Thứ Sáu, 20 tháng 4, 2018

  •  
    301.
    Tôi, 1935 vào đời, khóc dối
    Gã trai Hà Nội, quán tại Hà Ðông
    Nhóc Ðặng Trí Hoàn sinh nhằm thời nô lệ, thực phong
    Cùng vận nước long đong từ tấm bé
    Lớp vỡ lòng.
    Tôi học tiếng Tây thay cho tiếng mẹ
    Ngày, mỗi ngày, vẫn cà cưởng đồng ca
    Marechal, nous voilà!”
    Thưa ngài Thống chế Pétain, chúng con đang hiện diện.
    (Ha Huyen Chi) 
     
    A Hanoi lad originally from Ha Dong came to the world
    in 1935, shedding faked tears
    Born during the colonial times full of prejudices,
    little Dang Tri Hoan followed the fate of the country,
    rambling far and near
    Since the early days in grade school,
    I studied French in lieu of the mother language,
    each day greeting the leaders with "Maréchal, nous voilà!"
    - General Pétain, we are at your service! 
    (Bao Ngoc) 
     
    302.
    Ta với người lỡ dại
    Sống chung trong vòm trời
    Ôi cõi người băng hoại
    Ðạp lưng nhau mà chơi.
    (Ha Huyen Chi)
     
    303.
    Hỡi những bến bờ thuyền giạt tới 
    Hãy tình mở rộng, lòng bao che
    Cho người vong quốc còn cơ hội 
    Sống nốt đời đau kẻ mất quê.
    (Ha Huyen Chi)
     
    O ports and harbors where those boats may drift
    Open your hearts and let them come inside. 
    Give those who’ve lost their country, lost their all, 
    A chance to live out their expatriate lives.  
    (Huynh Sanh Thong)
     
    304.
    Anh đi từng bước nhỏ
    Như một kẻ mộng du
    Cội nguồn theo lá đổ
    Ðời héo hắt như thu
    Anh đi không định hướng
    Tâm thức anh mù lòa
    Cõi buồn anh vô lượng
    Thả trôi trên hải hà.
    (Ha Huyen Chi)
     
    305.
    Chuyến buýt già tới muộn sau mưa
    Nỗi nhớ đắng cay bỏ rơi cái hẹn
    Em vì ta thắc thỏm đợi chờ
    Đến, không đến, sao không thể đến?
    (Ha Huyen Chi)
     
    The late bus arrives after the rain
    Without the expected visitor
    To me in the long wait
    Why mention nebulous dates? 
    (Binh Nhung)
     
    306.
    Ta xưa nguyền rủa ta nay
    Sống thêm nửa kiếp lắt lay, sống thừa.
    (Ha Huyen Chi)
     
    307.
    Nửa vầng trăng thức với đêm hương
    Gió núi ngây tình thở đẫm sương
    Là lúc lòng đây thương quá đỗi
    Về em, ngờ nghệch ngã ba đường.
    (Ha Huyen Chi)
     
    Half a moon rises in the fragrant night
    The mountain wind blows, dampened with dew,
    Marking the time when I love you most
    Forlorn at the crossroads.
    (Binh Nhung).
     
    Với bà xã
     
    308.
    Không em đã đủ bão bùng
    Có em đời lại trùng trùng ương oan.
    (Ha Huyen Chi)
     
    309.
    Chữ trong đầu, nghĩa lẩn vào tim
    Trói đời nhau bằng sợi oan khiên
    Vần điệu nào đây sôi tĩnh mạch
    Ở lúc đêm vơi, lúc nguyệt chìm.
    (Ha Huyen Chi)
     
    Words in the head, with meanings encrusted in the heart
    Tie our lives on an immutable chart
    Which rhymes send the veins boiling over
    When the night is consumed, and the moon departs?
    (Bao Ngoc)
     
    310.
    Tặng em nửa trái tim thương
    Nửa kia bán dạo bốn phương, chợ trời.
    (Ha Huyen Chi)
     
    311.
    Tiếng trẻ hát không át nổi tiếng bom Sa Ðiện
    (1924, Trung Hoa)
    Bom từ Phạm Hồng Thái vỡ ra
    Nổi lửa thiêng hãnh tiến
    Qua thập niên nhục hờn, còn sôi động dư ba
    Thức tỉnh đồng bào ta. Mau đứng lên giành độc lập
    Cùng giải phóng quê nhà. Phá gông cùm nô lệ.
    (Ha Huyen Chi)

    The children' songs did not muffle the thunder of bombs
    in Sa Dien (1924, China)
    The ammunition engineered by Pham Hong Thai shattered,
    but in all directions, the ignited patriotic flame flared
    Through a decade of shame and defeat,
    the turmoil rippling effects have incited our people to fight for independence
    To destroy subordination, slavery, and free the motherland.
    (Bao Ngoc)
     
    312.
    Tim anh gióng trống mở cờ
    Vui điên từ sáng đến giờ còn vui
    Mai ta uống cạn men đời
    Phố người lạ hoắc, quen hơi càng tình.
    (Ha Huyen Chi)
     
     
    313.
    Chúng kiếm ăn trên xương máu dân ta
    Quen giả dối vẫn rao lời phước thiện
    Vẫn hứa hẹn những tình sông nghĩa biển
    Chúng phủi tay không một chút ngại ngùng.
    (Ha Huyen Chi)
     
    Who earn the living on our people's blood
    Always with the pretense of good words
    A promise of a forever friendship
    Then washing their hands without a second thought.
    (Ngo Dinh Chuong)
     
    314.
    Chỗ em đứng vẫn bao la nhạc réo
    Nơi em ngồi còn lảnh lót tâm ca.
    (Ha Huyen Chi)
     
    315.
    Tháng anh mưa độ hai lần
    Mỗi lần mưa độ hai tuần thôi em
    Buồn vui thì cũng ướt mèm
    Em như vạt nắng hờn ghen bỏ rừng.
    (Ha Huyen Chi)
     
    Each month, it rains about twice
    For two weeks each time
    Whether sad or happy, all is wet
    Moody sunray, you left the forest.
    (Binh Nhung) 
    316.
    Ta gieo hạt bất toại
    Trên cánh đồng thị phi
    Đóa oan khiên kết trái
    Trên nhánh đời nhau chi.
    (Ha Huyen Chi)
     
    317.
    Tình yêu em cho dễ gì lại quả
    Sông núi thân thương ngày một hao mòn
    Bạo quyền gian manh đốn hoài không ngã
    Ta còn gì đâu ngoài tấm lòng son.
    (Ha Huyen Chi)
     
    You give me Buddha’s heart
    I meditate today, then sin tomorrow
    The clod of earth bursts into a tune
    Reminiscing of the beloved country.
    (Bao Ngoc)
     
    318.
    Tháng Tư cháy giữa buồn ta
    Gọi hồn sông núi dù xa cũng gần
    Thương quê ruột héo gan bầm
    Thương em nào tiếc cái thân lỡ chiều.
    (Ha Huyen Chi)
     
    319.
    Tay che mặt trời
    Bàn tay thô nhám
    Tay che mặt người
    Hằn thêm luống trán.
    (Ha Huyen Chi)
     
    Shielding the sun
    With a chafed hand
    Blocking the view
    For hatred to spew. 
    (Bao Ngoc)
     
     
    320.
    Lấy tâm hẹp em đo tình rộng
    Mượn dao thù em chém hả hê
    Người trong mộng toan ra khỏi mộng
    Cất vào đâu lời nói khó nghe?
    (Ha Huyen Chi)
     
    321.
    Năm năm sau, máu dân chủ nở hoa (1929, Yên Báy)
    Nguyễn Thái Học, và 12 chiếc đầu rơi máu chảy,
    Nhưng danh thơm còn mãi, muôn năm
    “Không thành công thì cũng thành nhân”
    Rồi cô Giang cũng vì nghĩa huỷ thân
    Gái 18 bước lên đài tiết liệt Anh linh:
    “Trai trung thì gái phải trinh”
    Dũng khí ấy muôn đời sau còn mãi đẹp
    Kể chi là bại hay thành.
    (Ha Huyen Chi)

    Five years later, bloomed the flowers of democracy
    (1929, Yen Bay)
    Nguyen Thai Hoc and twelve followers were decapitated,
    but forever lasted their legacy
    "In absence of success, great minds are made"
    Co Giang at the age of 18 sacrificed herself for the country
    On her epitaph was inscribed
    "To a loyal warrior, a woman of trust and devotion"
    That patriotic spirit was kindled for many years,
    in loss or victory. 
    (Bao Ngoc)
    322.
    Thôi đừng nuôi giận tích hờn
    Kẻo đau lòng chữ keo sơn trong đời.
    (Ha Huyen Chi)
    323.
    Thả khúc mắc xuống dòng quên chảy miết
    Xác ngồi đây mà hồn giạt phương nào
    Sợi cước thẳng như lòng ta minh triết
    Có hề chi tôm tép rỉa chuôi phao.
    (Ha Huyen Chi)
    I let the river carry away worries
    And my soul away from this body
    Holding myself straight as the fishing line
    Nothing else could bother me. 
    (Ngo Dinh Chuong) 
    324.
    Thơ ngây là một kho tàng
    Nơi anh khánh kiệt, nơi nàng đầy vun
    Phi thường từ cái bình thường
    Thấy bao la biển nơi nguồn sơ khai.
    (Ha Huyen Chi
    325.
    Là chim hồng hộc
    Rã rời kiếp bay
    Là tên si ngốc
    Say ngoài cơn say
    (Ha Huyen Chi)
     
    A strong winged bird
    Tired of endless flight
    A plain fool I am
    Love-struck forever. 
    (Bao Ngoc)
     
    326.
    Thần khờ được cái nước sơn
    Bên trong tốt xấu em còn chưa hay
    Thần khờ chưa uống đã say
    Uống rồi hết biết Đông Tây hướng nào
    Đừng em giả bộ ngọt ngào
    Em quỳ dưới bệ giấu dao quanh mình.
    (Ha Huyen Chi)
     
    327.
    Không ngó không là không thấy 
    Khi ta chăm chút đời nhau
    Thương anh dạt dào biết mấy
    Thương em làm đầy mai sau.
    (Ha Huyen Chi)
     
    Not looking, I still see
    When we care, you and I
    How dearly you love me
    Till the end, I love you.
    (Binh Nhung)

    328.
    Thu đến rồi sao rừng lá nhớ
    Mùa tình thắm thiết cũng qua mau
    Lời thề như đã trên lưng gió
    Bốn ngựa truy hoài rạc vó câu.
    (Ha Huyen Chi)
     
    329.
    Theo cơn bão cát về chân mây
    Lượm cây đèn cũ chà trên tay
    Ước gì em hóa chai bia lạnh
    Ực một hơi em rồi chết ngay.
    (Ha Huyen Chi)
     
    Following the sandstorm to the horizon, 
    I rub an old lamp on my arm
    Wishing you were a cold beer bottle 
    To gulp in one shot, and die at once. 
    Bao Ngoc)
     
    330.
    Ai kẻ mày râu mà khỏi thẹn
    Thù sâu, oán nặng dễ gì nguôi
    Nửa đời lận đận trong chinh chiến
    Nay lại lêu bêu giữa xứ người.
    (Ha Huyen Chi)
     
    331.
    Sau Pháp thuộc đến thời Nhật chiếm
    Tôi học tiếng Phù Tang
    Học nghĩa đói no, học nghĩa cơ hàn
    Ất Dậu (1945), phá ruộng trồng đay
    Ðốt lúa thay than chạy máy
    Ba triệu dân tôi hồn lau, bóng sậy
    Chết đói đầy đường, kín ngõ Thăng Long
    Mỗi sớm mai, nhiều chiếc xe bò chở đầy xác ốm tong
    Người ngắc ngoải đem vùi cùng thây chết
    Bom nguyên tử nổ bên trời Nhật phiệt
    Nhật đầu hàng, mộng đế quốc tan tành
    Giang sơn mình chưa thoát khỏi điêu linh
    Bị gả bán cho thực dân như cũ.
    (Ha Huyen Chi)
     
    After French governance succeeded Japanese domination
    I learned the Japanese language,
    in the daily carrying of life tasks for sustenance
    In the At Dau year (1945), jute was grown in lieu of rice in the fields,
    paddy was burned in place of coal in the locomotives
    Three million persons slaved without a future,
    dying of hunger in every corner of the city,
    each morning swept away on ox driven carts,
    the near dead thrown among the dead from the night before
    When the atomic bomb was dropped on their land,
    the Japanese surrendered, ending the imperialist regime
    Yet our nation, far from political stability,
    fell in the hands of colonialists once more.
    (Bao Ngoc)
     
    với Từ Công Phụng

    332.
    Thủy phượng hoàng ơi, cúc đã mùa
    Ái ân đằm thắm ở Thu xa
    Giận ta xin hãy vung gươm bén
    Lấy sọ chung tình để cắm hoa.
    (Ha Huyen Chi)

    333.
    Ta ở đâu trong nhớ
    Tâm em chưa định hình
    Khúc ban đầu rực nỡ
    Đã trôi vào vô minh.
    (Ha Huyen Chi)
     
    Am I in your thoughts?
    In your unsettled heart
    The glorious start
    Has reached desert land. 
    (Bao Ngoc)
     
    334.
    Thư đọc như khát nước
    Lời nghe bằng đói ăn
    Em viết gì cũng được
    Hãy nói dài trăm năm.
    (Ha Huyen Chi)
     
    335.
    Thật không dễ khi ngược dòng kiên định
    Tâm niệm hồng từng khắc xuống bia xanh
    Chợt mắt bão nằm bên ngoài dự tính
    Em thương mình và bất chợt thương anh.
    (Ha Huyen Chi)
     
    What a hard task to go against the current
    Vowing to keep precepts etched on stone
    When the eye of the storm is out of the trajectory
    Reflecting on yourself, you extend affection to me.
    (Binh Nhung)
     
    336.
    Tiếc chưa nốc cạn rượu đời
    Ðể say mãn kiếp để cười chung thân
    Gửi ngươi một đóa phù vân
    Mai này trang trí trên phần mộ ta.
    (Ha Huyen Chi)
     
    337.
    Tiến cũng được mà lui cũng được
    Sẽ gần hơn hoặc sẽ ngàn trùng
    Bầy quạ chết trên cầu Ô Thước
    Tấm lòng ngay chừng sẽ như cung.
    (Ha Huyen Chi)
     
    We can step forward or backward
    Be closer or miles apart
    On the legendary bridge die the crows
    The true heart is an open bow. 
    (Bao Ngoc)
     
    338.
    Mai này em hết thương anh
    Thì như cánh hạc bay quanh trời buồn.
    (Ha Huyen Chi)
     
    339.
    Khuya em ngáp ngắn, thở dài
    Lòng anh động sóng trôi ngoài mê tâm
    Như con nước lớn, nguyệt rằm
    Trăm tay bạch tuộc trên thân dậy tình.
    (Ha Huyen Chi)
     
    At night, you breathe let out deep sighs
    I am transported outside the vortex eye
    Like the full moon high tide
    With a hundred octopus arms on aroused bodies.
    (Bao Ngoc)
     
    340.
    Tin ai, tin cũng nửa vời
    Tin em nửa mạng, nửa đời này đây.
    (Ha Huyen Chi)
     
    341.
    Bác Hồ thối tha nhảy ra làm lịch sử
    Tuyên ngôn độc lập, tự do
    Bá tánh hân hoan lòng mở như cờ
    Tôi trống ếch bập bùng
    Tôi thiếu nhi súng gỗ
    Yêu làm sao hai chữ Việt Minh
    Ðảng bịp tuyên dương ngụy nghĩa tại Ba Ðình
    Vua Bảo Ðại playboy, từ Paris về trao ấn tín
    “Thề phanh thây uống máu quân thù”...
    (Ha Huyen Chi)
     
    Ho Chi Minh jumped on the scene,
    proclaiming independence and freedom
    People were exhilarated,
    drumming the coming of the tide with great fanfare
    Following other kids, I brandished wooden guns,
    pledging love for the Great Party at Ba Dinh
    Spurious king Bao Dai from Paris came to seal the covenant
    "We will draw and quarter the enemy" ran the slogan.
    (Bao Ngoc)
     
    342.
    Em chưa hiểu hay vờ không chịu hiểu
    Xin hãy cười cho xanh mắt bồ câu
    Nối dài tay cho thắm thiết tình nhau
    Em ốc đảo ta nguyện làm sóng vỗ.
    (Ha Huyen Chi)
     
    với Hà Phương Hoài, by Chấp Khúc 
     
    343.
    Lăng quăng múa gậy ven bờ nước
    Phơi phới cờ lau vẫy tứ tung
    Mỗi nhóm một đỉnh trời phục quốc
    Với rừng cương lĩnh, núi nguyên nhung.
    (Ha Huyen Chi)
     
    Water bugs enjoy good times
    Disturbing the creek as they like
    In men, national restoration movements
    Ridiculous manifestoes and generals!
    (Ngo Dinh Chuong)
     
    344.
    Sáng nay mưa mịt mùng
    Vẫn hương yêu đầy lòng
    Em giờ xa tít tắp
    Ta với buồn mênh mông
    Em ơi, em đâu rồi!
    Nhớ ta chăng bên trời
    Có nghe ngàn lá khóc
    Có hay lòng ta trôi?
    (Ha Huyen Chi)
     
    345.
    Tình yêu không có tuổi
    Trái tim chưa chịu già
    Vượt biển sầu, dốc mỏi
    Nghìn chướng ngại trong ta.
    (Ha Huyen Chi)
     
    Love knows no age limit
    The heart ever young in intrepid tasks
    Overcomes the sea of sorrow and hard steps
    Braving a thousand inner obstacles. 
    (Bao Ngoc)
     
    346.
    Tóc bạc không xanh nữa
    Nước trôi chẳng về nguồn
    Nửa đời trên yên ngựa
    Nửa kia sầu tha hương.
    (Ha Huyen Chi)
     
    347.
    Ly Vodka ngâm tỏi sống dài ngày
    Nhắm mắt nín hơi ực nhanh trong bếp
    Ðời có lạ gì trăm thứ men cay
    Nhưng rượu tỏi mới lần đầu lộn tiết.
    (Ha Huyen Chi)

    The glass of Vodka long steeped in garlic
    Gulped quickly with closed eyes in the kitchen
    Among the thousand hot and spicy
    Was the first revelation truly.
    (Bao Ngoc)
     
    348.
    Ta không là thày tu
    Sân si còn khá dư
    Chưa là người đại trí
    Nên mãn đời tâm hư.
    (Ha Huyen Chi) 
     
    hình bìa Thơ Trong Da Ngựa
     
    349.
    Ðánh thắng cộng quân bằng mọi giá
    “Nhảy Dù Cố Gắng,” vững niềm tin
    Ôi lời tâm niệm đơn sơ quá
    Cố gắng không cùng, cố gắng thêm.
    (Ha Huyen Chi)
     
    Beating the communists by any means
    “Airborne -Trying” to boost the morale
    That simple motto was our hymn
    We kept trying, harder still.
    (Ngo Dinh Chuong)
     
    350.
    Tôi ngồi trực diện sầu tôi
    Sầu không thấy bóng mà rơi trắng đầu.
    (Ha Huyen Chi)
     
    351.
    Tôi 10 tuổi, chúc Bác Hồ nghìn tuổi
    Tôi nhóc tì mơ ngựa sắt roi tre
    Giang sơn này, và miền Nam yêu dấu dặm ngàn kia
    Cần giải phóng khỏi tay giặc Pháp
    Bác móc túi nhân dân
    Lạc quyên tuần lễ vàng, lễ bạc
    Vi thiềng tướng Lư Hán, cầu an
    Rồi Việt Minh hành xử giống Việt gian
    Chúng lén đâm Việt Quốc
    Ám sát giữa ngày, giết vội trong đêm
    Rồi chỉ điểm cho Tây, bán xác anh em
    Rồi Bác rút ra biên
    Mùa kháng chiến ca bài tiêu thổ
    Ðuôi Cộng Sản ló ra từ đó.
    (Ha Huyen Chi)
     
    A ten-year-old kid wished centennial longevity to Uncle Ho
    I dreamed of the steel horse
    and the bamboo whip when alluding of this kingdom
    and the far away South so loved
    From the French governance, this land needed to be freed
    For the people being exploited
    in the murky fund raisings for the Golden and Silver weeks
    Reinforcement from the great warrior Lu Han was requested
    Viet comrades turned out to be traitors,
    hitting Nationalists behind their back,
    with assassination during the day and quick termination at night
    Hiding places were revealed to the Legionnaires,
    remains of former friends were sold
    Then rolled out the big retreat of the Party to the borders
    During the resistance, we sang songs of the lost frontier,
    starting the period of rebuffing the communist ideology. 

    (Bao Ngoc)
     
    352.
    Tôi với núi bỗng dưng thành tri kỷ
    Rừng không tên như nỗi nhớ không tên
    Tôi đã có nhiều cơn say bí tỉ
    Ðá chông chênh chừng đá cũng say mèm.
    (Ha Huyen Chi)
     
    353
    Em học gì nơi mây
    Vẫn phiêu du từng ngày
    Buồn vui không định trước
    Chưa một lần ngừng bay.
    (Ha Huyen Chi)
     
    What do you learn from clouds
    Drifting in and out
    Capricious moments
    Of joy and grief without end? 
    (Bao Ngoc)

    354.
    Trôi trên lạch thẹn dòng oan
    Ra khơi là chuyện gian nan cách gì
    (Ha Huyen Chi)
    355
    Trắng cũng vậy mà đen cũng vậy
    Thiên đàng buồn hay địa ngục vui
    Cung tự ái bắn nhàu thêm bậy
    Bay về đâu ngàn mũi tên đui?
    (Ha Huyen Chi)
     
    What shade is between white and black
    Joyful hell or paradise so sad
    The ego catapults a rain of darts
    Where do the blind shots land? 
    (Bao Ngoc)
     
    356.
    Trẫm thề đó. Ừ Trẫm yêu khanh nhất!
    Nhì cũng khanh! Hành Trẫm thế đủ rồi
    Ừ kim ngôn. Vua chẳng thể nói chơi
    Ngoan đi nhé rồi mai đây Trẫm thưởng.
    (Ha Huyen Chi)
     
    357.
    Mỗi chấm than cho một nét buồn
    Lòng chàng rồi sẽ ngùi mưa tuôn
    Là em không muốn hay không thể
    Ngó lại tình đau, khíu vết thương.
    (Ha Huyen Chi)
     
    Each mark to paint sorrow
    My heart is harrowed
    Don’t you want, or cannot
    On close look, the wound hurts.
    (Bao Ngoc)

    358
    Thấp hơn cây súng gỗ
    Tôi tập bước một, hai
    Chân mùa Thu rất đỏ
    Trống ếch rền tương lai.
    (Ha Huyen Chi)
     
    359.
    Người sắp lên đường, buồn hay vui
    Ta nghe nhánh trúc héo hon cười
    Nghe trong gió mặn lời chưa tỏ
    Nghe ở lòng ta mù mù khơi.
    (Ha Huyen Chi)
     
    As you depart, how do you feel?
    I hear the melancholy flute sounds
    Carried in the wind are unsaid words
    My heart is shrouded in immense doubt. 
    (Bao Ngoc)
     
    360.
    Trời cũng khi khiếm thị
    Ðất có lúc vô tâm
    Người đôi khi bất trí
    Khiến người buồn trăm năm.
    (Ha Huyen Chi)
     
    361.
    Tôi 10 tuổi, học thêm bài gian khổ
    Tuổi thơ đói rét trường kỳ
    Tôi áo vá, chân trần lặn lội khắp sơn khê
    Chặng cuối là Thái Nguyên, bản rú
    Tôi đói cơm và tôi đói chữ
    Tuổi thơ ơi sao quá đọa đày.
    (Ha Huyen Chi)
     
    At 10 years old, I learned the lesson of utter hardship
    In perpetual hunger, I wandered in mended clothing,
    barefoot across mountains and valleys
    The last leg was Thai Nguyen, the hamlet's forest
    Always hungry for food and learning,
    O what a harsh destiny!
    (Bao Ngoc)
     
    by Vũ Hối
     
    362.
    Ðêm như mật rót hương nồng
    Cái riêng hòa lẫn cái chung dịu dàng
    Ổ rơm thì cũng long sàng
    Cười anh nguội điện, cười nàng hết pin.
    (Ha Huyen Chi)
     
    363.
    Trôi trên thiết lộ mù phương giác
    Xuôi ngược về đâu cũng bến vui
    Trôi tận đời này, trôi kiếp khác
    Biển người chỉ thấy một người thôi.
    (Ha Huyen Chi)
     
    In the train, oblivious of directions
    At start or destination, delight greets you along.
    I spend this life, and the next
    Seeing only one among the crowd. 

    (Bao Ngoc)
     
    364.
    Trong cái vô biên còn hữu hạn
    Bên ngoài mê lộ có đường ngay
    Trăm năm dù lỡ duyên cầm sắt
    Người mãi nhớ người, núi nhớ mây.
    (Ha Huyen Chi)
     
    365.
    Ực một cái, con quỷ sống nhào ra
    Khứu giác phỏng, lưỡi tê nồng quái dị
    Giáp mặt thôi, em tìm cách lảng xa
    Nói gì đến nụ hôn mềm thế kỷ.
    (Ha Huyen Chi)
     
    One shot and the devil jumps alive
    Sense of smell and taste buds are electrified
    Meeting you once, you ran away
    Where is the melting kiss forever?
    (Bao Ngoc)
     
    366.
    Khóm lan dại nép trên cành lỡ
    Nắng như mưa đến chẳng hạn kỳ
    Ai đoán biết khi nào hoa nở
    Tình khi nào vỗ cánh bay đi.
    (Ha Huyen Chi)
     
    367.
    Trong mỗi que diêm có lửa rừng
    Trong em ngầm chứa một cuồng phong
    Mỗi cơn dao động như trời sập
    Sấm dậy bình yên, nước ngập đồng.
    (Ha Huyen Chi)
     
    In each matchstick is a forest of fires
    In you is the ferment for a storm
    Each small event generates a cataclysm
    After the hurricane, comes the flood. 
    (Binh Nhung)
     
    368.
    Nhớ tuổi xanh phai ruỗng đạn mìn
    Dưới hầm, bom kể truyện thần tiên
    Thạch Sanh hở rốn mơ khoai sắn
    Tấm đói mềm xương Bụt chẳng lên.
    (Ha Huyen Chi)
     
    369.
    Chuông Huyền Trang tự hãy thôi ngân
    Ðánh động làm sao lũ điếc câm
    Phật đã ngàn năm im tiếng nói
    Ðời này ma quỷ nắm thiên ân.
    (Ha Huyen Chi)
     
    Stop, please, the bell of Buddhist Temple
    Deaf-mutes respond not to wake-up calls
    Buddha's been silent for thousands of years
    The world's under the phantoms' and ghosts' control
    (Ngo Dinh Chuong)
     
    370.   
    Từ đó lưu đày trong lưu đày
    Từ đó đêm nào đêm không say
    Con tim mất trí thương đời mạt
    Từ lúc thành chim gãy cánh bay.
    (Ha Huyen Chi)
     
    371.
    Tôi mười lăm, trôi giạt xuống Sơn Tây
    Bương Cấn, Ba Vì, đá ong cằn cỗi
    Tôi nhếch nhác chuồn lại về Hà Nội
    Lại tiếng Tây xí xố trong đời
    Tôi học sửa xe
    Tôi lén nhập viện mồ côi
    Thằng chủ bẩn biến tôi thành đầy tớ
    Viện mồ côi như nhánh sông nước lợ
    Bày hàng, quyên góp của bàn dân
    Nói dạy nghề, dạy chữ
    Láo khoét cho qua
    Tôi trốn viện trở về căn nhà nát.
    (Ha Huyen Chi)
     
    At 15, I trod from Buong Can village in Son Tay
    to Ba Vi Mountain full of arid laterite
    Then I returned to Hanoi, re-using French as vehicle tongue,
    learning bicycle-repairing work
    Bypassing regulations, I enrolled in an orphanage,
    where I was forced to do menial tasks by the owner
    The institution was a stagnant river,
    created to collect funds to teach vocational trades to children,
    but all was a sham
    I sneaked out of the place, and returned to our destroyed house.
    (Bao Ngoc)
     
    Trong Người Tình Không Chân Dung với Dương Hùng Cường
     
    372.
    Vẫn cái bóng gợi buồn ký ức
    Và cơn mê trải tới vô cùng
    Vẫn hư vọng chập chờn phía trước
    Và sương vây mù mịt sau lưng.
    (Ha Huyen Chi)
     
    373.
    Nắng rút vội mặt trời mắc cạn
    Chiều buồn so cây đứng ngẩn ngơ
    Đêm giới nghiêm nên tình ngộ nạn
    Giết nhau từ gặp lại đến giờ.
    (Ha Huyen Chi)
     
    Light has vanished, entrapping the sun
    Trees line up in the sad afternoon
    The curfew at night has banned love
    Killing our hearts since the reunion. 
    (Binh Nhung)
     
    374.
    Tuổi trời em trẻ, anh già
    Tuổi đời anh trẻ, em bà cụ non
    Em khờ, anh lại khờ hơn
    Anh khôn buổi sáng chiều hôm lại khờ.
    (Ha Huyen Chi)

    375.
    Nhảy Dù, Mũ Đỏ thiên thần
    Sống hùng, sống mạnh đếch cần sống lâu
    Tuổi chiều trắng tóc bạc râu
    Nhớ em chết dở, sống đau từng ngày.
    (Ha Huyen Chi)

    Air-borne, a Red Beret angel
    Intrepid in action, carefree for life and death
    In graying years of fate,
    I miss you each day, in pain and uncertainty.

    (Bao Ngoc)

    376.
    Tưởng đâu lòng thật dửng dưng
    Ai hay nỗi nhớ trên lưng nỗi buồn
    Tưởng đâu lòng tịnh như non
    Ai hay nỗi nhớ với hồn chao bay
    Con tim ướp rượu trăm ngày
    Lại ôm nỗi nhớ, dắt tay nỗi buồn.
    (Ha Huyen Chi)

    377.
    Chưa cùng đường mạt lộ
    Biết ai hùng, ai hèn?
    Trong thẳm sâu nỗi sợ
    Có chơi vơi ánh đèn.
    (Ha Huyen Chi)
     
    Not having come to the end of the road
    Who could have said who's courageous, who's cowardly?
    In the very depths of my fear 
    Is the glow hovering like a ghost.
    (Kim Vu)
     
    378.
    Ước gì em mãi ngây thơ
    Dẫu ta phỉnh gạt vẫn khờ khạo tin.
    (Ha Huyen Chi)
     
    379.
    Trời là biển treo
    Lệ là sông vỡ
    Khóc em nghìn chiều
    Say anh từng bữa.
    (Ha Huyen Chi)
     
    The sky and sea
    Shed tears as waves,
    Crying for you
    Falling for me. 
    (Bao Ngoc)
     
    380.
    Hiểu lầm, ngộ nhận thì sao chứ?
    Có đáng gì đâu chuyện cỏn con
    Kẻ trách tầm phơ, người vụng xử
    Sông này cau mặt, núi kia hờn.
    (Ha Huyen Chi)
     
    381.
    Lũ em tôi kiếm ăn trên bãi rác
    Bố tong teo gò lưng đạp xích lô
    Mẹ buôn thúng bán bưng tất tưởi ven đô
    Thằng con lớn là tôi, khóc thầm trong lớp học
    Ơn cha mẹ không quản gì lao nhọc
    Mong cho con cái nên người
    Tôi làm gì với mớ chữ nghĩa đây trời?
    Tôi tận sức. Rồi cũng tôi thơ thẩn. Ham vui.
    (Ha Huyen Chi)
     
    My brothers and sisters got food from discards
    My father was a cyclo pedaler,
    and my mother, a seller of wares on her shoulders at the rim of the city
    The eldest son, I cried silently in the classroom
    In their wish to provide us with the best,
    our parents exhibited incomparable love and support
    But what could I do with this quasi-useless baggage of words?
    I strived hard then slid on the side of fun and play.
    (Bao Ngoc)
     
    382.
    Vẫn em xác tục hồn tiên
    Vẫn anh quỷ sống cười nghiêng ngai đời
    Vẫn em ôm lấy ngậm ngùi
    Lệ không đủ khóc thương người chân mây.
    (Ha Huyen Chi)
     
    383.
    Trưa anh thanh thản buông câu
    Thấy em giãy giụa trên đầu cần anh.
    (Ha Huyen Chi)
     
    At noon, using my rod for angling
    At its end, I saw you wiggling.
    (Bao Ngoc)
     
    384.
    Vẫn nhớ em khi sao lạnh trăng tà
    Hồn quá nhẹ dễ gì chìm trong rượu.
    (Ha Huyen Chi)
     
     
    385.
    Ngóng đợi mãi lá thư không gửi
    Tình thiên di thương ghét theo mùa
    Trong câm lặng nhớ âm thầm gọi
    Em vô tình như vạt buồn mưa.
    (Ha Huyen Chi)
     
    Waiting for the unsent letter
    Migratory love along the rhythm of seasons,
    To mute calls is the answer
    A sad rain like your indifference.
    (Bao Ngoc)
     
    386.
    Cúm co mà cũng nhớ anh
    Hắt hơi thành gió lượn quanh bán cầu
    Thèm lây một chút váng đầu
    Sưởi bằng thân nhiệt cho nhau ấm lòng.
    (Ha Huyen Chi)
     
    387.
    Vẽ anh chẳng giống một ai
    Lưng bình thánh thiện, nửa chai hoang đàng.
    (Ha Huyen Chi)
     
    Drawing myself, a unique character
    One-half good-hearted, the other half, vicious. 
    (Bao Ngoc)
     
    388.
    Về rừng đêm lạnh nghe mưa
    Mắt cây đẫm lệ đong đưa nhánh buồn
    Lỡ xưa lạc dấu thiên đường
    Bây giờ đời đã hai phương lỡ làng.
    (Ha Huyen Chi)
     
    389.
    Một tuần im hơi
    Giận hờn khôn nguôi
    Thư anh khói lửa
    Dáo gươm từng lời.
    (Ha Huyen Chi)
     
    A week of silence
    I feel resentment
    Ablaze are letters
    With words sharp as lances.
    (Bao Ngoc) 

    390.
    Tàu đêm như tiếng mưa chan
    Gió rêm thiết lộ âm vang nỗi chờ
    Còi sương rền rĩ bốn mùa
    Lòng riêng lạnh đến bao giờ đây em
    Cao nguyên nằm nhớ bình nguyên
    Dăm lời ước hẹn sôi trên giọng còi.
    (Ha Huyen Chi)

    391.
    Tôi mười sáu, trốn vào Nam lập chí
    Ở 1954, cùng đoàn người di cư theo Ngô chí sĩ
    Tôi thành con bà phước giữa đời
    Trại học sinh cho hai bữa cơm tươi
    Tôi múa may, bán báo, dạy kèm, tìm học phí
    Hai năm liền tôi thi trượt Tú Tài
    Tôi hành xác cạo đầu
    Tôi kinh sử miệt mài
    Vẫn vỏ chuối. Cán mai.
    (Ha Huyen Chi)
     
    At 16, I went south to realize the mission
    In 1954, during the Southern exodus with Ngo Dinh Diem,
    I became an orphan once more,
    residing at a convent,
    appeasing hunger with two decent meals daily
    I performed dance steps, sold newspapers,
    and coached students to subvention my own studies
    Two years in a row, I failed the Baccalaureate
    I shaved my head, making vows to concentrate hard on my studies
    Still an utmost waste of efforts.
    (Bao Ngoc)
     
    392.
    Với nhau chẳng thể cùng rơi
    Bay trong cõi tịnh là đời được chăng?
    Với nhau chẳng dám lỗi lầm
    Cái tâm thánh thiện có phần vô duyên.
    (Ha Huyen Chi)
     
    393.
    Cao nguyên trời mù
    Mưa không ướt áo
    Tình vào thiên thu
    Màu Thu huyền ảo.
    (Ha Huyen Chi)
     
    On the foggy highland
    The thin rain does not wet the coat
    Love in dreamland
    Has the shade of autumn. 
    (Bao Ngoc)
     
    394.
    Cám ơn em những trao gửi thiết tha
    Môi thơm và móng nhọn
    Ngã rẽ nào trong tình nghĩa đôi ta
    Không cực kỳ đau đớn?
    (Ha Huyen Chi)
     
    395.
    Xác hoa lắt lẻo cành non
    Tưởng đâu cánh bướm chập chờn muốn bay
    Ta còn đủ cả chân tay
    Tưởng đâu suốt cuộc đời này phế nhân.
    (Ha Huyen Chi)
     
    A dry bud sticks to a slender twig
    As if a butterfly was about to lift
    Well, as an able-bodied person
    Should I feel incapacitated?
    (Ngo Dinh Chuong)
     
     
    396.
    Với nhau chưa thể cùng chìm
    Thêm ngàn năm nổi như thuyền đáng không?
     (Ha Huyen Chi)
     
    397.
    Ủ giữa đôi tay ly cà phê nguội
    Ủ giữa trái tim những trang thư nhàu
    Chờn vờn trong ta đuờng cùng dốc mỏi
    Lấp lửng nơi em đóng cửa rút cầu.
    (Ha Huyen Chi)
     
    In my hands warms the cup of coffee
    Old letters kept near the heart
    Visions of the last climb in life
    Thoughts of cutting the bridge behind.
    (Bao Ngoc)
     
     
    398.
    Xin cám ơn bạn hiền
    Ðâm lén ta thật ngọt
    Ta từ đó đi lên
    Ân tình tan dưới gót.
    (Ha Huyen Chi)
     
    399.
    Với nhau sỏi đá nở hoa
    Tháng đau đánh mất ngày già đi hoang
    Trái tim mở cửa thênh thang
    Câu thơ đẫm nguyệt mênh mang sông dài.
    (Ha Huyen Chi)
     
    When together, rocks burst out with flowers
    Gone are pains and past adventure
    Our hearts are opened to the world
    With poetry flowing in the moon river. 
    (Binh Nhung)
     
    400.
    Xin cám ơn vợ hiền
    Nuôi con bằng nước mắt
    Chồng chí nhỏ vận hèn
    Tương lai xa tít tắp
    Xin cám ơn con thơ
    Ðến trường trong áo vá
    Cơm chỉ cần đủ no
    Không eo sèo thịt cá.
    (Ha Huyen Chi)

    Hoan Dang
    hahuyenchi@aol.com

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét