Ðời Như Nửa Mất, Nửa Còn
Em cua lột vỏ ở trần Anh cua chống kiếm ân cần giữ hang Lắm khi đói muốn rụng càng Nhai dăm muỗng cát rổn ràng thủy tinh
Anh cua lột xác tiềm sinh Em cua bảo mạng đứng canh cửa giùm Ðời như nửa mất, nửa còn Lỡ khi đói bụng em buồn xơi anh
Ham vui em chạy tung tăng Ðể anh mực cuốn, sò ăn mặc lòng.
hahuyenchi | | 8. Without a Single Thought
At times you were vulnerable, My sword was ready to protect Despite hunger and pain I never let you be helpless.
As a male crab, I shed my shell Believing in your help But when hunger strikes You devour me in no time!
You leave me without a single thought I will be nothing but food for clams and mollusks.
English version by huongsamac |
Ngày Muộn, Ðêm Già
Gặp nhau như chưa gặp Xa nhau lòng không xa Vẫn có nhau trong mắt Trong ngày muộn, đêm già
Anh sẽ học vẽ nàng Vẽ núi sông, thần tượng Xóa dấu chân muộn màng Vẽ tình cao muôn trượng
Vẽ nhớ chồng lên nhớ Vẽ sầu chất lên sầu Vẽ ta trên cánh gió (Biết bay về nơi đâu?)
Nhắm mắt hay mở mắt Vẫn thương từng sát na Vẽ một ngày lạ mặt Vẽ một đời riêng ta.
hahuyenchi | | 9. Late Day, Long Night
Meeting or not meeting Apart yet not too far Imprint in the mind In the late of night
I learn to paint you Mountain, river, an idol Erase the late foot steps Paint in the greatest love
Memory upon memory Sadness on melancholy We on the wing span Fly to the unknown.
Shut or open my eyes Love and dream always I paint a strange day A self portait of all time.
English version by huongsamac |
Xưa Ta Vô Tâm Em Vô Tình
Em ơi trời xa hay trời gần Yêu đầy như ta còn ly phân Xưa ta vô tâm, em vô tình Nên chi đôi ta buồn chung thân
Sông trôi quanh co không về nguồn Ta bao năm xa thương còn thương Bèo mây lênh đênh mà may sao Cùng tay trong tay vào văn chương
Coi như cơ duyên trời an bài Vai đây em ơi mau kề vai Mai sau buồn vui đừng so đo Hoa phai tình ta không hề phai.
(Ha Huyen Chi) | | 10. I Was Heartless, You Indifferent
Dear one, high or low heaven Separated us, one way in love I was heartless, you indifferent We tasted the sorrowful events
The river has no return Love remains with time As wanderers we meet Hand in hand in poetry land.
It must be our fate Lean on my shoulders In joy and in sorrow Flowers fade, love remains forever.
English version by huongsamac |
Vực Sầu Mịt mùng sơn lâm Dặm dài dốc mỏi Từng chiều mê tâm Nói làm sao nói
Thèm nét môi sương Mở lối thiên đường Thèm cơn bão hạnh Cuốn vào yêu thương
Vực sầu vô biên Núi dựng ưu phiền Em làm mặt lạnh Như mình chưa quen
Ðóa môi tương phùng Hóa cơn mưa rừng Lâu đài trên cát Trôi vào hư không
Nghẹn ngào chia phôi Nói không nên lời Mai về cuối biển Nhớ đau bên trời.
hahuyenchi | | 11. Canyon of Sorrow
In dark forest Long distance, steep hill Nightly heart bounds What can I say?!
Hunger for soft lips Open road to paradise Long for ecstasy In whirl wind of love.
Sorrow as bottomless Canyon Sadness like mountain height Your stone cold face As if we were strangers
Lips touched at meeting Rain fell on jungle Castle on sand Blew to nothingness.
I choke by separation Speechlessly I speak Go back to the new horizon Sorrowful thoughts remain.
English version by huongsamac |
Tận Trôi Với Buồn Mới hai ngày không gặp Như đã mấy trăng lu Nhớ ồn ào rượt bắt Hờn như sóng đẩy xô
Mới hai ngày bặt tiếng Như thế giới điếc lòi Anh sống bằng hoài niệm Tập quên đi tiếng người Mới hai ngày thiếu bé Anh cằn cỗi như non Ngỡ như đời tận thế Anh tận trôi với buồn.
hahuyenchi | | 12. I Soak In Sorrow
Only two days without you As if many moons passed Chasing your shadow Living in seasickness
Two days without a call Deaf to the world Living in memory I try to forget your voice.
Only two days without you As a mountain depleted Like the world ending I soak in sorrow.
English version by huongsamac |
Trong Tay Ðời Lại Dễ Thương
Chân đi bập bỗng hai hàng Bước anh thiếu ngủ, bước nàng thiếu ăn Vượt sông, vượt biển sống nhăn Cớ chi đầy đọa tấm thân bây giờ?
Xe hoa lỡ chuyến ngày xưa Chuyến xe thiên cổ rình chờ đâu đây Em cười đượm vẻ thơ ngây Anh cười lá chín, thu gầy, cành xương
Trong tay đời lại dễ thương Trong nhau địa ngục, thiên đường giống nhau.
hahuyenchi | | 13. In Our Arms, Life is Beauty
We dawdled, we struggled Without sleep, without food Survived all rivers, crossing ocean Why must we torture each other now?
We missed the wedding carriage The ancient journey lurked somewhere You laughed with no pretention I laughed bitterly for all seasons.
In each other's arms, life is beauty Heaven and Hell are within you and me.
English version by huongsamac |
Ðáng Chi Ðêm dài như nỗi nhớ em Nửa vầng trăng lạnh soi nghiêng mái rừng Nửa kia còn đợi tương phùng Soi trên gối hạnh bập bùng lửa tin
Chia anh đời cũ đạn mìn Chia em ngày rỗng ưu phiền nặng vai Trao nhau khát vọng chưa phai Với nhau núi cả sông dài đáng chi.
hahuyenchi | | No Fear
I long for you throughout the night In the dark forest a half moon shines The other half waits for our meeting time On the pillow of glowing trustful fire.
I share with you the old minefield memory, The empty day, the sorrowful weight on my shoulders We exchange the thirst for unfulfilled passion Together, we have no fear for mountains nor rivers.
English version by huongsamac
|
| | |
| | |
| | |
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét