Thứ Sáu, 20 tháng 4, 2018

  • 401.
    Khoá 14, tôi thi vào Võ Bị
    Lính cà nhỏng, cao bồi, thất chí
    Bị lũ đàn anh hành xác triền miên
    Tôi ba gai thù niên trưởng bất cộng đái thiên
    Coi sinh viên cán bộ như ăng ten rẻ mạt. [...]
    May chưa bị đuổi khỏi trường.
    (Ha Huyen Chi)
     
    I passed the entrance exam to the Vietnamese Military Academy,
    and joined Class 14
    A soldier without much hard drive or enthusiasm,
    I was put to torture by the elders
    Full of hatred for the supervisor who considered cadets like dirt,
    fortunately, I was not expelled from the establishment. 
    (Bao Ngoc) 
     
    hình bìa "Đồng Thiếp" (thơ)
     
    402.
    Yêu người, yêu đã đủ chưa
    Khi còn ngại gió e mưa thường tình?
    (Ha Huyen Chi)
     
    403.
    Anh như mây bạt ngàn
    Bay trọn đời lang thang
    Cơn mưa chiều tháng Chạp
    Mưa xuống đời hân hoan.
    (Ha Huyen Chi) 
     
    Like fleeting clouds
    Flying during life
    Rain in December
    Falls on blissful life. 
    (Bao Ngoc)
     
    404.
    Chân trời mở ngỏ như lòng
    Với nhau nghĩa biển tình sông thêm dài.
    (Ha Huyen Chi)
     
    405.
    Xe trơn trượt trên hoang mạc tuyết
    Đời lao đao qua lộ trình đau
    Hồ đông đá tương tư sóng biếc
    Bầy thiên nga tan tác về đâu?
    (Ha Huyen Chi)
     
    On pure snow, the car riskily veers
    Through the path of woes, life teeters
    Recalling blue waves at the frozen lake
    Where do swans migrate?
    (Bao Ngoc)

    406.
    Từ đó chiêm bao còn đỏ mặt
    Tin đi tin lại rộn ràng trông
    Những đêm giao cảm quên trời đất
    Ở mỗi dòng riêng một bến chung.
    (Ha Huyen Chi)

    407.
    Chiều đầy Tango lòng rừng xanh mưa
    Em về trong gió nhớ thương vô bờ
    Nghìn chiều bơ vơ đàn lòng tương tư
    Nhớ người phương ấy hắt hiu đợi chờ
    (Ha Huyen Chi)

    Music Tango filling my soul
    You come with (the) wind, my lovely dear
    We are apart, for many days
    Thinking of you waiting for me
    .
    (Hoang Van)
     
    by Chấp Khúc
     
    408.
    Ta vướng đam mê, vấp nhiệt cuồng
    Muốn cùng trên chót đỉnh yêu thương
    Muốn cho cả cái ta không có
    Nên khổ trường giang nhớ núi non.
    (Ha Huyen Chi)
     
    409.
    Ai biết em buồn hay em vui
    Vạt sao khuya lấp lánh bên trời
    Có em sầu đắng cùng thao thức
    Hay vẫn mình ta với ngậm ngùi.
    (Ha Huyen Chi)
     
    Who knows if you are sad or happy
    The midnight star scintillates in the sky
    Are you bitterly pondering with me
    Or am I by myself in sorrow?
    (Binh Nhung)
     
    410.
    Bán thuyền ta lại in thơ
    Chút duyên sông nước xin chờ mai sau
    Sá gì gợn sóng chân cầu
    Trong ta bốn biển đã nhàu tang thương.
    (Ha Huyen Chi)
     
    411.
    Tôi chọn Nhảy Dù, màu mũ đỏ dễ thương
    Chọn gian khổ làm đầy thêm nghĩa sống
    Xa trường mẹ mới thấy hồn chao động
    Nhớ gì đâu từng kỷ niệm buồn vui
    Gặp lại đệ huynh trong binh lửa rực trời
    Thấy thân thương hết nói.
    (Ha Huyen Chi)
     
    I chose to be a parachutist,
    wearing the lovely Red Beret in the friendly skies
    Adversity was my ferment in life
    Away from the School, I felt the pangs of nostalgia,
    relishing the moving memorabilia with co-fighters,
    our blood brothers during the heat of the war.
    (Bao Ngoc)
     
    412.
    Em bắt chết, không chừng anh dám chết
    Thịt da anh, thương tích vẽ bản đồ
    Những sông ngòi là tuyến sẹo em cho
    Mỗi ngắt véo, có nồng nàn ngấn lệ.
    (Ha Huyen Chi)
     
    413.
    Ai biết hôm nay ở tuổi chiều
    Gặp đây thức dậy một trời yêu
    Ðáy rương chiếc mũ ngời hoa lửa
    Lại đội hờ trên tóc muối tiêu.
    (Ha Huyen Chi)
     
    Who knows that in the autumn of life
    You kindle a horizon of love
    A red flamed beret from the old trunk
    Was crowned on my gray head.
    (Binh Nhung)
     
    414.
    Những gì em hứa vội
    Những gì ta sớm quên
    Nói điều không đáng nói
    Chỉ buồn lòng nhau thêm.
    (Ha Huyen Chi)
     
    415.
    Tango ngùi thương Tango vào yêu
    Ngất ngây vòng ôm đắm say lưng chiều
    Hóa thân thành sông trôi về biển hạnh
    Hóa thân thành mây ta cùng phiêu diêu.
    (Ha Huyen Chi)

    Tango soothing, tango loving
    Tender embrace adoration
    Like a river, flows to ocean
    Like a white cloud, we traveling.
    (Hoang Van)
     
    416.
    Bận lòng chi vạt mưa rơi
    Cái tâm hạn hẹp giữa đời bao la
    Hãy vui với cái ta là
    Hơn trăm cái sẽ gần xa vô chừng
    Giấm sôi, lửa bỏng thôi đừng
    Cho thuyền nghiệt ngã xuôi dòng mê hoang.
    (Ha Huyen Chi)
     
    417.
    Ăn miếng hào tươi thấy biển trong lòng
    Gợn nhớ cũ dềnh lên cơn sóng mới
    Em héo lánh khi buồn lên tiếng gọi
    Em chập chờn bay mải giữa trời quên.
    (Ha Huyen Chi)
     
    Swallowing this fresh oyster, the sea roars in me
    A wave of memory sprawls over the present
    You recoil when sadly I call on
    Flickering endlessly in the sky of oblivion.
    (Binh Nhung)
     
    418.
    Vô duyên thì cũng là duyên
    Không xuôi dòng nhớ, thì chìm đáy quên.
    (Ha Huyen Chi)
     
    419.
    Khi ta giận hờn
    Em thành băng sơn
    Anh chim hoàng tử
    Bơi trong đáy buồn.
    (Ha Huyen Chi)
     
    When in anger
    You become a mountain of ice
    I, bird of paradise
    Swim at the bottom of sorrow.
    (Binh Nhung)
     
     
    tại trung tâm Hội Người Việt Chicago, by Khúc Chấp
     
    420.
    Lửa nồng lại cháy vì em
    Xác phàm lỡ hỏng, hồn tiên anh còn.
    (Ha Huyen Chi)
     
    421.
    Tôi đánh giặc, làm thơ
    Tôi yêu cuồng sống vội
    Nhảy Dù, nhảy đầm, đời khật khưỡng say
    Bài thơ đầu tay: “Không Gian Vương Dấu Giầy”
    Ðời rộng lượng biến tôi thành thi sĩ
    Tôi, Hà Huyền Chi, viết không ngưng nghỉ
    Thơ giòn như súng tiểu liên
    Tôi bập bỗng thơ khi bước giữa bãi mìn
    Mê viết lách, tôi nhảy về báo chí
    Rồi phát thanh, điện ảnh tận vui
    Cũng đóng 8 phim, cũng đạo diễn một thời
    Rồi ấn họa cho đủ mùi tạp lục.
    (Ha Huyen Chi)
     
    While on the battlefield, I wrote poetry,
    living life at its fullest
    Parachutist, dance master, inebriated at will
    The first poem " Boot steps Imprinted In Space"
    heralded a new chapter of glory for poet Ha Huyen Chi
    Since then, I have not stopped writing
    Verses crackling like machine guns
    Rhymes woven while treading in the minefields
    Then immersion in journalism, radio broadcasting, movie making
    Appearing in eight filmstrips as director or producer,
    to complete the picture, I later delved in printing and painting.
    (Bao Ngoc)
     
    422.
    Ba cây chụm lại không thành núi
    Trong chén quan hà cũng biển dâu.
    (Ha Huyen Chi)
     
    423.
    Giữa nghe và nói
    Như gặt và gieo
    Em đâu ngại đói
    Cãi co chi nhiều.
    (Ha Huyen Chi)
     
    Whether hearing or talking
    Harvesting or sowing
    Ignoring deprivation
    What need is arguing? 
    (Binh Nhung)
     
    424.
    Hãy quên đi đời này
    Những gian nan đọa đày
    Như hương rừng gió núi
    Mãi thương nhau từng ngày.
    (Ha Huyen Chi)
     
    425.
    Anh khờ khạo nên bao lần vấp té
    Chỉ tay nát bấy đường tình
    Ðường cong quẹo tùm lum ngã rẽ
    Cách chi không bầm mình?
    (Ha Huyen Chi)
     
    Naive, I have suffered many falls
    My palm is full of love lines
    Crisscrossing in all directions
    Hurting deep inside me.
    (Binh Nhung)
     
    426.
    Gã ngồi như nấm độc
    Lơ đãng giữa ngoại nhân
    Ngoài đêm trời đất khóc
    Cõi lòng nghìn dao đâm.
    (Ha Huyen Chi)
     
    427.
    Thấy đời quạnh hiu
    Lênh chênh đá núi
    Nhớ đau nghìn chiều
    Lời không đủ nói.
    (Ha Huyen Chi)
     
    Life is so lonely
    Rocky as the mountain
    Longings swarm wildly
    Beyond description. 
    (Bao Ngoc)
     
    428.
    Bánh xe trong bánh xe
    Chuyển động ngoài ý muốn
    Mình nói, mình mình nghe
    Vẫn trong vòng máy cuốn.
    (Ha Huyen Chi)
     
    429.
    Anh như chiếc la bàn
    Tình yêu là từ tính
    Em là trục Bắc-Nam
    Hướng trăm năm đã định.
    (Ha Huyen Chi)
     
    I am like a magnetic compass
    Moving in the field of love and attraction
    You are the North-South axis
    Pointing to the predestined direction. 
    (Binh Nhung)
     
    430.
    Hoa hé nở ngất ngây hương sắc
    Sương vô ưu còn mặc áo voan
    Nụ hôn còn ướt môi tham
    Ta trong mơ ngủ còn toan bán trời.
    (Ha Huyen Chi)
     
    431.
    Tháng Tư đen với đáy cùng đớn nhục
    Tôi giạt sang Mỹ quốc cầu an
    Tôi đọa đầy tôi
    Thiếu tá lao công
    Thi sĩ bồi bàn
    Rồi kế toán, cộng trừ mạt kiếp
    Gia tài mang theo là một trời quê hương tưởng tiếc.
    (Ha Huyen Chi)
     
    When Black April dawned in desperation,
    I immigrated to the United States
    A major Commander turned into a labor worker,
    a poet-waiter at food eateries
    Then came accounting work, indefinitely
    My treasure was the lost country,
    added to everlasting regrets.
    (Bao Ngoc)
     
     
    Với Du Tử Lê, Cao Tiêu, Ngoc Hoài Phương (ngồi),
    Nguyễn Đạt Thịnh, Nguyễn Phán, HHC (đứng) by Anh Thành
     
    432.
    Tặng em chiếc lá lên màu rượu
    Ðể nhớ chiều Thu lóng lánh men
    Ta trên cánh nhạc như linh điểu
    Vút đỉnh trời cao gọi bão lên.
    (Ha Huyen Chi)
     
    433.
    Anh sợ mưa đêm
    Lời thề em thiêng
    Lỡ nhà mất điện
    Lỡ đời thiếu em.
    (Ha Huyen Chi)
     
    I fear the night rain
    Your spellbound vows
    Short circuit chains
    Life without you.
    (Binh Nhung)
     
    434.
    Bao lâu tình mới lên ngôi
    Bao xa tới được chân trời viễn mơ
    Em ơi đợi đến bao giờ
    Trái tim đông lạnh, nỗi ngờ hàn băng.
    (Ha Huyen Chi)
     
    435.
    Tiếng chim đơn điệu u sầu
    Tang quê còn trắng mái đầu hoa sương
    Há quên sông núi tang thương
    Những xuân lữ thứ thê lương hận thù.
    (Ha Huyen Chi)
     
    The only bird song that does concern
    To the pain that grows gray hair
    We have lost a country, and mourned
    Many springs of sorrows and tears. 
    (Ngo Dinh Chuong)
     
    436.
    Tưởng dễ dàng thôi nhưng chẳng dễ
    Núi cao, dốc mỏi, lòng còn chưa
    Tưởng đâu có thể mà không thể
    Lại đẩy lùi thêm những tháng chờ.
    (Ha Huyen Chi)
     
    437.
    Ðừng em nhé, đừng khảo tra thêm nữa
    Yêu dấu ơi, hãy dựa vào chàng
    Bao dâu biển mới có lần tương ngộ
    Khủng long ơi, đừng gây chiến đại bàng!
    (Ha Huyen Chi)
     
    Please, don’t investigate
    Darling, lean on me
    Our reunion comes only after many changes
    Dinosaur, don’t kindle the eagles war!
    (Binh Nhung)

    438.
    Ta từ bùn đất ngoi lên
    Là sâu, là bướm đã quen sầu đời
    Có em hạnh phúc tuyệt vời
    Không em rồi cũng ngậm ngùi giấc quên
    Ðã nghe lời thật từ em
    Lại ta đội đá oan khiên vá trời
    (Ha Huyen Chi)

    439.
    Ta mất quê hương trong tức tưởi
    Vết thương còn mãi giữa tim này 
    Ðịch lừa, bạn phản, ta ngu muội
    Ta ngỡ ngàng thua, bạn trói tay.
    (Ha Huyen Chi)
     
    We have lost a land in disgrace
    The scar of wound in my heart is set
    Treachery by enemy and ally was our mistake
    Fighting the war when our hands were lashed.
    (Ngo Dinh Chuong)
     
    440.
    Bật nắp chai bia khác
    Nghe chập chờn cơn say
    Bọt nhểu vào tiếng hát
    Trống bập bùng sầu mây
    Nhạc Blues buồn quá em
    Co thắt từng ngăn tim
    Thèm lang thang ngoài phố
    Ði giữa lòng mưa đêm.
    (Ha Huyen Chi)
     
    441.
    Tám truyện dài như chứng tích bi thương
    Lệ khô rồi còn nhức nhối đường gươm
    Thơ lại bắn từ trái tim nứt rạn
    20 tập thơ vẫn dư sức đạn
    Từ thơ là nhạc, hơn 400 phổ bản
    Hơn 40 nhạc sĩ góp phần
    Kỷ vật cho đời là Lệ Ðá, phù vân.
    (Ha Huyen Chi)
     
    Eight novels were vivid tokens of past experiences
    Although tears have dried, sword scars still ache
    Poetry resurged from the broken heart 
    in twenty books carrying deep messages
    From verses to music, 
    forty plus musicians and composers realized 
    More than 400 songs with Ha Huyen Chi's lyrics
    The legacy to life is "Tears Of Stone", a fleeting cloud. 
    (Bao Ngoc)
     
    442.
    Cái cần viết giữa hai dòng
    Cái không giả lả lòng vòng lá hoa.
    (Ha Huyen Chi)
     
    443.
    Thiếu nhau buồn bỗng giàu thêm
    Cái đau đánh mất đang tìm về ngôi
    Trái tim thương tích ngậm ngùi 
    Câu thơ xuất huyết mảnh đời cuồng sinh.
    (Ha Huyen Chi)
     
    Missing you, sadness is replete
    Pain thought forgotten has resurged
    Regretful is the wounded heart
    Verses, like veins just ruptured,
    Bleed on segments of frantic life.
    (Bao Ngoc)
     
    444.
    Cánh cửa trăm năm toan khép lại
    Cơn ghen trời sập, giận mù khơi
    Em còn nghi hoặc lời phân giải
    May vẫn dòng trăng thổn thức trôi.
    (Ha Huyen Chi)
     
    445.
    Bầy quạ ngậm hạt dẻ
    Thả từ cao xuống đường
    Nếu như hạt không bể
    Nhờ xe qua cán giùm
    Ta có trăm hạt sầu
    Vướng trong họng từ lâu
    Chờ bánh xe thiên cổ
    Lặng lẽ cán ngang đầu.
    (Ha Huyen Chi)
     
    Hazelnuts in crows' mouths
    Dropped onto the ground
    If the nuts were not cracked
    The traffic would pound
    Hazelnuts of sorrows
    Stuck in my throat
    Where's the wheel of fate
    To crush my soul? 
    (Ngo Dinh Chuong)
     
    446.
    Cá không ăn muối ươn từng khúc
    Cầm cái hư danh múa loạn chiêu
    Chí mỏng, vận hèn, thêm bạc phúc
    Tài tình cho lắm cũng kho tiêu.
    (Ha Huyen Chi)
     
    447.
    Ta tranh cãi những điều vô ích
    Cách nào đây nghiệm được đúng sai?
    Tên bay mỏi còn chưa tới đích
    Ta trăm năm còn ở cõi ngoài.
    (Ha Huyen Chi)
     
    Our arguments have futile endings
    Which way to probe your feelings?
    Arrows fly, missing the target
    In a hundred years, I am still on the outskirts.
    (Bao Ngoc)
     
    448.
    Chân thon đẹp em bước vào tình sử
    Hồn đơn sơ không vướng bận ưu phiền
    Hoa hạnh phúc nở trên từng nét chữ
    Ðến đời nhau bằng bước lớn an nhiên.
    (Ha Huyen Chi)
     
    449.
    Anh yêu em đắm đuối
    Em cá vàng lửng lơ
    Tình chưa tròn hai tuổi
    Em của ai bây giờ?
    (Ha Huyen Chi)
     
    I love you passionately
    You, impassible gold fish
    For two years barely
    Who is now your master?
    (Binh Nhung)
     
    by hương kiều loan
     
    450.
    Chàng hư, hư quá đi thôi
    Nợ đâu kiếp trước, nay đòi lia chia.
    (Ha Huyen Chi)
     
    451.
    Cám ơn trời ban chút xíu hồng ân
    Cám ơn vợ cho nồng nàn tương cảm
    Ơn Ðồng Minh cho mũi dao lút cán
    Cám ơn em cho nước lớn sông dài
    Cám ơn đời còn đẹp lúc chiều phai.
    (Ha Huyen Chi)
     
    My deepest thanks to Heaven for His Grace,
    to my wife for her warm understanding,
    and the Allies for their full blow
    Thank you, my muses,
     
    for the inspiration you have given me through the years,
    and to life, for providing such beauty
    during the later part of my journey. 
    (Bao Ngoc)
     
    452.
    Chiếc bóng dài thêm dăm trượng mỏng
    Ta đi tha thủi giữa quê người
    Thí tỉ vươn vai thành Phù Ðổng
    Roi tre ngựa sắt cũng tiêu đời!
    (Ha Huyen Chi)
     
    453.
    Bất hạnh mở ra rừng tiếc thương
    Lòng sông dáng núi đều thê lương
    May sao sự thật không là thế
    Ngộ nhận gì đâu sớm tỏ tường.
    (Ha Huyen Chi)
     
    Ill fate generates regrets
    Rivers, mountains are weeping
    By chance, the truth is not so
    Let's clear misunderstandings. 
    (Binh Nhung)
     
    454.
    Cho anh một vệt son hiền
    Cho anh một sợi tóc mềm lả bay
    Ðể khi dở tỉnh dở say
    Anh bồng cọng tóc trên tay dối lòng.
    (Ha Huyen Chi)
     
    455
    Thèm một bờ môi
    Tiếng ca không lời
    Nghe lừng giai điệu
    Nghe lòng chơi vơi.
    (Ha Huyen Chi)
     
    Yearning for your lips
    A song without words
    The melody overflowing
    Moves my heart in bliss. 
    (Bao Ngoc)
     
    456.
    Quà con gửi, ngoại dành mua hậu sự
    Ðợi hôm mai thanh thản bước lên đồi
    Ngoại với gỗ đã nhiều đêm không ngủ
    Cõi lòng già ủ sẵn nấm mồ tươi.
    (Ha Huyen Chi)
     
    457.
    Chữ viết lên mây, viết xuống rừng
    Nói chi không thể, nói chi đừng
    Cho người yêu dấu, cho nhân thế
    Đem cái riêng hòa với cái chung.
    (Ha Huyen Chi)
     
    Words are catapulted on clouds, jotted down the forest,
    When unable to say what can't be, what not to do,
    For the beloved, and humanity at best
    Diffusing the unique feelings to the universe.
    (Bao Ngoc)
     
    458.
    Quê rất xa và em cũng xa
    Lênh chênh núi nhớ vẫn mình ta
    Em hành đã đủ toi thân mạt
    Ðời giết ta bằng chính khí ca!
    (Ha Huyen Chi)
     
    459.
    Chửi toang cho hả cơn phong ngứa
    Lại nghiến răng mang thập giá đời.
    (Ha Huyen Chi)
     
    There's an itch for yellowing curses
    But, I restrain to acquiesce my fate.
    (Ngo Dinh Chuong)
     
    460.
    Chim trên dây điện
    Hát bài tình ca
    Em như rượu tiến
    Say vùi hồn ta
    Thương em một vò
    Em thương nửa cóng
    Tình nồng anh cho
    Em cầm hờ hững.
    (Ha Huyen Chi)
     
    461.
    Thời tiết càng khắc nghiệt
    Nắng gió đày đọa thêm
    Ta sống như đã chết
    Ðâu khác gì sầu em.
    (Ha Huyen Chi)
     
    So inclement is the weather
    The sun and wind make it harsher
    I live as a moribund
    Not any different than you.
    (Bao Ngoc)
     
    462.
    Chuỗi ngày cơm áo nản
    Lòng không gợn dư vang
    Bạn đạp trên lưng bạn
    Nàng thôi không là nàng.
    (Ha Huyen Chi)
     
    463.
    Em ở bên trời có nhớ ta
    Hạt muối vừa chia, vui chưa già
    Mà đứa đầu sông, người cuối biển
    Thế kỷ buồn hờ hững trôi qua.
    (Ha Huyen Chi)
     
    Over the horizon, do you long for me?
    Sharing the grain of salt, in a short time
    I am at the source, you, by the sea
    A world of sadness spans in between.
    (Bao Ngoc)
     
    464.
    Vẫn là lúc tỉnh khi mê
    Nghĩ câu núi hẹn sông thề mà đau
    Kể từ hiểu chữ vàng thau
    Giận đời bạc nghĩa, thương nhau bạc phần.
    (Ha Huyen Chi)
     
    465.
    Ta tiêu hoang tình cảm
    Thường san sẻ cho người
    Em bao dung vô hạn
    Giữ trong tim nụ cười.
    (Ha Huyen Chi)
     
    I waste affection
    Extending to all
    You, so tolerant
    Smile in all events. 
    (Binh Nhung)
     
    466.
    Cái lõm lưng em đủ giết chàng
    Một dòng sông trắng ngủ mơ màng
    Kình ngư lội miết quanh mùa lú
    Tâm bập bềnh trôi giữa hỗn mang.
    (Ha Huyen Chi)

    467.
    Em từ gác tía vườn hương
    Theo anh bôn tẩu trên đường lãng du
    Tập hư mà vẫn chẳng hư
    Vẫn còn nguyên nét tiểu thư trang đài.
    (Ha Huyen Chi)
     
    From the upper class of society
    You follow me on the adventure trek
    Immune to perversity
    You preserve your ingenuity.
    (Binh Nhung)
     
    468.
    Có ngàn cân thuốc nổ
    Trong tim em dại khờ
    Sau một lần gãy đổ
    Vẫn oan khiên bây giờ.
    (Ha Huyen Chi)
     
    469.
    Tình như sương khói mịt mờ
    Chén tin uống vội, chén ngờ còn chưa
    Thì cho gió đẩy, sóng đưa
    Ðâu cần biết bến biết bờ là đâu.
    (Ha Huyen Chi)
     
    Love is like a nebulous cloud
    We gulp the cup of faith, without doubt
    Let’s fly with the wind, glide on waves
    Not worrying where to land.
    (Bao Ngoc)
     
     
    470.
    Em khóc ngất ôm ghì tay lái
    Ðường nơi đâu ân nghĩa nơi đâu
    Ta nín lặng dằn cơn sợ hãi
    Có cách nào níu lại tình đau?
    (Ha Huyen Chi)
     
    471.
    Giữa sống và thác
    Em cười thản nhiên
    Như còn đời khác
    Cất trong ví tiền!
    (Ha Huyen Chi)
     
    Between death and life
    Carefree, you smile
    As if another existence
    Is saved in your hands. 
    (Binh Nhung)
     
    472.
    Mở tôi bao thuốc lá đầy
    Hai mươi năm cũ đắng cay xếp hàng
    Khói sầu lớp lớp miên man
    Nhựa thơm nhuộm ngón tay vàng héo hon.
    (Ha Huyen Chi)
     
    473.
    Thơ chống cuốc khi người chống đói
    Thơ vá lốp xe
    Thơ vượt biển Đông đi cùng thế giới
    Thét mãi lời câm trên báo chợ, vỉa hè.
    (Ha Huyen Chi)
     
    Poets turned to farmers overnight 
    Or became repairers of tires
    They risked the sea to take refuge abroad
    By ad-papers or on pavements, they loudly cry. 
    (Ngo Dinh Chuong)
     
    474.
    Bỏ nước mà đi trong tủi hận
    Mười năm nhớ bạn mắt còn cay
    Áo cơm lãng nhách như thân phận
    Mộng cũng tiêu tùng với cỏ câỵ
    (Ha Huyen Chi)
     
    475.
    Anh với trăng cùng tắm bến đình
    Cùng em bơi lội giữa hương tình
    Truyện thần tiên quá em yêu nhỉ
    Sông lén trôi vào giấc ngủ anh.
    (Ha Huyen Chi)
     
    The moon and I took a dip by the temple
    With you we swam in affection
    What a beautiful legend
    The river secretly ran through my dream.
    (Binh Nhung)
     
    476.
    Rượu uống một mình, buồn một chắc
    Bao năm chưa cạn nghĩa ba đào
    Người tình thấp thoáng đêm mê hoặc
    Gửi nhớ thương bằng dăm ánh sao.
    (Ha Huyen Chi)
     
    477.
    Thấy một tình yêu
    Trăm năm nhức nhối
    Vui ít buồn nhiều
    Tình ngoài tay với.
    (Ha Huyen Chi)
     
    The fate of our love
    Endlessly painful
    Is immensely sad
    And outside our grasp. 
    (Bao Ngoc)
     
    478.
    Ðã em hào lũy cô đơn
    Buồn vui gì cũng một phương lạnh lùng
    Hai ta ngẫu nhĩ tương phùng
    Chén thương, chén nhớ hòa chung chén ngờ.
    (Ha Huyen Chi)
     
    479.
    Paris rộn rã Métro
    Ðan tay thiết lộ quanh co ngón buồn
    Mỗi ga thả một mảnh hồn
    Ðời như cổ tháp hao mòn phế hưng.
    (Ha Huyen Chi)
     
    Paris has a busy metro system
    Intertwined like sad clasping hands 
    A piece of heart is left at each station
    Life is ruined and restored as old temple.
    (Ngo Dinh Chuong)
     
     
    480.
    Dài tay mà níu ân tình
    Bất ưng giấu nhẹm, bất bình bỏ qua.
    (Ha Huyen Chi)
     
    481.
    Nhớ tiếng cười sôi lúc nửa khuya
    Ðêm sau, sau nữa lòng còn nghe
    Với nhau trời đất dường vô nghĩa
    Gió vẫn từng cơn gọi bão về.
    (Ha Huyen Chi)
     
    I missed the cheerful laughs at wee hours
    Lingering into the next night and later
    Sky and earth disintegrate when wére together
    Amid wind and storm each moment.
    (Bao Ngoc)
     
    482.
    Bé hát cho trời xuống thấp hơn
    Cho mây lang bạt tạm nguôi hờn
    Cho ta vơi nỗi sầu xa xứ
    Cơm áo phong trần bớt héo hon.
    (Ha Huyen Chi)
     
    483.
    Gió mưa khi em về
    Em tươi cười vuốt ve
    Rằng nơi em muốn tới
    Là xó rừng lỡ chia.
    (Ha Huyen Chi)
     
    Wind and rain pour
    Upon your happy return
    Your planned trek
    Lands at the forest
    Of reunion and parting.
    (Bao Ngoc)
     
    484.
    Dăm ngọn lá phong làm thành cơn gió
    Xao xác vàng bay che khuất mặt trời
    Em ghé hồn tôi làm cơn bão tố
    Ngắt tiệt mầm vui, tim héo như đời.
    (Ha Huyen Chi)
     
    485.
    Vòng vòng quanh chợ mới hay
    Hồn ta phế vật ai bày ngổn ngang.
    (Ha Huyen Chi)
     
    It's a discovery at the flea market
    My soul, a discarded item, is a mess. 
    (Ngo Dinh Chuong)
     
    486.
    Bữa em giận, ta chợt buồn vô kể
    Tự vấn mình trăm dấu hỏi vu vơ
    Từ có em, ta mang tiếng Vua Khờ
    Nhưng chợt hiểu thế nào là hạnh phúc.
    (Ha Huyen Chi)
     
    487.
    Anh hư từ thuở vào đời
    Mai khi gần đất xa trời...vẫn hư
    Giết anh nào phải quân thù
    Là em nhỏng nhẻo lúc ừ, khi thôi!
    (Ha Huyen Chi)
     
    Dissipated since an early age
    I remain unchanged when near the end
    To kill me requires no arms
    Your caprices are amply eloquent.
    (Binh Nhung)
     
    488.
    Ðất cười nghiêng núi sập nhà
    Ðền đài bia đá cũng là bụi tro
    Ta cười nửa miệng ngất ngơ
    Tai nghe địa chấn còn ngờ thảm bom.
    (Ha Huyen Chi)
     
    489.
    Ơn em chút dạ quan hoài
    Dẫu em cửa đóng then cài, kín bưng
    Thì như mắt gỗ tai rừng
    Níu hay không níu cũng chừng ấy oan.
    (Ha Huyen Chi)

    Thank you for the dash of love and care
    Although cloistered as a nun
    Insensitive to sights and sounds
    Holding or letting go is all unfair.
    (Bao Ngoc)
     
    490.
    Chữ khen mà chửi, thanh mà tục
    Nghĩa cũng đầu thai lúc chữ mòn.
    (Ha Huyen Chi)
     
    491.
    Giữa yêu và ghét
    Em đổi cũng nhanh
    Hôm qua bạn thiết
    Hôm nay chằng tinh.
    (Ha Huyen Chi)
     
    Of love and hatred
    You switch easily
    Close friend one day
    Turned to foe the next. 
    (Binh Nhung)
     
     
    492.
    Cơn bão rớt thổi qua
    Phố nguyên ngày mất điện
    Bão lòng hai chúng ta
    Chợt đi rồi chợt đến
    Anh cóng lạnh co ro
    Như em toan tình phụ
    Nỗi đau không hẹn hò
    Trăm dòng cùng hội tụ.
    (Ha Huyen Chi)
     
    493.
    Lửa tim khi đượm lúc tàn
    Tình như gió núi trăng ngàn cũng vui.
    (Ha Huyen Chi)

    The flame in my heart burns or wanes
    Giving me joy with the moon, clouds, winds and mountains 
    (Bao Ngoc)
     
    494.
    Chút duyên bèo nước mà thôi
    Buồn vui thì cũng trăng trôi giữa dòng.
    (Ha Huyen Chi)
     
    495.
    Đêm vội vàng trôi như hạnh phúc
    Người đi, kẻ ở cùng rưng rưng
    Không yêu sao ruột lìa từng khúc
    Ở phút xa đau đến tột cùng.
    (Ha Huyen Chi)
     
    The idyllic night has flown by swiftly
    How moving is the separation
    Sharing the feelings in affection
    That climaxed as the hour approaches. 
    (Binh Nhung) 
     
    496.
    Ði mãi vẫn con đường bất hạnh
    Phố đông, chiều lạ, mình ta say
    Con chim ngáp gió trên cây lạnh
    Sương núi ngang đầu sương núi bay.
    (Ha Huyen Chi)
     
    497.
    Em hừng hực trong lòng ta lửa nghiệt
    Đời giá băng thảm đạm những mùa xa
    Chưa một lần trời đất ở cùng ta
    Lửa địa ngục lửa thiên đàng cháy đỏ.
    (Ha Huyen Chi)

    You ignite feverish flames in me
    In indifference spreading to infinity
    Never once reunited luckily in this world
    Fire in hell or heaven burns glowingly. 
    (Bao Ngoc)
     
    498.
    Mình có ngàn dặm khó
    Chặng vui có bao nhiêu
    Gửi nụ hồng trong gió
    Nhánh gai buồn mang theo.
    (Ha Huyen Chi)
     
    499.
    Đời hẹp lượng mà tình ta ngoại khổ
    Người nhốt được bao nhiêu ta gió
    Mà toan níu kéo cuồng phong?
    (Ha Huyen Chi)
     
    Life is narrow-minded
    My love, beyond the confines.
    How much wind can you enclose
    Before holding on the cyclone? 
    (Bao Ngoc)

    500.
    Buổi sáng trời trong như thủy tinh
    Rừng xanh vừa tắm gội ân tình
    Ai phơi nắng lụa trong sương sớm
    Phố biển em về có nhớ anh?
    (Ha Huyen Chi)

    Hoan Dang
    hahuyenchi@aol.com

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét