194. Em Của Người Ta Có Hiểu Không Thu tới rồi em, mưa đan mau Nghe trên ngàn lá tiếng Thu sầu Long lanh hạnh phúc xa tầm vói Em ở bên trời có nhớ đau/?
Em của người ta có hiểu không Cái nghĩa cô đơn, nghĩa lạnh lùng Của những đêm dài, đêm Bắc cực Của rừng Thu quạnh, bến Thu phong?
Ta biết em buồn nhiều Thu xưa Tiếc những ngày xanh chưa phai mờ Mười hai bến nước không nhằm bến Tình lỡ u hoài với nắng mưa
Thu tới rồi em, mưa bay nghiêng Hiu hắt ngoài song đời ướt mèm Đường sông ngõ suối tuôn vào mộng Như một Thu nào ta có em.
Mắt ướt màu Thu buồn níu áo Bao mùa nắng nhớ gọi mưa quên Lênh đênh thuyền lá trôi hư ảo Thả vô biên vào cái hữu biên.
hahuyenchi
|
|
194. Don't You Know
Autumn has come, with swift rain Falling on sad leaves Twinkling is happiness out of hand At the horizon, aren't you sorry?
Unreachable soul, don't you know The meaning of loneliness and coldness Of Northern pole like nights Forests in the fall full of sadness?
You recall sad seasons of the past Regretting the vivid youth days Where is your final destiny Amid changes in climates?
Autumn is here, the rain falls sideways, Knocking outside is passion unexpressed Rivers and streams end in the wait Of a rendez-vous with you in love
With sad eyes reflecting fall's colors Calling for you through many seasons The small boat floats aimlessly in illusion Blowing infinity into the present.
English version by baongoc
|
195. Với Nhau Với em, lộng qủỵ giả thần Cái danh, cái nghiệp khi cần lúc không
Với anh, nghiã biển tình sông Lúc chìm, khi nổi như mòng đáng chi
hahuyenchi
|
|
195. Together With you, a demon under angel's cover Title and name have diverse values
With me, overflowing is affection We float and sink in all occasions.
English version by baongoc
|
196. Nghi Hoặc Dăm hạt tình em rải vu vơ Chàng lượm mót dỗ dành cơn đói Dòng mực thơm chảy suối lững lờ Núi nghi hoặc chập trùng dấu hỏi
Ôm ngắc ngư hạnh phúc treo ngành Hoa trái gốm bày trong tủ kính Chẳng thể ăn, mà bỏ không đành Cùng rỗ mặt sau nhiều toan tính
Thoát không khỏi vòng cung oan nghiệt Tiến hay lùi đều khó như nhau Tam tứ núi, cùng trèo chối chết Thất bát giang, cùng lội với sầu
Dăm phút gọi cho ngày tươm mật Mộng như chim vỗ cánh xa bay Lại hăm hở qua nghìn cửa chấp Em hay, trời hay, và ta haỵ
hahuyenchi
|
|
196. Quandary
A few seeds for love are squandered I pick them to appease my hunger Love flourishes, yet you are impassible A mount of doubt is raised with quandaries.
Happiness dangles at the tip of the branch Alike fruits of clay displayed on the shelf One can't eat, yet can't drop Blemished after many hopes
Enchained in the ring of calamities Moving forth or back is arduous We strive to ascend mountains And cross rivers filled with pains
Minutes on the phone sweeten the day Dream on the wings is carried away Willing to take all challenges Only you, God and I know why.
English version by baongoc
|
- 197. Như Ngày
- Tháng Phai (Tình Thu)
Tình thu lỡ gửi theo mây Lá thu vàng úa như ngày tháng phai Sương thu giăng lưới u hoài Mưa thu giọt vắn, giọt dài tình Ngâu
Em đi bước chậm bước mau Quay lưng dốc mỏi, hố sầu dài thêm.
hahuyenchi
|
|
197. Fading Along the Days
Love in late age flows as clouds Yellow leaves fade along the days Autumn casts a web of sorrow Falls the rain, an old standby Reminiscing love in July.*
Pacing swiftly or slowing down, You shun the steeped slope, Widening the gulf of woes.
English version by baongoc * Nguu Lang and Chuc nu are legendary lovers who can meet only during rain in July.
|
0330Mai Trên Dòng Lữ Muốn gần một chút mà chưa Buồn nay cản bước, phiền xưa cột vào Phương anh mưa núi hư hao Phương em gió biển thét gào từng giây
Nhớ thương, vẫn nhớ thương này Em trong vỏ ốc, anh đầy đọa anh Có tình mà xót cho tình Mai trên dòng lữ bập bềnh tim ta
hahuyenchi
| | 198. Tomorrow, On The Current
I want to get closer to you Alas, sadness piles on top of woes Where I reside, the rain erodes the mountain Where you are, the sea ravages each second
I miss you so very much You in the seashell, I torturing myself Though in love, we are out of touch Tomorrow, on the current our hearts will float.
English version by baongoc |
0172 Tri, Bất Tri Nàng tri thiên mệnh, bất tri Trẫm gần tới cổ lai hy, chưa già Vẫn còn thơ phú, rượu trà Cội mai tuyết nguyệt nở hoa trái mùa
Cũng đành nán lại ngôi vua Trái tim chết tiệt còn chưa vong tình
hahuyenchi
| | 199. Knowing Or Ignoring
You, over 50, quest destiny, knowing or ignoring, I, near 70, don't feel the age sting Enjoying poetry and drinking The secular tree blooms at odd season
I retain my place on the throne Still in love though near withdrawal
English version by baongoc
|
200. Say Nhau Từng Phút Cho Mùa Thu Say Có em về với heo may Môi tham ngún lửa ngất ngây lòng rừng Thương em nửa thẹn nửa mừng Thương ta như có như không, bến bờ
Cái tâm lá rượu đong đưa Say nhau từng phút cho mùa thu saỵ
hahuyenchi
| |
200. Enthralled Every Moment
By you in the cold and brisk wind On craving lips hot as a brazier Sweet are the soft murmurs Loving me at times, beyond borders.
Thinking of spirited union We are enthralled every moment Amid fall's passion.
English version by baongoc |
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét