Thứ Hai, 23 tháng 4, 2018

Chân Dung Nhà Thơ HÀ HUYỀN CHI


  • Biển, Thế Giới,
    Và Thuyền Nhân
     
    Thuyền vẫn lao ra ngoài biển động
    Hồn căng đầy vơ’i ca’nh buồm no
    Ði vào cõi chê’t tìm hy vọng
    Cho một ngày mơ thâ’y tự do
     
    Thuyền vẫn cưỡi lên muôn so’ng cả
    Một đi châ’p hê’t mọi nguy nan
    Thịt xương thà gửi trong lòng ca’
    Hơn sô’ng trong tù ngục bạo tàn
     
    Vẫy những con tầu không ghe’ lại
    Thuyền nhân đời sô’ng đê’m từng giây
    Ðã khan tiê’ng gọi đời nhân a’i
    Lệ đă‘ng dâng trong hô’ mă‘t đầy
     
    Nhiều xa’c trẻ thơ chìm đa’y biển
    Nhiều thân thiê’u nữ na’t băng trinh
    Râ’t nhiều thây chê’t không toàn vẹn
    Hải khâ’u cười điên giữa ma’u tanh
     
    Thuyền vẫn nô’i nhau vào cõi chê’t
    Quay lưng đời giâ’u nỗi ươn hèn
    Lương tâm nhân loại rơi đâu hê’t
    Thê’ giơ’i vô tình chô’ng mă‘t xem
     
    Hỡi những bê’n bờ thuyền giạt tơ’i
    Hãy tình mở rộng, lòng bao che
    Cho người vong quô’c còn cơ hội
    Sô’ng nô’t đời đau kẻ mâ’t quê .
     
    hahuyenchi
    1979
     
     
    The Sea, The World,
    And The Boat People
     
    Those boats keep rushing out to restless sea
    with wind-puffed sails and souls stretched taut and tense
    In quest of hope they will go courting death
    dreaming that one day freedom shall be theirs.
     
    Those boats keep riding over turbulent waves,
    defying every peril on the way.
    They’d rather leave their bones inside a shark
    than rot as slaves inside tyrant’s jail.
     
    Boat people wave to ships that will not stop_
    each second of their time means life or death.
    Voices grow hoarse appealing to men’s hearts,
    and bitter ters well up in hollow eyes.
     
    Small chidren’s corpes sink to ocean depths.
    Young girls’ pure, virgin bodies are defiled.
    People in death cannot stay whole, unmaimed.
    And drunk on blood’s foul smell, the pirates laugh.
     
    Those boats keep heading one by one toward death.
    Men turn their backs and hide their cowardice.
    Where has it fled, the conscience of mankind?
    The world just opens wide its eyes and stares.
     
    O ports and harbors where those boats may drift_
    open your hearts and let them come inside.
    Give those who’ve lost their country, lost their all,
    a chance to live out their expatriate lives.
     
    Poem by Ha Huyen Chi, translated by Huynh Sanh Thong
    (From Both Sides Now, page 201. Edited by Phillip Mahony, 1998)

    Hoan Dang
    hahuyenchi@aol.com




Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét