Ta ngồi phơi thân ghẻ Lòng cũng có sông trôi Bốn nghìn năm hưng phế Cũng qua trong ngậm ngùi
Tà dương thanh kiếm lụi Ðâm nhầu vào bóng đêm Quê bỗng thành hạt bụi Trong mắt ta tủi phiền.
hahuyenchi
| | The Dust
Like a silver sword Oblique sunlight thrusts In the blue river Night falls on my woe
I sit like statue Came from misfortune Like a heap of sand Gnawing my longing
Sunlight, broken sword Thrust into my heart April then July Made me so painful
I sit like a sage Like an inert stone Cheerful or gloomy With weather only
I sit with scabies River flows in me Four thousands years passed Up, down in sorrow
Oblique sunlight thrusts Into the darkness Country becomes dust In my hurting soul
Lyrics by hoangvan
|
Ước Mơ Bảo Quốc 30 năm ròng còn đắng ngăn tim Nỗi nhục mất quê từ Tháng Tư đen Khóc hận cười đau trên dòng lữ thứ Nhớ lúc ta trôi, tưởng lúc ta chìm
30 năm dài tưởng sẽ nguôi quên Mà vẫn chưa phai sông núi thề nguyền Ðòi lại quê xưa, dựng mùa nhân ái Góp lửa tin yêu, hất tung bạo quyền
30 năm sầu tóc trắng như mây Nhìn lại quê thương vẫn trong đọa đày Cộng đảng bây giờ chỉ là đảng cướp Nghìn vòi tham ô rút rỉa từng ngày
30 năm chờ lịch sử sang trang Giữ vẹn biên cương, đòi lại Nam Quan Còn mãi trong ta ước mơ bảo quốc Lại khắp quê ta rực bóng cờ vàng.
hahuyenchi | | Preserve My Land
Thirty years long my heart's aching I lost my Land since Black April Crying laughing throughout my path Sometimes I float, at times I sink
Thirty years long I thought bygone But no I still recall my vows Take back Our Land, free Our People With trusting fire, chase vile rulers
Thirty sad years, hair's white like cloud My poor country's still miserable Commie party, only bandits Corrupt leaders steal everyday
Thirty years waiting for a chance Protect frontier, ask back Nam Quan Inside my dream's my motherland Over my Land, are yellow flags.
Lyrics by hoangvan
|
Nhìn Lại Quê Đau Nơi quê người nhìn lại quê đau Với nhục lớn có tên là vong quốc Chưa quên đàn anh đã làm mất nước Và bạn bè ta chia rẽ từng ngày
Súng ngưng nổ, đời chưa thôi tang tóc Quê vốn nghèo càng xơ xác nghèo thêm Bao năm rồi đời chưa ngưng tiếng khóc Vẫn nghẹn ngào trong cùm Đỏ chính chuyên
Ơn tiên tổ ta đôi lần ngồi lại Khí thế hào hùng lấp biển rời non Rừng cờ vàng bay rực trời hải ngoại Lòng mở lòng vang tiếng trống Lam Sơn
Già bên trẻ muôn người thành một khối Gái và trai cùng sát cánh đồng tâm Lửa bừng cháy chung một niềm tin mới Thắp hào hùng bất khuất Bốn Ngàn năm
Bao gian khổ ông cha mình lập quốc Từ Nam Quan quê trải tới Cà Mâu Lũ giặc Hồ đang manh tâm bán nước Cắt biên cương, toan nhượng biển cho Tàu
Tín hiệu thép gửi đi toàn thế giới Đòi lại Nam Quan, giữ lấy Hoàng Sa Lửa hải ngoại đang chuyển về quốc nội Hợp sức trong ngoài cứu lấy quê ta.
hahuyenchi
| | Remind Country
Overseas, remind country With the shame: losing motherland Elder brothers lost our old world And my friends, disorganized
Guns stopped firing, but we’re still mourning Our country, is even poorer Many years have passed with our tears Sorrowful in big Red prison
With God’s grace, sometimes we gathered Heroic spirits, induced greatness Yellow flags flying all over Happy hearts, we hear Lam Son’s drums
Young and Old, we are all united Men and women, we are side-by-side Like a flame, we have a new hope Magnifying for four thousand years
Our fathers built up our country From Nam Quan, Land spreads to Ca Mau Commie gang is planning to sell Our land and water to China
Steel signal sent to the world Ask back Nam Quan, maintain Hoang Sa With our flames sent into country From everywhere, we save our nation.
Lyrics by hoangvan
|
Lửa Thu
Trên sắc lá, mùa thu chầm chậm bước Trong lòng ta, thu chín rỡ trường kỳ Lửa vô sản đốt buồng tim tổ quốc Gió căm hờn cứa rách triệu bờ mi
Khắp thế giới cùng hất tung bạo lực Phá gông cùm hàn gắn lại chia tan Tường đã đổ giữa hai miền nước Ðức Tình đã trao trên tuyến lửa Ðại Hàn
Lửa mê sảng trên quê ta vẫn cháy Cháy tan hoang trên từng nhánh cộng đồng Giữa xứ người ta nhìn quanh chỉ thấy Lá thu rơi từng phiến lạnh như lòng
Ta kẹt lại bên bờ đau ý hệ Người đi xa, tít tắp cuối chân trời Ta lạc lõng thụt lùi bao thế kỷ Ta mù loà đang bách hại giống nòi
Thu nhỏ lệ trong hồn ta, vàng võ Chào muà đau, chào cuống lá chia cành Tim khắc khoải giữa mạch sầu chín đỏ Trán phong trần từng nếp nhớ điêu linh
hahuyenchi
| | Autumn Fire
Golden leaves show Autumn coming In my mind, Autumn's ripe always Proletarian burns our nation’s heart Hateful winds shear millions eyelids
Oppressors have been overturned Chains destroyed, sorrows have been healed Wall fallen for two Germany’s Love exchanged on the Korean front
Fury fire still burns in motherland Burns also in our communities Far my Land, look around I see Falling leaves, as cold as my soul
We are caught in this ideology Others went very far away We got lost, back for centuries We are blind, harming our People
Autumn sobs in my soul, ailing Swallow grief, like a fallen leaf Unrest heart inside my ripe pain Worried mind with sad memories
Lyrics by hoangvan
|
Lệ Xanh
Tháng Tư, nhớ tháng Tư nào Rưng rưng cởi giáp quăng bào ngó nhau Tháng Tư nhục nhã xuống tầu Tưởng như đất thảm trời sầu tiễn đưa Ta nay thẹn với ta xưa Xứ người lê kiếp sống thừa mãi saơ
Cà Mâu ngùi nhớ Nam Quan Một phần lãnh thổ Việt Nam cắt rồi Đảng ngu bán nước hại nòi Tiền nhân lập quốc bao đời uổng công
Hoàng Sa khóc với biển đông Lệ xanh muối sát đầy lòng thương quê Muôn nghìn lưỡi sóng buồn kia Nhắc ta biển bạc đem chia với Tầu
Nam quan ngùi nhớ Cà Mâu Giang sơn gấm vóc ngàn sau hao gầy Ta ơi nhớ lấy hận này Xé cờ dẹp Đảng, dựng xây sơn hà
Đòi Nam Quan, giữ Hoàng Sa Rồng Tiên ơi giữ quê ta vẹn toàn.
hahuyenchi
| | Blue TearsApril revives some April With tears, we took off uniforms sadly April, with shame we left Heaven and Earth were blue with us I'm now ashamed with old days In foreign state I extend my life
Ca Mau regrets Nam Quan One piece of Viet Nam land was gone Brainless commies have sold Wasting the works of our fathers
Hoang Sa cries with East sea Blue salty tears pour into our heart Thousands of gloomy waves Remind me of our sea to China
Nam Quan recalls Ca Mau Beautiful nation from now is slim We should remind this shame Tear flag, crush gang, build our nation
Claim Nam Quan, keep Hoang Sa Dragons Fairies, care for our Land
Lyrics by hoangvan
|
Trao Em Quê Bốn Ngàn Xưa Trao em, quê bốn ngàn xưa Tương lai Hồng Lạc trông chờ các em.
Rễ cái phơi trên đất Nhựa luyện chảy ngoài da Người không đành cúi mặt Đóa u tình nở hoạ
Có quê mà như không Ruỗng hy vọng trong lòng Vui buồn theo thời tiết Bốn mùa đều đông phong
Cờ vàng trao bé hôm qua Bốn ngàn năm cũ trong ta cảm hoài Lòng ta tủi thẹn chưa phai Sau cơn tháo chạy lạc loài bi thương
Vẫn đau với tháng Tư buồn Vẫn quê nhức nhối thấu xương lưu đầy Quê còn xuất huyết từng ngày Cắt rừng, nhượng biển lót tay Bắc quyền
Nam Quan giờ đã ngoại biên Hoàng Sa rồi cũng trong quên nhớ người Rừng vàng, biển bạc đâu rồi Giặc Hồ bán nước hại nòi đủ chưa
Trao em, quê bốn ngàn xưa Tương lai Hồng Lạc trông chờ các em.
hahuyenchi
| | Give You Our Old Country Give you our old country Nation’s future depends on you
Main root dries on earth Resin flows outside We can’t bow our heads Sad flower’s blooming
Where’s my motherland My hope dies away Joy, gloom hinge on time All year is Winter
Yellow flag given to you Four thousands years touch me deeply I’m so shameful today With our astray mournful retreat
I’m still hurt with April Nostalgia made me feel painful My motherland still loses Land and seas given to Northerners
Nam Quan’s out of border Hoang Sa will soon be forgotten Gold forests, silver seas? Commie gang sold and harmed our race
Give you our old country Nation’s future depends on you
Lyrics by hoangvan
|
Hai Mươi Năm Tận Tuyệt
Ta có 4000 năm nhược tiểu Từ phôi thai đã hơ hải lên đường Người theo cha lên núi giáo rừng gươm Người theo mẹ cỡi đầu sóng cả
Cha, ráng ngăn Bắc họa Rồi cũng nghìn năm nhục nhã ngựa trâu Mẹ, mở mang bờ cõi tới Cà Mâu Rồi cũng 100 năm nô lệ
Ông cha mình đã gian lao vô kể Rồng tiên khốn khó mọi thời Hơn 4000 năm chinh chiến tơi bời Chống thực bài phong, đầu rơi máu đổ
Ai rước voi dầy mả tổ Ai cõng rắn cắn gà nhà Ai gian hùng, bán đứng quê ta Ðầy đọa đồng bào với búa liềm vô sản?
Nhục trước sông Gianh bi thảm Bến Hải sau hai thập kỷ tương tàn Bầy Cộng Sản sói lang Ðẩy toàn dân vào nghèo đói
Bằng đấu tố nông trường trừng giới Diệt tham ô để tận sức tham ô Con cháu giặc Hồ Cưỡng chiếm miền Nam thẳng tay chém giết
Gia tài mẹ đã hoàn toàn khánh kiệt Sau hai mươi năm hoà bình Dân vẫn, thừa điêu linh Nước thêm nghèo mạt hạng
Người ở lại với ngục tù thê thảm Người vào bưng mài hận dựng cờ Người lưu vong khắp thế giới tự do Ðều bầm gan tím mật
Hai mươi năm, đã qua trong nước mắt Biển Ðông, bao thây trẻ xác già Nghĩa trang đời, u uất vạn hồn ma .............. Hai mươi năm, tận tuyệt
Liệu ta còn cơ may Ðể thấy, lại quê hương vàng rực bóng cờ bay Trong mỗi RồngTiên Hôm nay còn cúi mặt? Hai mươi năm đã qua trong nước mắt Mong ngày về ta dựng lại quê hương.
hahuyenchi Tháng Tư 1995 TTDN/189 | | Twenty Years Dying
Four thousand years we small nation To begin, we have been hurrying Some followed fathers for fighting Some went with mothers to ocean
Fathers tried to stop our foes Still we've been subdue thousands years Mothers expanded nation to Ca Mau Then a hundred years slavery
How hardships for our ancestors Misery for Dragons, Fairies Four thousand years under the wars With colonists, beheading, bloodshed
Who made elephants crush graves? Who brought war to country? Who’s cunning, sold our land and sea? Abuse people with their vile ruling?
Gianh River was our old shame Ben Hai now two decades of killing Communists villains Forced us to desolate
With blacklists and land reforms Stop bribery, they can extort more Ho’s followers invaded the South and started slaying
Our fortune is wholly depleted For twenty peaceful years People are in misery Nation is the poorest
Some who stayed were put in prisons Some who hid tried to fight back Some have fled all over the world All, we are angry
Twenty years elapsed with our tears Ocean, graveyards for many Land cemeteries, ten thousands of ghosts ........ Twenty years, dying
Will we have some chance To see our country Yellow with our flags In each Dragons Today still bow head
Twenty years elapsed with our tears Hopefully we’ll come back some day
Lyrics by hoangvan |
Cuối Thang Đói Nghèo
Nam Quan giờ đã không còn Hoàng Sa rồi cũng bán luôn cho Tầu
Gươm mài vẹt núi, uổng đời Gần ba thập kỷ ngậm ngùi mất quê Núi ơi, ta đã bội thề Sông ơi, nước chẩy nhục kia chửa mòn
Nam Quan giờ đã không còn Hoàng Sa rồi cũng bán luôn cho Tầu Nghĩ thân trôi giạt mà đau Thương quê tàn mạt dòng sầu dài thêm
Muốn thăm sông núi ba miền Tháng Tư gãy súng chưa quên hận này Núi sông thêm một hao gầy Cắt rừng nhượng biển, nhục đầy khôn mang
Hai mươi thế kỷ vừa sang Ta còn ở cuối nấc thang đói nghèọ
Nam Quan giờ đã không còn Hoàng Sa rồi cũng bán luôn cho Tầu.
hahuyenchi | | The poorest country
Nam Quan is ours no more Hoang Sa will be sold to Chinese
I have wasted my life Sorrowful for three decades now Mountain, I'm disloyal River, you can't wash all my shame
Nam Quan is ours no more Hoang Sa will be sold to Chinese I live my life straying My poor country made me grieving
I want to see my Land But April pain still dries my heart Country becomes thinner Forest sold, sea trimmed, so degrading
Twentieth century's over We still are the poorest country
Nam Quan is ours no more Hoang Sa will be sold to Chinese
Lyrics by hoangvan |
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét