Thứ Tư, 25 tháng 4, 2018

Chân Dung Nhà Thơ HÀ HUYỀN CHI

by Michael Mung
thơ HÀ HUYỀN CHI 
1201.
Sống đây nào phải là đời
Bởi em giam lỏng hồn tôi xó nào
Gặp nàng thấp thoáng chiêm bao
Lúc say, khi tỉnh lúc nào thật hơn?
(Ha Huyen Chi)
 
This existence has no meaning
For my soul in a prison without walls
I meet you in dream, so fleeting
While sound or sodden, indifferently.
(Bao Ngoc)
 
1202.
Sông núi bốn ngàn năm đã mất
Thẹn lời thề nguyện lúc tan hàng
Ra khơi ngó lại đau lòng đất
Thầm gọi trong buồn chữ: Việt Nam!
(Ha Huyen Chi)
 
1203.
Hà hà thấu được em rồi
Không ghen cho mệt, không đòi...giết anh
Hà hà truy vấn loanh quanh
Nói không thể nói, cười xanh mặt cười.
 
Ah ha has probed you clear,
No need to be green, or kill me
Ah ha, thorough the search can be
Saying the untold with grins.
(Bao Ngoc)
 
1204.
Ta đón em vào cõi thủy chung
Ðôi vầng nhật nguyệt chứng cho lòng
Gai đời nằm ở tim em đó
Cũng ở tim ta buốt chẳng cùng.
(Ha Huyen Chi)
 
1205.
Ta đi giữa đời sầu lay nghiêng ngả
Mây xám đầy trời chở nặng nguồn mưa
Mây trôi thênh thang nhớ gì biển cả
Ta đi lang thang nhớ cũng dư thừa.
(Ha Huyen Chi)
 
I walk in life, baffled by woes
Gray clouds promising rain showers
Glide up high, recalling the sea
Rambling aimlessly, I miss you.
(Bao Ngoc)
 
1206.
Ta giờ như đá
Ngậm đắng tình si
Ta giờ như lá
Giữa rừng hồ nghi
Vẫy hoài trăm năm
Gọi mãi lời câm
Em vờ không hiểu
Vẫn trong mê lầm.
(Ha Huyen Chi)
 
1207.
Em hứa cùng anh đi quanh địa cầu
Anh hứa cùng em vui buồn có nhau
Gieo hạt yêu thương trên từng góc phố
Cho đời thêm hương, cho người mai sau.
(Ha Huyen Chi)
 
Around the world we go, sharing
Joy and sorrow, seeding much love
In all corners of the city
For our life and posterity.
(Bao Ngoc)
 
1208.
Ta góp nhặt những mùa đông dĩ vãng
Làm đầy thêm cơn đau xót võ vàng.
Ta nhen lửa hơn một lần thắp sáng.
Tâm hồn ta nhiều ngõ ngách điêu tàn.
(Ha Huyen Chi)
 
1209.
Soi bóng nước, ta với chiều ngất ngưởng
Thu vàng ươm như liếp kén đang tơ
Nhả tâm huyết, sâu không màng hóa bướm
Tưởng đêm nàng nôn nả nhịp thoi đưa.
(Ha Huyen Chi)
 
Enjoying the water and the afternoon
Autumn was yellow as the color of cocoons
I'd rather be a silky worm than a butterfly
To help her run the spinning loom.
(Ngo Dinh Chuong)
 
1210.
Ta không đành tiến tới
Em chẳng thể quay lưng
Ở hai đầu cương giới
Vẫn nhớ đau chẳng cùng.
(Ha Huyen Chi)
 
1211.
Chuột bọ thi nô cười ngặt nghẽo
Nhìn qua lỗ cống luận trùng khơi
Tầng xanh nào biết bao linh điểu
Phóng mắt nhìn xa tám hướng trời.
(Ha Huyen Chi)
 
Poet-lackeys now have their laughs
Mouse mutants are discussing the seas' depth
Don't they know there are rare birds
Which could follow the world's steps.
(Ngo Dinh Chuong)
 
1212.
Ta là tên tà đạo
Quen phỉ báng thánh thần
Ta là tên khờ khạo
Tự giết ta trăm lần.
(Ha Huyen Chi)
 
1213.
Cái chai ân tình thả ngoài biển động
Cái tâm yên bình bốc cháy như mơ
Ba chiều không gian dường chưa đủ rộng
Bao dung đời buồn, chứa nỗi bơ vơ.
(Ha Huyen Chi)
 
The bottle of graces is released on the sea
For the serene heart ablaze as in dream,
The outer space is not enough
To enclose solitude and feelings so rough.
(Bao Ngoc)
 
1214.
Ta muốn giữ lòng
Thênh thang như trời, như đất
Luôn ngừng lại ở lằn ranh cuối cùng
Với nhau không sượng mặt.
(Ha Huyen Chi)
 

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét