Thứ Tư, 4 tháng 4, 2018

Chân Dung Nhà Thơ HÀ HUYỀN CHI

  • Loving One Another 1
     
    192. Yêu Nhau

    Yêu nhau nào phải lỗi lầm
    Sát tăng, giết Phật, hại nhân, hại mình?

    Yêu nhau nào kể nhục vinh
    Cái tâm nhật nguyệt, cái tình thủy chung

    Yêu nhau nào quản sâu nông
    Tình như mây nước bềnh bồng cùng trôi

    Yêu nhau chẳng thẹn đất trời
    Thì như mưa nắng, buồn vui, kiếp này

    hahuyenchi
     
      192. Loving One Another 

    Loving one another is no sin
    Is it killing Buddha,
    Ruining ourselves, or our next of kin?

    Loving each other in spite of adversity
    Our hearts change like moon and sun, brightly,
    Still the affection prevails.

    In depth or shallowness
    Love glides like clouds floating along waves

    In love, there is no place for shame
    We are like sun and rain,
    Joy and sadness in this world.

    English version by baongoc
     
     193. Đôi Bờ
    Gần không gần mà xa không xa
    Đôi bờ ngong ngóng đợi mưa qua
    Tình như lá chết vương đầu ngõ
    Gầy guộc cành xương vẫy thiết tha

    Mùa đau sương muối rừng bơ vơ
    Gía buốt luồn trong máu vị ngờ
    Em có khi nào soi hối tiếc
    Ta bây giờ ngắm lại ta xưa

    Tình đến rồi đi không ngó lại
    Nằn nì, níu kéo cũng hoài công
    Lại như trăng nước sầu quan tái
    Dường đã hôm nay nước đổi dòng?

    hahuyenchi
     
    193. On The River Banks

    Neither close nor far away
    On both sides of the river, for rain we wait
    Love is like dead leaves at the gate
    Stripped from stems that call assiduously

    Amid sorrow and bitterness
    In a forest of loneliness
    Doubt seeps in my cold blood
    Did you ever look back with regrets
    As I search myself in the past?

    Love comes and departs
    What helps in holding it back
    Like moon and river in recurring sadness
    The current seems to change its course.

    English version by baongoc


     
    194. Em Của Người Ta
    Có Hiểu Không

    Thu tới rồi em, mưa đan mau
    Nghe trên ngàn lá tiếng Thu sầu
    Long lanh hạnh phúc xa tầm vói
    Em ở bên trời có nhớ đau/?

    Em của người ta có hiểu không
    Cái nghĩa cô đơn, nghĩa lạnh lùng
    Của những đêm dài, đêm Bắc cực
    Của rừng Thu quạnh, bến Thu phong?

    Ta biết em buồn nhiều Thu xưa
    Tiếc những ngày xanh chưa phai mờ
    Mười hai bến nước không nhằm bến
    Tình lỡ u hoài với nắng mưa

    Thu tới rồi em, mưa bay nghiêng
    Hiu hắt ngoài song đời ướt mèm
    Đường sông ngõ suối tuôn vào mộng
    Như một Thu nào ta có em.

    Mắt ướt màu Thu buồn níu áo
    Bao mùa nắng nhớ gọi mưa quên
    Lênh đênh thuyền lá trôi hư ảo
    Thả vô biên vào cái hữu biên.

    hahuyenchi

     
     
    194. Don't You Know

    Autumn has come, with swift rain
    Falling on sad leaves
    Twinkling is happiness out of hand
    At the horizon, aren't you sorry?

    Unreachable soul, don't you know
    The meaning of loneliness and coldness
    Of Northern pole like nights
    Forests in the fall full of sadness?

    You recall sad seasons of the past
    Regretting the vivid youth days
    Where is your final destiny
    Amid changes in climates?

    Autumn is here, the rain falls sideways,
    Knocking outside is passion unexpressed
    Rivers and streams end in the wait
    Of a rendez-vous with you in love

    With sad eyes reflecting fall's colors
    Calling for you through many seasons
    The small boat floats aimlessly in illusion
    Blowing infinity into the present.

    English version by baongoc
     
     
    195. Với Nhau
    Với em, lộng qủỵ giả thần
    Cái danh, cái nghiệp khi cần lúc không

    Với anh, nghiã biển tình sông
    Lúc chìm, khi nổi như mòng đáng chi

    hahuyenchi
     
     

    195. Together
    With you, a demon under angel's cover
    Title and name have diverse values

    With me, overflowing is affection
    We float and sink in all occasions.

    English version by baongoc

     
     
    196. Nghi Hoặc
    Dăm hạt tình em rải vu vơ
    Chàng lượm mót dỗ dành cơn đói
    Dòng mực thơm chảy suối lững lờ
    Núi nghi hoặc chập trùng dấu hỏi

    Ôm ngắc ngư hạnh phúc treo ngành
    Hoa trái gốm bày trong tủ kính
    Chẳng thể ăn, mà bỏ không đành
    Cùng rỗ mặt sau nhiều toan tính

    Thoát không khỏi vòng cung oan nghiệt
    Tiến hay lùi đều khó như nhau
    Tam tứ núi, cùng trèo chối chết
    Thất bát giang, cùng lội với sầu

    Dăm phút gọi cho ngày tươm mật
    Mộng như chim vỗ cánh xa bay
    Lại hăm hở qua nghìn cửa chấp
    Em hay, trời hay, và ta haỵ

    hahuyenchi
     
     

    196. Quandary

    A few seeds for love are squandered
    I pick them to appease my hunger
    Love flourishes, yet you are impassible
    A mount of doubt is raised with quandaries.

    Happiness dangles at the tip of the branch
    Alike fruits of clay displayed on the shelf
    One can't eat, yet can't drop
    Blemished after many hopes

    Enchained in the ring of calamities
    Moving forth or back is arduous
    We strive to ascend mountains
    And cross rivers filled with pains

    Minutes on the phone sweeten the day
    Dream on the wings is carried away
    Willing to take all challenges
    Only you, God and I know why.

    English version by baongoc
     
    197. Như Ngày
    Tháng Phai (Tình Thu)
    Tình thu lỡ gửi theo mây
    Lá thu vàng úa như ngày tháng phai
    Sương thu giăng lưới u hoài
    Mưa thu giọt vắn, giọt dài tình Ngâu

    Em đi bước chậm bước mau
    Quay lưng dốc mỏi, hố sầu dài thêm.

    hahuyenchi
     
     
    197. Fading Along the Days

    Love in late age flows as clouds
    Yellow leaves fade along the days
    Autumn casts a web of sorrow
    Falls the rain, an old standby
    Reminiscing love in July.*

    Pacing swiftly or slowing down,
    You shun the steeped slope,
    Widening the gulf of woes.

    English version by baongoc
    * Nguu Lang and Chuc nu are legendary lovers who can meet only during
    rain in July.
     
     
    0330Mai Trên Dòng Lữ
    Muốn gần một chút mà chưa
    Buồn nay cản bước, phiền xưa cột vào
    Phương anh mưa núi hư hao
    Phương em gió biển thét gào từng giây

    Nhớ thương, vẫn nhớ thương này
    Em trong vỏ ốc, anh đầy đọa anh
    Có tình mà xót cho tình
    Mai trên dòng lữ bập bềnh tim ta

    hahuyenchi
     
    198. Tomorrow, On The Current

    I want to get closer to you
    Alas, sadness piles on top of woes
    Where I reside, the rain erodes the mountain
    Where you are, the sea ravages each second

    I miss you so very much
    You in the seashell, I torturing myself
    Though in love, we are out of touch
    Tomorrow, on the current our hearts will float.

    English version by baongoc

    0172
    Tri, Bất Tri

    Nàng tri thiên mệnh, bất tri
    Trẫm gần tới cổ lai hy, chưa già
    Vẫn còn thơ phú, rượu trà
    Cội mai tuyết nguyệt nở hoa trái mùa

    Cũng đành nán lại ngôi vua
    Trái tim chết tiệt còn chưa vong tình

    hahuyenchi
     
    199. Knowing Or Ignoring

    You, over 50, quest destiny, knowing or ignoring,
    I, near 70, don't feel the age sting
    Enjoying poetry and drinking
    The secular tree blooms at odd season

    I retain my place on the throne
    Still in love though near withdrawal

    English version by baongoc

     
    200. Say Nhau Từng Phút
    Cho Mùa Thu Say

    Có em về với heo may
    Môi tham ngún lửa ngất ngây lòng rừng
    Thương em nửa thẹn nửa mừng
    Thương ta như có như không, bến bờ

    Cái tâm lá rượu đong đưa
    Say nhau từng phút cho mùa thu saỵ

    hahuyenchi
     

    200. Enthralled Every Moment

    By you in the cold and brisk wind
    On craving lips hot as a brazier
    Sweet are the soft murmurs
    Loving me at times, beyond borders.

    Thinking of spirited union
    We are enthralled every moment
    Amid fall's passion.

    English version by baongoc

    Hoan Dang
    hahuyenchi@aol.com

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét