Khoá 14, tôi thi vào Võ Bị Lính cà nhỏng, cao bồi, thất chí Bị lũ đàn anh hành xác triền miên Tôi ba gai thù niên trưởng bất cộng đái thiên Coi sinh viên cán bộ như ăng ten rẻ mạt. [...] May chưa bị đuổi khỏi trường.
(Ha Huyen Chi)
I passed the entrance exam to the Vietnamese Military Academy, and joined Class 14 A soldier without much hard drive or enthusiasm, I was put to torture by the elders Full of hatred for the supervisor who considered cadets like dirt, fortunately, I was not expelled from the establishment. (Bao Ngoc)
hình bìa "Đồng Thiếp" (thơ)
402.
Yêu người, yêu đã đủ chưa
Khi còn ngại gió e mưa thường tình?
(Ha Huyen Chi)
403.
Anh như mây bạt ngàn
Bay trọn đời lang thang
Cơn mưa chiều tháng Chạp
Mưa xuống đời hân hoan.
(Ha Huyen Chi)
Like fleeting clouds Flying during life Rain in December Falls on blissful life. (Bao Ngoc)
404.
Chân trời mở ngỏ như lòng
Với nhau nghĩa biển tình sông thêm dài.
(Ha Huyen Chi)
405.
Xe trơn trượt trên hoang mạc tuyết
Đời lao đao qua lộ trình đau
Hồ đông đá tương tư sóng biếc
Bầy thiên nga tan tác về đâu?
(Ha Huyen Chi)
On pure snow, the car riskily veers
Through the path of woes, life teeters
Recalling blue waves at the frozen lake
Where do swans migrate?
(Bao Ngoc)
406. Từ đó chiêm bao còn đỏ mặt Tin đi tin lại rộn ràng trông Những đêm giao cảm quên trời đất Ở mỗi dòng riêng một bến chung. (Ha Huyen Chi)
407.Chiều đầy Tango lòng rừng xanh mưa Em về trong gió nhớ thương vô bờ Nghìn chiều bơ vơ đàn lòng tương tư Nhớ người phương ấy hắt hiu đợi chờ
(Ha Huyen Chi)
Music Tango filling my soul You come with (the) wind, my lovely dear We are apart, for many days Thinking of you waiting for me. (Hoang Van)
by Chấp Khúc
408.
Ta vướng đam mê, vấp nhiệt cuồng
Muốn cùng trên chót đỉnh yêu thương
Muốn cho cả cái ta không có
Nên khổ trường giang nhớ núi non.
(Ha Huyen Chi)
409.
Ai biết em buồn hay em vui
Vạt sao khuya lấp lánh bên trời
Có em sầu đắng cùng thao thức
Hay vẫn mình ta với ngậm ngùi.
(Ha Huyen Chi)
Who knows if you are sad or happy
The midnight star scintillates in the sky
Are you bitterly pondering with me
Or am I by myself in sorrow?
(Binh Nhung)
410.
Bán thuyền ta lại in thơ
Chút duyên sông nước xin chờ mai sau
Sá gì gợn sóng chân cầu
Trong ta bốn biển đã nhàu tang thương.
(Ha Huyen Chi)
411.
Tôi chọn Nhảy Dù, màu mũ đỏ dễ thương Chọn gian khổ làm đầy thêm nghĩa sống Xa trường mẹ mới thấy hồn chao động Nhớ gì đâu từng kỷ niệm buồn vui Gặp lại đệ huynh trong binh lửa rực trời Thấy thân thương hết nói.
(Ha Huyen Chi)
I chose to be a parachutist, wearing the lovely Red Beret in the friendly skies Adversity was my ferment in life Away from the School, I felt the pangs of nostalgia, relishing the moving memorabilia with co-fighters, our blood brothers during the heat of the war.
(Bao Ngoc)
412.
Em bắt chết, không chừng anh dám chết Thịt da anh, thương tích vẽ bản đồ Những sông ngòi là tuyến sẹo em cho Mỗi ngắt véo, có nồng nàn ngấn lệ. (Ha Huyen Chi)
413.
Ai biết hôm nay ở tuổi chiều
Gặp đây thức dậy một trời yêu
Ðáy rương chiếc mũ ngời hoa lửa
Lại đội hờ trên tóc muối tiêu.
(Ha Huyen Chi)
Who knows that in the autumn of life
You kindle a horizon of love
A red flamed beret from the old trunk
Was crowned on my gray head.
(Binh Nhung)
414.
Những gì em hứa vội
Những gì ta sớm quên
Nói điều không đáng nói
Chỉ buồn lòng nhau thêm.
(Ha Huyen Chi)
415.
Tango ngùi thương Tango vào yêu Ngất ngây vòng ôm đắm say lưng chiều Hóa thân thành sông trôi về biển hạnh Hóa thân thành mây ta cùng phiêu diêu.
(Ha Huyen Chi)
Tango soothing, tango loving Tender embrace adoration Like a river, flows to ocean Like a white cloud, we traveling.
(Hoang Van)
416.
Bận lòng chi vạt mưa rơi
Cái tâm hạn hẹp giữa đời bao la
Hãy vui với cái ta là
Hơn trăm cái sẽ gần xa vô chừng
Giấm sôi, lửa bỏng thôi đừng
Cho thuyền nghiệt ngã xuôi dòng mê hoang.
(Ha Huyen Chi)
417.
Ăn miếng hào tươi thấy biển trong lòng
Gợn nhớ cũ dềnh lên cơn sóng mới
Em héo lánh khi buồn lên tiếng gọi
Em chập chờn bay mải giữa trời quên.
(Ha Huyen Chi)
Swallowing this fresh oyster, the sea roars in me
A wave of memory sprawls over the present
You recoil when sadly I call on
Flickering endlessly in the sky of oblivion.
(Binh Nhung)
418.
Vô duyên thì cũng là duyên
Không xuôi dòng nhớ, thì chìm đáy quên.
(Ha Huyen Chi)
419.
Khi ta giận hờn
Em thành băng sơn
Anh chim hoàng tử
Bơi trong đáy buồn.
(Ha Huyen Chi)
When in anger
You become a mountain of ice
I, bird of paradise
Swim at the bottom of sorrow.
(Binh Nhung)
tại trung tâm Hội Người Việt Chicago, by Khúc Chấp
420.
Lửa nồng lại cháy vì em
Xác phàm lỡ hỏng, hồn tiên anh còn.
(Ha Huyen Chi)
421.
Tôi đánh giặc, làm thơ Tôi yêu cuồng sống vội Nhảy Dù, nhảy đầm, đời khật khưỡng say Bài thơ đầu tay: “Không Gian Vương Dấu Giầy” Ðời rộng lượng biến tôi thành thi sĩ Tôi, Hà Huyền Chi, viết không ngưng nghỉ Thơ giòn như súng tiểu liên Tôi bập bỗng thơ khi bước giữa bãi mìn Mê viết lách, tôi nhảy về báo chí Rồi phát thanh, điện ảnh tận vui Cũng đóng 8 phim, cũng đạo diễn một thời Rồi ấn họa cho đủ mùi tạp lục.
(Ha Huyen Chi)
While on the battlefield, I wrote poetry, living life at its fullest Parachutist, dance master, inebriated at will The first poem " Boot steps Imprinted In Space" heralded a new chapter of glory for poet Ha Huyen Chi Since then, I have not stopped writing Verses crackling like machine guns Rhymes woven while treading in the minefields Then immersion in journalism, radio broadcasting, movie making Appearing in eight filmstrips as director or producer, to complete the picture, I later delved in printing and painting.
(Bao Ngoc)
422.
Ba cây chụm lại không thành núi
Trong chén quan hà cũng biển dâu.
(Ha Huyen Chi)
423.
Giữa nghe và nói
Như gặt và gieo
Em đâu ngại đói
Cãi co chi nhiều.
(Ha Huyen Chi)
Whether hearing or talking Harvesting or sowing Ignoring deprivation What need is arguing? (Binh Nhung)
424.
Hãy quên đi đời này
Những gian nan đọa đày
Như hương rừng gió núi
Mãi thương nhau từng ngày.
(Ha Huyen Chi)
425.
Anh khờ khạo nên bao lần vấp té
Chỉ tay nát bấy đường tình
Ðường cong quẹo tùm lum ngã rẽ
Cách chi không bầm mình?
(Ha Huyen Chi)
Naive, I have suffered many falls
My palm is full of love lines
Crisscrossing in all directions
Hurting deep inside me.
(Binh Nhung)
426.
Gã ngồi như nấm độc
Lơ đãng giữa ngoại nhân
Ngoài đêm trời đất khóc
Cõi lòng nghìn dao đâm.
(Ha Huyen Chi)
427.
Thấy đời quạnh hiu
Lênh chênh đá núi
Nhớ đau nghìn chiều
Lời không đủ nói.
(Ha Huyen Chi)
Life is so lonely Rocky as the mountain Longings swarm wildly Beyond description. (Bao Ngoc)
428.
Bánh xe trong bánh xe
Chuyển động ngoài ý muốn
Mình nói, mình mình nghe
Vẫn trong vòng máy cuốn.
(Ha Huyen Chi)
429.
Anh như chiếc la bàn
Tình yêu là từ tính
Em là trục Bắc-Nam
Hướng trăm năm đã định.
(Ha Huyen Chi)
I am like a magnetic compass Moving in the field of love and attraction You are the North-South axis Pointing to the predestined direction. (Binh Nhung)
430.
Hoa hé nở ngất ngây hương sắc
Sương vô ưu còn mặc áo voan
Nụ hôn còn ướt môi tham
Ta trong mơ ngủ còn toan bán trời.
(Ha Huyen Chi)
431.
Tháng Tư đen với đáy cùng đớn nhục Tôi giạt sang Mỹ quốc cầu an Tôi đọa đầy tôi Thiếu tá lao công Thi sĩ bồi bàn Rồi kế toán, cộng trừ mạt kiếp Gia tài mang theo là một trời quê hương tưởng tiếc.
(Ha Huyen Chi)
When Black April dawned in desperation, I immigrated to the United States A major Commander turned into a labor worker, a poet-waiter at food eateries Then came accounting work, indefinitely My treasure was the lost country, added to everlasting regrets.
(Bao Ngoc)
Với Du Tử Lê, Cao Tiêu, Ngoc Hoài Phương (ngồi), Nguyễn Đạt Thịnh, Nguyễn Phán, HHC (đứng) by Anh Thành
432.
Tặng em chiếc lá lên màu rượu
Ðể nhớ chiều Thu lóng lánh men
Ta trên cánh nhạc như linh điểu
Vút đỉnh trời cao gọi bão lên.
(Ha Huyen Chi)
433.
Anh sợ mưa đêm
Lời thề em thiêng
Lỡ nhà mất điện
Lỡ đời thiếu em.
(Ha Huyen Chi)
I fear the night rain
Your spellbound vows
Short circuit chains
Life without you.
(Binh Nhung)
434.
Bao lâu tình mới lên ngôi
Bao xa tới được chân trời viễn mơ
Em ơi đợi đến bao giờ
Trái tim đông lạnh, nỗi ngờ hàn băng.
(Ha Huyen Chi)
435.
Tiếng chim đơn điệu u sầu
Tang quê còn trắng mái đầu hoa sương
Há quên sông núi tang thương
Những xuân lữ thứ thê lương hận thù.
(Ha Huyen Chi)
The only bird song that does concern
To the pain that grows gray hair
We have lost a country, and mourned
Many springs of sorrows and tears.
(Ngo Dinh Chuong)
436.
Tưởng dễ dàng thôi nhưng chẳng dễ Núi cao, dốc mỏi, lòng còn chưa Tưởng đâu có thể mà không thể Lại đẩy lùi thêm những tháng chờ.
(Ha Huyen Chi)
437.
Ðừng em nhé, đừng khảo tra thêm nữa
Yêu dấu ơi, hãy dựa vào chàng
Bao dâu biển mới có lần tương ngộ
Khủng long ơi, đừng gây chiến đại bàng!
(Ha Huyen Chi)
Please, don’t investigate
Darling, lean on me
Our reunion comes only after many changes
Dinosaur, don’t kindle the eagles war!
(Binh Nhung)
438. Ta từ bùn đất ngoi lên Là sâu, là bướm đã quen sầu đời Có em hạnh phúc tuyệt vời Không em rồi cũng ngậm ngùi giấc quên Ðã nghe lời thật từ em Lại ta đội đá oan khiên vá trời (Ha Huyen Chi)
439.Ta mất quê hương trong tức tưởi
Vết thương còn mãi giữa tim này
Ðịch lừa, bạn phản, ta ngu muội
Ta ngỡ ngàng thua, bạn trói tay.
(Ha Huyen Chi)
We have lost a land in disgrace
The scar of wound in my heart is set
Treachery by enemy and ally was our mistake
Fighting the war when our hands were lashed.
(Ngo Dinh Chuong)
440.
Bật nắp chai bia khác
Nghe chập chờn cơn say
Bọt nhểu vào tiếng hát
Trống bập bùng sầu mây
Nhạc Blues buồn quá em
Co thắt từng ngăn tim
Thèm lang thang ngoài phố
Ði giữa lòng mưa đêm.
(Ha Huyen Chi)
441.
Tám truyện dài như chứng tích bi thương Lệ khô rồi còn nhức nhối đường gươm Thơ lại bắn từ trái tim nứt rạn 20 tập thơ vẫn dư sức đạn Từ thơ là nhạc, hơn 400 phổ bản Hơn 40 nhạc sĩ góp phần Kỷ vật cho đời là Lệ Ðá, phù vân.
(Ha Huyen Chi)
Eight novels were vivid tokens of past experiences Although tears have dried, sword scars still ache Poetry resurged from the broken heart in twenty books carrying deep messages From verses to music, forty plus musicians and composers realized More than 400 songs with Ha Huyen Chi's lyrics The legacy to life is "Tears Of Stone", a fleeting cloud. (Bao Ngoc)
442.
Cái cần viết giữa hai dòng
Cái không giả lả lòng vòng lá hoa.
(Ha Huyen Chi)
443.
Thiếu nhau buồn bỗng giàu thêm
Cái đau đánh mất đang tìm về ngôi
Trái tim thương tích ngậm ngùi
Câu thơ xuất huyết mảnh đời cuồng sinh.
(Ha Huyen Chi)
Missing you, sadness is replete
Pain thought forgotten has resurged
Regretful is the wounded heart
Verses, like veins just ruptured,
Bleed on segments of frantic life.
(Bao Ngoc)
444.
Cánh cửa trăm năm toan khép lại
Cơn ghen trời sập, giận mù khơi
Em còn nghi hoặc lời phân giải
May vẫn dòng trăng thổn thức trôi.
(Ha Huyen Chi)
445.
Bầy quạ ngậm hạt dẻ
Thả từ cao xuống đường
Nếu như hạt không bể
Nhờ xe qua cán giùm
Ta có trăm hạt sầu
Vướng trong họng từ lâu
Chờ bánh xe thiên cổ
Lặng lẽ cán ngang đầu.
(Ha Huyen Chi)
Hazelnuts in crows' mouths
Dropped onto the ground
If the nuts were not cracked
The traffic would pound
Hazelnuts of sorrows
Stuck in my throat
Where's the wheel of fate
To crush my soul?
(Ngo Dinh Chuong)
446.
Cá không ăn muối ươn từng khúc
Cầm cái hư danh múa loạn chiêu
Chí mỏng, vận hèn, thêm bạc phúc
Tài tình cho lắm cũng kho tiêu.
(Ha Huyen Chi)
447.
Ta tranh cãi những điều vô ích
Cách nào đây nghiệm được đúng sai?
Tên bay mỏi còn chưa tới đích
Ta trăm năm còn ở cõi ngoài.
(Ha Huyen Chi)
Our arguments have futile endings
Which way to probe your feelings?
Arrows fly, missing the target
In a hundred years, I am still on the outskirts.
(Bao Ngoc)
448.
Chân thon đẹp em bước vào tình sử
Hồn đơn sơ không vướng bận ưu phiền
Hoa hạnh phúc nở trên từng nét chữ
Ðến đời nhau bằng bước lớn an nhiên.
(Ha Huyen Chi)
449.
Anh yêu em đắm đuối
Em cá vàng lửng lơ
Tình chưa tròn hai tuổi
Em của ai bây giờ?
(Ha Huyen Chi)
I love you passionately
You, impassible gold fish
For two years barely
Who is now your master?
(Binh Nhung)
by hương kiều loan
450.
Chàng hư, hư quá đi thôi
Nợ đâu kiếp trước, nay đòi lia chia.
(Ha Huyen Chi)
451.
Cám ơn trời ban chút xíu hồng ân Cám ơn vợ cho nồng nàn tương cảm Ơn Ðồng Minh cho mũi dao lút cán Cám ơn em cho nước lớn sông dài Cám ơn đời còn đẹp lúc chiều phai.
(Ha Huyen Chi)
My deepest thanks to Heaven for His Grace, to my wife for her warm understanding, and the Allies for their full blow Thank you, my muses, for the inspiration you have given me through the years, and to life, for providing such beauty during the later part of my journey. (Bao Ngoc)
452.
Chiếc bóng dài thêm dăm trượng mỏng
Ta đi tha thủi giữa quê người
Thí tỉ vươn vai thành Phù Ðổng
Roi tre ngựa sắt cũng tiêu đời!
(Ha Huyen Chi)
453.
Bất hạnh mở ra rừng tiếc thương
Lòng sông dáng núi đều thê lương
May sao sự thật không là thế
Ngộ nhận gì đâu sớm tỏ tường.
(Ha Huyen Chi)
Ill fate generates regrets Rivers, mountains are weeping By chance, the truth is not so Let's clear misunderstandings. (Binh Nhung)
454.
Cho anh một vệt son hiền
Cho anh một sợi tóc mềm lả bay
Ðể khi dở tỉnh dở say
Anh bồng cọng tóc trên tay dối lòng.
(Ha Huyen Chi)
455
Thèm một bờ môi
Tiếng ca không lời
Nghe lừng giai điệu
Nghe lòng chơi vơi.
(Ha Huyen Chi)
Yearning for your lips A song without words The melody overflowing Moves my heart in bliss. (Bao Ngoc)
456.
Quà con gửi, ngoại dành mua hậu sự Ðợi hôm mai thanh thản bước lên đồi Ngoại với gỗ đã nhiều đêm không ngủ Cõi lòng già ủ sẵn nấm mồ tươi.(Ha Huyen Chi)
457.
Chữ viết lên mây, viết xuống rừng
Nói chi không thể, nói chi đừng
Cho người yêu dấu, cho nhân thế
Đem cái riêng hòa với cái chung.
(Ha Huyen Chi)
Words are catapulted on clouds, jotted down the forest,
When unable to say what can't be, what not to do,
For the beloved, and humanity at best
Diffusing the unique feelings to the universe.
(Bao Ngoc)
458.
Quê rất xa và em cũng xa
Lênh chênh núi nhớ vẫn mình ta
Em hành đã đủ toi thân mạt
Ðời giết ta bằng chính khí ca!
(Ha Huyen Chi)
459.
Chửi toang cho hả cơn phong ngứa
Lại nghiến răng mang thập giá đời.
(Ha Huyen Chi)
There's an itch for yellowing curses
But, I restrain to acquiesce my fate.
(Ngo Dinh Chuong)
460.
Chim trên dây điện
Hát bài tình ca
Em như rượu tiến
Say vùi hồn ta
Thương em một vò
Em thương nửa cóng
Tình nồng anh cho
Em cầm hờ hững.
(Ha Huyen Chi)
461.
Thời tiết càng khắc nghiệt
Nắng gió đày đọa thêm
Ta sống như đã chết
Ðâu khác gì sầu em.
(Ha Huyen Chi)
So inclement is the weather
The sun and wind make it harsher
I live as a moribund
Not any different than you.
(Bao Ngoc)
462.
Chuỗi ngày cơm áo nản
Lòng không gợn dư vang
Bạn đạp trên lưng bạn
Nàng thôi không là nàng.
(Ha Huyen Chi)
463.
Em ở bên trời có nhớ ta
Hạt muối vừa chia, vui chưa già
Mà đứa đầu sông, người cuối biển
Thế kỷ buồn hờ hững trôi qua.
(Ha Huyen Chi)
Over the horizon, do you long for me?
Sharing the grain of salt, in a short time
I am at the source, you, by the sea
A world of sadness spans in between.
(Bao Ngoc)
464.
Vẫn là lúc tỉnh khi mê
Nghĩ câu núi hẹn sông thề mà đau
Kể từ hiểu chữ vàng thau
Giận đời bạc nghĩa, thương nhau bạc phần.
(Ha Huyen Chi)
465.
Ta tiêu hoang tình cảm
Thường san sẻ cho người
Em bao dung vô hạn
Giữ trong tim nụ cười.
(Ha Huyen Chi)
I waste affection Extending to all You, so tolerant Smile in all events. (Binh Nhung)
466. Cái lõm lưng em đủ giết chàng Một dòng sông trắng ngủ mơ màng Kình ngư lội miết quanh mùa lú Tâm bập bềnh trôi giữa hỗn mang. (Ha Huyen Chi)
467.
Em từ gác tía vườn hương
Theo anh bôn tẩu trên đường lãng du
Tập hư mà vẫn chẳng hư
Vẫn còn nguyên nét tiểu thư trang đài.
(Ha Huyen Chi)
From the upper class of society
You follow me on the adventure trek
Immune to perversity
You preserve your ingenuity.
(Binh Nhung)
468.
Có ngàn cân thuốc nổ
Trong tim em dại khờ
Sau một lần gãy đổ
Vẫn oan khiên bây giờ.
(Ha Huyen Chi)
469.
Tình như sương khói mịt mờ
Chén tin uống vội, chén ngờ còn chưa
Thì cho gió đẩy, sóng đưa
Ðâu cần biết bến biết bờ là đâu.
(Ha Huyen Chi)
Love is like a nebulous cloud
We gulp the cup of faith, without doubt
Let’s fly with the wind, glide on waves
Not worrying where to land.
(Bao Ngoc)
470.
Em khóc ngất ôm ghì tay lái
Ðường nơi đâu ân nghĩa nơi đâu
Ta nín lặng dằn cơn sợ hãi
Có cách nào níu lại tình đau?
(Ha Huyen Chi)
471.
Giữa sống và thác
Em cười thản nhiên
Như còn đời khác
Cất trong ví tiền!
(Ha Huyen Chi)
Between death and life Carefree, you smile As if another existence Is saved in your hands. (Binh Nhung)
472.
Mở tôi bao thuốc lá đầy
Hai mươi năm cũ đắng cay xếp hàng
Khói sầu lớp lớp miên man
Nhựa thơm nhuộm ngón tay vàng héo hon.
(Ha Huyen Chi)
473.
Thơ chống cuốc khi người chống đói
Thơ vá lốp xe
Thơ vượt biển Đông đi cùng thế giới
Thét mãi lời câm trên báo chợ, vỉa hè.
(Ha Huyen Chi)
Poets turned to farmers overnight
Or became repairers of tires
They risked the sea to take refuge abroad
By ad-papers or on pavements, they loudly cry.
(Ngo Dinh Chuong)
474. Bỏ nước mà đi trong tủi hận Mười năm nhớ bạn mắt còn cay Áo cơm lãng nhách như thân phận Mộng cũng tiêu tùng với cỏ câỵ (Ha Huyen Chi)
475.
Anh với trăng cùng tắm bến đình
Cùng em bơi lội giữa hương tình
Truyện thần tiên quá em yêu nhỉ
Sông lén trôi vào giấc ngủ anh.
(Ha Huyen Chi)
The moon and I took a dip by the temple
With you we swam in affection
What a beautiful legend
The river secretly ran through my dream.
(Binh Nhung)
476.
Rượu uống một mình, buồn một chắc Bao năm chưa cạn nghĩa ba đào Người tình thấp thoáng đêm mê hoặc Gửi nhớ thương bằng dăm ánh sao. (Ha Huyen Chi)
477.
Thấy một tình yêu
Trăm năm nhức nhối
Vui ít buồn nhiều
Tình ngoài tay với.
(Ha Huyen Chi)
The fate of our love Endlessly painful Is immensely sad And outside our grasp. (Bao Ngoc)
478.
Ðã em hào lũy cô đơn
Buồn vui gì cũng một phương lạnh lùng
Hai ta ngẫu nhĩ tương phùng
Chén thương, chén nhớ hòa chung chén ngờ.
(Ha Huyen Chi)
479.
Paris rộn rã Métro
Ðan tay thiết lộ quanh co ngón buồn
Mỗi ga thả một mảnh hồn
Ðời như cổ tháp hao mòn phế hưng.
(Ha Huyen Chi)
Paris has a busy metro system
Intertwined like sad clasping hands
A piece of heart is left at each station
Life is ruined and restored as old temple.
(Ngo Dinh Chuong)
480.
Dài tay mà níu ân tình
Bất ưng giấu nhẹm, bất bình bỏ qua.
(Ha Huyen Chi)
481.
Nhớ tiếng cười sôi lúc nửa khuya
Ðêm sau, sau nữa lòng còn nghe
Với nhau trời đất dường vô nghĩa
Gió vẫn từng cơn gọi bão về.
(Ha Huyen Chi)
I missed the cheerful laughs at wee hours Lingering into the next night and later Sky and earth disintegrate when wére together Amid wind and storm each moment.
(Bao Ngoc)
482.
Bé hát cho trời xuống thấp hơn
Cho mây lang bạt tạm nguôi hờn
Cho ta vơi nỗi sầu xa xứ
Cơm áo phong trần bớt héo hon.
(Ha Huyen Chi)
483.
Gió mưa khi em về
Em tươi cười vuốt ve
Rằng nơi em muốn tới
Là xó rừng lỡ chia.
(Ha Huyen Chi)
Wind and rain pour Upon your happy return Your planned trek Lands at the forest Of reunion and parting.(Bao Ngoc)
484.
Dăm ngọn lá phong làm thành cơn gió
Xao xác vàng bay che khuất mặt trời
Em ghé hồn tôi làm cơn bão tố
Ngắt tiệt mầm vui, tim héo như đời.
(Ha Huyen Chi)
485.
Vòng vòng quanh chợ mới hay
Hồn ta phế vật ai bày ngổn ngang.
(Ha Huyen Chi)
It's a discovery at the flea market
My soul, a discarded item, is a mess.
(Ngo Dinh Chuong)
486.
Bữa em giận, ta chợt buồn vô kể Tự vấn mình trăm dấu hỏi vu vơ Từ có em, ta mang tiếng Vua Khờ Nhưng chợt hiểu thế nào là hạnh phúc. (Ha Huyen Chi)
487.
Anh hư từ thuở vào đời
Mai khi gần đất xa trời...vẫn hư
Giết anh nào phải quân thù
Là em nhỏng nhẻo lúc ừ, khi thôi!
(Ha Huyen Chi)
Dissipated since an early age
I remain unchanged when near the end
To kill me requires no arms
Your caprices are amply eloquent.
(Binh Nhung)
488.
Ðất cười nghiêng núi sập nhà
Ðền đài bia đá cũng là bụi tro
Ta cười nửa miệng ngất ngơ
Tai nghe địa chấn còn ngờ thảm bom.
(Ha Huyen Chi)
489.
Ơn em chút dạ quan hoài Dẫu em cửa đóng then cài, kín bưng Thì như mắt gỗ tai rừng Níu hay không níu cũng chừng ấy oan.
(Ha Huyen Chi)
Thank you for the dash of love and care Although cloistered as a nun Insensitive to sights and sounds Holding or letting go is all unfair.
(Bao Ngoc)
490.
Chữ khen mà chửi, thanh mà tục
Nghĩa cũng đầu thai lúc chữ mòn.
(Ha Huyen Chi)
491.
Giữa yêu và ghét
Em đổi cũng nhanh
Hôm qua bạn thiết
Hôm nay chằng tinh.
(Ha Huyen Chi)
Of love and hatred You switch easily Close friend one day Turned to foe the next. (Binh Nhung)
492.
Cơn bão rớt thổi qua Phố nguyên ngày mất điện Bão lòng hai chúng ta Chợt đi rồi chợt đến Anh cóng lạnh co ro Như em toan tình phụ Nỗi đau không hẹn hò Trăm dòng cùng hội tụ. (Ha Huyen Chi)
493.
Lửa tim khi đượm lúc tàn Tình như gió núi trăng ngàn cũng vui.
(Ha Huyen Chi)
The flame in my heart burns or wanes Giving me joy with the moon, clouds, winds and mountains (Bao Ngoc)
494.
Chút duyên bèo nước mà thôi
Buồn vui thì cũng trăng trôi giữa dòng.
(Ha Huyen Chi)
495.
Đêm vội vàng trôi như hạnh phúc
Người đi, kẻ ở cùng rưng rưng
Không yêu sao ruột lìa từng khúc
Ở phút xa đau đến tột cùng.
(Ha Huyen Chi)
The idyllic night has flown by swiftly How moving is the separation Sharing the feelings in affection That climaxed as the hour approaches. (Binh Nhung)
496.
Ði mãi vẫn con đường bất hạnh
Phố đông, chiều lạ, mình ta say
Con chim ngáp gió trên cây lạnh
Sương núi ngang đầu sương núi bay.
(Ha Huyen Chi)
497.
Em hừng hực trong lòng ta lửa nghiệt Đời giá băng thảm đạm những mùa xa Chưa một lần trời đất ở cùng ta Lửa địa ngục lửa thiên đàng cháy đỏ. (Ha Huyen Chi)
You ignite feverish flames in me In indifference spreading to infinity Never once reunited luckily in this world Fire in hell or heaven burns glowingly. (Bao Ngoc)
498.
Mình có ngàn dặm khó
Chặng vui có bao nhiêu
Gửi nụ hồng trong gió
Nhánh gai buồn mang theo.
(Ha Huyen Chi)
499.
Đời hẹp lượng mà tình ta ngoại khổ
Người nhốt được bao nhiêu ta gió
Mà toan níu kéo cuồng phong?
(Ha Huyen Chi)
Life is narrow-minded My love, beyond the confines. How much wind can you enclose Before holding on the cyclone? (Bao Ngoc)
500. Buổi sáng trời trong như thủy tinh Rừng xanh vừa tắm gội ân tình Ai phơi nắng lụa trong sương sớm Phố biển em về có nhớ anh? (Ha Huyen Chi)
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét