Thứ Bảy, 21 tháng 4, 2018

Chân Dung Nhà Thơ HÀ HUYỀN CHI

  • Tình Yêu, Tình Nước

    Gần nửa kiếp tha hương sầu nhớ
    Em tặng cho ta nắm đất quê nhà
    Khóm tiểu trúc từ đền Hùng quốc tổ
    Đất Tản Viên còn ẩm mạch sông Đà

    Em tặng cho ta cỏ gai dị thảo
    Từ miền bất ưng héo ruột khô da
    Triệu kẻ lưu vong vun trồng hoài bão
    Sẽ một ngày ta đòi lại quê ta

    Em tặng cho ta cổng tam quan rêu phủ
    Nhớ đình làng cột mít sơn then
    Nhớ giếng chùa, nhớ cây đa cổ thụ
    Che rợp tuổi thơ bom đạn, nghèo hèn

    Em tặng cho ta đường tầu hoang phế
    Ta chở tình yêu ì ạch tiến lên
    Những ga hẹn hò đã trăm năm trễ
    Tàn đời chưa qua dốc mỏi dặm phiền

    Em tặng cho ta mảnh tim bồ tát
    Ta thiền hôm nay, phá giới hôm mai
    Nắm đất em cho sầu lên tiếng hát
    Gợi nhớ quê xưa thốn dạ quan hoài

    Tình yêu em cho dễ gì lại quả
    Sông núi thân thương ngày một hao mòn
    Bạo quyền gian manh đốn hoài không ngã
    Ta còn gì đâu ngoài tấm lòng son

    Nắm đất em trao, cốt tro tổ quốc
    Bốn-ngàn-năm-xưa, lọt kẽ tay khô
    Cạn láng đời cho tình yêu, tình nước
    Còn mái sầu riêng như tóc bạc phơ

    Nắm đất em trao, cốt tro tổ quốc
    Bốn-ngàn-năm-xưa, lọt kẽ tay khô.

    hahuyenchi
    My Love, My Country

    Half my life, exiled, longing
    You gave to me, a clod of earth
    Little bamboo, from King Hung's temple
    Earth Tan Vien, Đà river's wetness

    You gave to me some strange bushes
    From our country, sorrowful land
    Millions migrants, still keep their hope
    Some day get back our dear fatherland

    You gave to me the mossing front gate
    Old temple, wooden pillars
    I recall, the well, banyan-tree
    Shadowed my youth, war and poverty

    You gave to me empty railroad
    I bear my love, get-up-and-go
    We are so late, a hundred years,
    Till my life ends, I’m still sorry

    You gave to me a Buddha’s heart
    I muse today, break laws tomorrow
    From the earth clod, a sad song rose
    Summoned my Land, made me so blue

    The love you gave me, is hard to pay back
    Our beloved land, worn everyday
    Wicked leadership can’t be destroyed
    I have nothing besides my heart

    Earth clod you gave, Nation's remains
    Four thousand years, falls from my hand
    My whole life is for Love, for Land
    Sorrow for me, like my white hair

    Earth clod you gave, Nation's remains
    Four thousand years, falls from my hand.

    Lyrics by hoangvan
    Tự Do Hay Là Chết

    Quả bom thối về công lý, lương tri
    Của nước Việt Nam dân chủ trò hề
    Đã nổ tung trời thủ đô Hà Nội
    Đẩy con người vào lạc hậu man di

    Nơi luật pháp là củ khoai, cây gậy
    Nơi sự thật như hồn lau bóng sậy
    Người chà đạp con người
    Người nhục mạ danh người

    Thần công lý mang ngàn cân thuốc nổ
    Luận cứ hàm hồ, bôi bác, thị phi
    Lãnh đạo gian manh đang đào mồ chôn chế độ
    Bịt mắt, bưng tai, nham nhở cách gì

    Báo chí Đảng nói toàn điều gian dối
    Đổi trắng thay đen không chút ngượng ngùng
    Côn đồ, Công an, trấn áp người vô tội
    Quốc Hội hèn, hiến pháp có như không

    Nguyễn Vũ Bình: "Tự do hay là chết"
    Lời hào hùng bia đá sẽ còn ghi
    Hỡi tuổi trẻ, hãy vung cao ngọn viết
    Đòi tự do, chỉ chứng bạo quyền kia.

    hahuyenchi
    Liberty or Death 

    The stink bomb of Justice, conscious
    From the Vietnam, Socialism
    Has exploded right in Ha Noi
    Pull people back for centuries

    Where the laws are baton and carrot
    Where the truth is just a phantom
    People crush people
    People shame people

    The justice brings tons of gunpowder
    Of falsities, smearing, hearsay
    Cunning leaders are damaging regime
    They’re deaf and blind, uncivilized

    Newspapers only say the lies
    Change black to white, without any shame
    Gangsters, police suppress citizens
    Foul Parliament, Charter is nothing

    Nguyen Vu Binh: “Freedom or the Death”
    Heroic words will be on the stele!
    Our youngsters, please use your own pen
    For freedom, denounce the regime!

    Lyrics by hoangvan
    Lạc Dòng

    Nước mắt nào chảy miết thành sông
    Suối nhục hờn mở xuống từ non
    Mạch oan khiên dấy lên từ đất
    Xương trắng rừng máu ngập quê hương

    Nước mắt nào chẩy miết thành sông
    Xác vật vờ trôi khắp biển Ðông
    Xác anh em, xác vợ, xác chồng
    Xác bầy nhầy dấu răng người thú
    Xác loã lồ thiếu phụ bềnh bồng

    Nước mắt nào chẩy miết thành sông
    Trại tù lan như nấm trên rừng
    Triệu hùng anh bỗng thành trâu ngựa
    Mùa nhục nhằn cay đắng trổ bông

    Nước mắt nào chẩy miết thành sông
    Triệu xác người tan tác mênh mông
    Xác ngu ngơ giạt ngàn bến lạ
    Bến tạm dung xác trôi lạc dòng

    Trong giảng đường, nhà máy bon chen
    Xác khật khừng từng bước đi lên
    Nhớ bao la quê nghèo xóm cũ
    Bác sĩ khùng và kỹ sư điên
    Vẫn đầm đìa nỗi nhớ không tên

    Nhớ trưa nồng bụi nắng
    Nhớ mái dột mưa đêm
    Nhớ nghẹn ngào khoai sắn
    Trăng hỏa châu thay đèn

    Nước mắt nào chảy miết vào tim
    Lửa căm hờn từ máu cháy lên
    Hãy ta ơi phá tan liềm búa
    Hãy ta ơi hất tung bạo quyền

    Ta sẽ về dựng lại quê ta
    Bắc Nam Trung hiền hoà
    Ta sẽ về dựng lại non sông
    Sẽ trăm con nước trôi một dòng.
    Nước mắt nào chảy miết vào tim
    Lửa căm hờn từ máu cháy lên
    Hãy ta ơi phá tan liềm búa
    Hãy ta ơi hất tung bạo quyền.

    hahuyenchi
    Diverging Flow

    Whose tears roll like a river?
    Streams of shame flow down mountain
    Injustice raised from the ground
    Bones whiten blood covers land

    Whose tears roll like a rivers
    Over seas floating corpses
    Of brothers, husbands, and wives
    Slimy corpses with wild beast marks
    Nude women's remains drifting

    Whose tears roll like a river?
    Prisons raised like wild mushrooms
    Millions heros turned slaves
    Season of shame, anguish's growing

    Whose tears roll like a river?
    Millions corpses flow everywhere
    Guileless bodies washed to new ports
    Now accept astray humans

    In the halls, and factories
    Unconscious, bodies advance
    Recall poor country, old street
    Nut doctors, loony engineers
    Still dizzy, with nostalgia

    Remind sunny noons
    Recall rainy nights
    With tears, potatoes
    Shining flares for lamps

    Whose tears roll into one's heart?
    Hateful flame burns one's own blood
    Let's destroy evil party
    Let's destroy vicious regime

    We'll come back rebuild country
    North and South peaceful
    We'll come back rebuild our Land
    Hundreds rivers flow into one

    Whose tears roll into one's heart?
    Hateful flame burns one's own blood
    Let's destroy evil party
    Let's destroy vicious regime

    Lyrics by hoangvan
    Vút Ðường Mây 
    Ơi hỡi, những đời chim gẫy cánh
    Nhớ gì một thuở vút đường mây
    Không gian, Tổ quốc thừa kiêu hãnh
    Dù mỗi lòng riêng vẫn nghẹn đầy

    Vòm trời quê cũ quên gì nổi
    Sông núi thân thương dưới cánh bay
    Những kiếp chim hùng không biết mỏi
    Tử sinh coi nhẹ tựa cơn say

    Nhớ thuở tung hoành trong lưới đạn
    Cuối mùa chinh chiến sống như mê
    Mỗi lần không yểm cho quân bạn
    Là mỗi lần đi khó hẹn về

    Hoả tiễn phòng không như mắc cửi
    Xăng đo từng lít, đạn từng viên
    Bay vào chiến địa mà đau tủi
    Như những chim sâu rất đỗi hiền

    Nhiều cánh chim bay ngời lịch sử
    Nhiều thân tan tác giữa trời quê
    Trong tù, trên biển, nơi lưu xứ
    (Không bỏ anh em lẫn bạn bè!)

    Ơi hỡi, những đời chim dưới đất
    Cuối trời phiêu lãng gặp nhau đây
    Anh em tính sổ ai còn, mất
    Soi mắt nhau tìm những thoáng mây.

    hahuyenchi
    Path of Clouds 

    Alas! The broken wing birds
    Recall a time in the clouds
    The space, country, and the pride
    Now sorrow in their own hearts

    How can they forget the old sky
    Mountains and rivers under wings
    The brave and tireless airmen
    Life or death, they took so lightly

    Remember the times under fire
    Before the end of the war
    Each time flying to help friends
    Is hard to know if return

    Rockets air-defense interlaced
    Gas was reduced, bullets counted
    Flying to the front with sadness
    Like very mild Flowerpeckers

    Many birds flied into history
    Many bodies fell in motherland
    In jail, on seas, in exile
    (Never disloyal to their friends!)

    Alas! The birds walk on earth
    Reunited at the end of journey
    Counting their friends who's still there
    Searching in their eyes, shades of clouds.

    Lyrics by hoangvan
    Rồng Tiên Ơi,
    Xin Giữ Vẹn Sơn Hà 


    Từ Nam Quan, ta ngàn năm ngó lui
    Suối Phi Khanh mãi lệ tuôn ngậm ngùi
    Hận vong nô hơn ngàn năm Bắc thuộc
    Rồng Tiên ơi đau nỗi đau biển trời

    Từ Ðồng Ðăng ta nhớ nàng Tô Thị
    Bồng con thơ người hóa đá vọng phu
    Chùa Tam Thanh dóng lời chuông thanh nghị
    Buông hồi kinh hoài niệm vào thiên thu

    Từ Hoàng Sa ta nhớ thù Tô Ðịnh
    Bắt dân ta từng đáy biển mò châu
    Giết dân ta bằng hả hê thú tính
    Như giặc Hồ từng mổ ruột bêu đdầu

    Từ Mê Linh ta vọng nhớ Vua Bà
    Ðánh qua Tầu ôi dũng tướng quần thoa
    Chiếm hiên ngang sáu mươi lăm thành lũy
    Ðộng Ðình Hồ* sóng máu còn dư ba

    Lý Thường Kiệt từng phá Tống ngàn xưa
    Chiếm Khâm, Liêm** ngài viết trang kỳ thư
    Như sấm ký mang một lời cảnh báo
    “Nam Quốc sơn hà Nam Ðế cư”

    Hoàng Liên Sơn biên thùy ta một cõi
    Từng bao lần ta đại phá quân Nguyên
    Hưng Ðạo Vương, đức Quang Trung, Lê Lợi
    Khiến giặc Tầu từng khiếp vía nhiều phen

    Ải Chi Lăng, đang chìm vào đớn nhục
    Lũ giặc Hồ ngầm cắt đất cầu an
    Rồi Hoàng Sa sắp thành thềm hải ngục,
    Ðồng bào ta, rồi mạt kiếp cơ hàn

    Ðòi Nam Quan vì xương máu ông cha
    Vì cháu con, quyết giữ lấy Hoàng sa
    Vì tương lai vì hồn thiêng sông núi
    Rồng Tiên ơi xin giữ vẹn sơn hà.

    hahuyenchi
    Dragons Fairies,
    Please Keep Our Country


    From Nam Quan, for a thousand years
    Phi Khanh stream sorrowful weeps tears
    Thousand years, under Chinás rule
    Dragons Fairies, we are sorrowful

    From Dong Dang, remember ToThi
    With her child, turned into a stone
    The clear bell of Tam Thanh temple
    Timeless, clangs with the prayers

    From Hoang Sa, remember To Dinh
    Forced our folks to find pearls under seas
    Killed our folk with their cruelty
    Like commies beheaded people

    From Me Linh we recall our Queens
    Heroines, crossed Chinese borders
    Bravely, took sixty five towns
    Dinh Ho Bay retains bloody waves

    Ly Thuong Kiet has beat Tung old days
    Took Kham, Liem, he wrote strange essay
    Like prophecy, carrying warning:
    “On Southern Land, lives Southern King”

    Hoang Lien Son on nation's border
    Many times we destroyed Mongols
    Hung Dao Vuong, Lord Quang Trung, Le Loi
    Many times scared off the Chinese

    Chi Lang Pass is deep in disgrace
    Commie gangs trade our land for peace
    And Hoang Sa will become sea hell
    Our people will be down and chill

    Claim Nam Quan, because our Fathers
    For children, we must keep Truong sa
    For future, for the whole nation
    Dragons Fairies, please keep our countrỵ

    Lyrics by hoangvan
       

    Hoan Dang
    hahuyenchi@aol.com

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét