- 521.
Qua cụm rừng thông Bonsai,
Là lung linh miền hoa ngày Hạ tuyệt vời
Là Poppy đỏ rực mặt trời.
Là Columbine muôn màu phất phới...
Hoa vô danh như cung nữ, nô tỳ
Hoa lộng lẫy như Quý Phi đài các
Cai quản khu vườn khác
Là khóm hoàng trúc tươi tỉnh bốn mùa
Trúc nép mình bên gốc anh đào đại thụ, sum suê
Và cây phong đỏ ối gọi Thu về.
(Ha Huyen Chi)
Behind the Bonsai pine grove,
shimmer the wonderful perennials of summe.
Sunny scarlet poppies
Multi colored columbines opening to the breeze
Unnamed blooms like maidens in the imperial cour
Majestic blooms like regal Quy Phi
Reigning on the adjoining territory, all year round,
the bamboo grove sends shoots steadfastly
Luscious stems stand by the secular cherry tree
Near the maple tree changing hues each autumn.(Bao Ngoc)
522.
Không em, đã đủ bão bùng
Có em, đời lại trùng trùng ương oan.
(Ha Huyen Chi)
523.
Không mở nữa cây dù vô dụng
Níu áo nhau dường cũng dư thừa
Sớm rả rích hay chiều cuồng lộng
Lấy buồn mình hong ấm buồn mưa.
(Ha Huyen Chi)
The umbrella has no use
We hold on each other in vain
In the late storm or early dripping rain
I use sorrow to soothe longing for you.(Bao Ngoc)
524.
Em trân quý nhưng khác gì khúc gỗ
Thấu lòng em e chẳng có bao người
Nợ gì nhau mà ngắt véo đây trời
Mà toan giết cả cành mơ rễ mộng.
(Ha Huyen Chi)
525.
Núi kiêu hãnh cao vời như lẽ sống
Ta bước đi thanh thản giữa rừng gươm
Cũng hề chi khi mình lỡ trao thương
Đừng nhăn thế cho lòng ta sóng vỗ.
Life's goal is lofty as the mountain
Serenely, I walk amid a range of lances
Does it matter since we love each other?
Don’t frown and put my dream in shatters. (Bao Ngoc)
526.
Lại dấy động những lần biển gọi
Sóng đầy hồn rộn cái tâm hư
Em chợt đến và đi rất vội
Ðể quanh đời sỏi đá tương tư.
(Ha Huyen Chi)
527.
Em buồn tôi xa, nghi ngại tôi gần
Hỏi cách nào đây nhích tới tình thân
Lạnh lùng đêm tôi, hắt hiu phương ấy
Hỏi trăng vô tình, hỏi gió vô tâm.
(Ha Huyen Chi)
Sad when I am away, doubtful when near.
In affection, how can I come closer?
Cold is the night, the air bitter,
O impassible moon, heartless wind! (Bao Ngoc)
528.
Anh đợi em, dưới gốc me già
Anh đợi em, từ chiến trường xa
Lời hồng phấn trôi theo mệnh nước
Tóc ngùi bay suốt mùa can qua.
(Ha Huyen Chi)
529.
Hà hà...sinh bất phùng thời
Ngựa què, gươm gãy, mệnh trời, bại vong
Em ơi hận tủi đắng lòng
Thơ đau, rượu nhạt, đời đông, tuổi chiều.
(Ha Huyen Chi)
Oh, oh...I was born at an unfortunate time
A limped horse, a broken sword, an ill-fated life
Honey, can’t you see my broken heart
Painful poetry, tasteless wine, and old-aged plight. (Ngo Dinh Chuong)
530.
Rồi tao vào lính tìm sinh lộ
(Tìm sống trong tên đạn cũng hay)
Mày học nát người thành Quận Phó
Tàn mùa chinh chiến vẫn còn đây
Phó Quận ai ngờ hóa phó may
(Lên voi xuống chó sau tù đày)
Bi bô tiếng ngoại quanh đào Mễ
Kiếm miếng cơm chan nuớc mắt đầy.
(Ha Huyen Chi)
531.
Vườn nhỏ thôi em, nhưng lòng anh bát ngát tình nồng
Trái tim chưa chịu già.
Vẫn vì em mà vọng động, thăng hoa
Ở những sớm mai thắc thỏm đợi chờ tiếng Phone réo gọi
Ở lúc tịch dương, níu áo nàng trên lưới
Ở ban khuya, giọng thầm bên gối
Khiến lượng máu sông đầy
Mùa mùa nước nổi, mưa bay
Ở những lần đọc em, ngất ngưởng mê say
Và chờ đợi mỏi mòn
Một hồi âm đến muộn
Ở những níu kéo trẻ con, và giận hờn chậm lớn...
(Ha Huyen Chi)
The garden although small, harbors immense lov
My ardent heart is ageless
For you it draws on all sources of energy, soaring high in the sky
In the early mornings waiting for your phone calls
At sunset holding on your steps on the Internet
At midnight listening to your voice as you rest in bed
Replenishing blood and desire
During the season of heavy rain and high tide
When I read your verses with passion
In extenuating wait for an answer that comes in late
When I clutch to you like a child, and hate you wildly.(Bao Ngoc)
532.
Cây nõn nà xanh lá ngọc lam
Duyên ta vừa bén lẽ đâu tàn
Hẹn chồng lên hẹn rừng hiu hắt
Hứa cũng đầy vơi biển ngỡ ngàng.
(Ha Huyen Chi)
533.
Mở đã mở những lời si ngốc
Phiền đã phiền lạc phách tiêu hồn
Nghe đã đủ những điều gai góc
Buồn đã buồn dù giận hay thương.
(Ha Huyen Chi)
Words from a fool are uttered
To the soul, doing ultimate hurt
Enough sharp stings are heard
Sorrow has broken in love or hate. (Bao Ngoc)
534.
Với nhau chung cõi đắm mê
Chung vai cùng bước chẳng nề gió sương
Với nhau chia nỗi đọan trường
Bên kia vực thẳm, cuối đường bên đây.
(Ha Huyen Chi)
-
- Với Con Ong Texas
-
- 535.
Ngai hạnh phúc dựng lên từ cam khổ
Cười đi em cho thắm thiết tình si
Lỡ mai ngày em lặng lẽ bỏ đi
Là giết lửa, giết người trong băng giá.
(Ha Huyen Chi)
On pain is built the throne of happiness
Rejoice and share my exaltation
Though tomorrow you may move on
Killing the fire and me with coldness. (Bao Ngoc)
536.
Đỉnh trời một đám mây hoang
Chở tình cay đắng muộn màng về em
Đáy phiền ve vuốt ngăn tim
Ru ngày quặn thắt, ru đêm ngậm ngùi.
(Ha Huyen Chi)
537.
Mỗi buổi trên đường tới sở
Qua một nghĩa trang buồn
Bên kia con lộ là chuồng ngựa
Có bày chiến mã gầy trơ xương
Ðôi lần tiếng hý vang âm nghẹn
Như tiếng cười ma rất dị thường
Hỡi ơi, lũ ngựa cuồng chân ấy
Nhớ gì một thuở rộn yên cương?
(Ha Huyen Chi)
Each morning, on my way to work
The cemetery is sadly quiet
The other side is a stable
Where there are several bony warhorses
Once in a while, they neigh strikingly
Like ghost's laughs which sound scary
How sorry are these itchy legs
Shouldn't they forget the glorious past? (Ngo Dinh Chuong)
538.
Hãy tùng xẻo, cứ lăng trì cho hả
Giải khăn xanh tình tứ hóa khăn tang
Ðừng chì chiết, đừng vu oan giá họa
Dẫu xa đời, chàng ngớ vẫn yêu nàng.
(Ha Huyen Chi)
539.
Mộng lữ hoàng hôn, đời mấp mé
Vui còn trong kén, buồn xây thành
Lưng chai rượu nhạt như thời thế
Hạnh phúc chua lè vị giấm thanh.
(Ha Huyen Chi)
I realize that in the dusk of my life
Joy is much less than dysphoria
Drinking is as tasteless as politics
Happiness is as sour as vinegary wine. (Ngo Dinh Chuong)
540.
Vầng trăng tỏ cùng soi khát vọng
Ngọt ngào đêm trong cánh tay hương
Bài ca gió đong đưa nhịp sóng
Vỗ dạt dào điệp khúc yêu thương.
(Ha Huyen Chi)
541.
Từ chiếc ngai nhựa màu đá xảm, nhìn về phía Tây cung
Là tưng bừng cành thương, lá nhớ chập chùng
Nụ hoa súng đầu mùa nhú lên khỏi đám lá nâu non
Gợi nhớ lũng sen thành nội, Ngọ môn
Ðẩy xa hơn trí nhớ biếng lười
Là Quế Sơn, bạt ngàn sen, ngút mắt chân trời
Lái xe trên đường như bơi thuyền trên nước
Bơi thanh thản vào hương thiền gió nhược
Êm ả trôi vào cõi trời nước tịnh yên
Ngan ngát tình em.
(Ha Huyen Chi)
Sitting on the rock throne, I glance through the West wing
What a plethora of branches and leaves exuding
with longings and remembrances!
Budding water lilies of early summer show their heads above
the brown leaves,
Rreminding me of the lotus pond in the Inner City,
and the Central Gate in Hue.
Reminiscing farther, stands the venerated mountain Gui Lin
with thousands of lotus blooms
Driving on the road is like rowing on the river
I glide serenely, in the midst of entrancing scents and winds
In the deep and quiet immensity, loving you with all my mind.(Bao Ngoc)
542.
Mưa anh thối ruột, bạc đầu
Trái tim úng thủy, trái sầu tê môi
Nắng em cát lở, sông bồi
Tình như củi mục, tình trôi xa nguồn.
(Ha Huyen Chi)
543.
- Em níu gọi như chim buổi sáng
Hót líu lo rộn rã đầu ngày
Những thanh điệu thăng trầm lãng mạn
Tình bể dâu, tình mãi còn đây.
- (Ha Huyen Chi)
As a bird, you call in the morning
Singing cheerfully at daybreak
With rhythms and melodies so loving
In fleeting or eternal passion. (Bao Ngoc)
-
- 544.
- Mừng em về với đời thường
- Cùng ta cạn chén văn chương kiếp này
- Thả vào nhau phút mê say
- Cho đêm nổi nhạc cho ngày chìm thơ.
- (Ha Huyen Chi)
-
- 545.
- Viết hoa chữ nhớ, chữ thương
- Dát vàng kỷ niệm, xông hương ân tình
- Đã từng xem nhẹ tử sinh
- Có nhau chìm nổi nhục vinh, đáng gì?
- (Ha Huyen Chi)
-
- Longings and love are written in bold
- Graces incensed, memories gilded
- Having dared life and death perils
- We conquer all, in triumph or evil.
- (Bao Ngoc)
-
- 546.
- Muốn cạn trong nhau từng giọt lệ
- Muốn vào trong mộng, ẩn trong tranh
- Muốn bù đắp lại xưa đơn lẻ
- Cho những ngày sau thắm thiết tình.
- (Ha Huyen Chi)
-
- 547.
- Anh về còn tiếc cuộc chơi
- Nhớ người không gặp, nhớ lời tào lao
- Lễ dày, nghĩa mỏng như dao
- Vận đen đeo đẳng kiếp nào mới buông?
-
- Coming home, I miss the party
- Recalling twisted rumors, unseen persons,
- Under stiff protocol, feelings thin as blades
- Bad luck hangs indefinitely.
- (Binh Nhung)
-
- 548.
- Năm phút em dài như năm năm
- Chiều xuống bên ngoài mưa lâm râm
- Như có trong lòng đây lũ lụt
- Ðổ xuống mùa vui lá mắc phong.
- (Ha Huyen Chi)
-
- 549.
- Muốn tiêu hoang phí cơn dành dụm
- Nghĩ đến mai chiều mình chia tay
- Sông lớn dềnh lên con nước muộn
- Ráng không nghĩ đến chuyện bèo mây.
- (Ha Huyen Chi)
-
- Wishing to squander the treasure
- I think of parting destinies
- The river swells over the small creek
- Trying to ignore trivialities.
- (Bao Ngoc)
-
- 550.
- Nàng của ta ơi, cẳng mướt dài
- Em ngồi, em đứng đủ trần ai
- Ðôi bờ mộng mị như sông duỗi
- Trăng ở dòng em thức miệt mài.
- (Ha Huyen Chi)
-
-
- 551.
Mấy giò thủy lan ngạo nghễ vươn cao trong bồn cá yên bình
Ðám lá “lan kiếm” tung hoành
Những lằn gươm xanh ngời hạnh phúc
Những bầu hoa óng chuốt mang thanh sắc dậy thì
Những ngấn bụng căng tròn phẳng phiu thiếu nữ, tần phi
Ðiệu múa Ngàn Lẻ Một Ðêm, diễm ảo
Hoa, màu áo vàng chanh
Màu trăng Hạ huyền lung linh
Cánh hoa ngả ngớn như cánh môi đa tình
Hé mở
Lời ái ân rực lửa
Lại nghĩ đến những tiếng thầm em,
Nồng nàn như men rượu rót vào đêm
Lại nghĩ đến vòng ôm ngất ngư tri giác
Tới nụ hôn trăng mờ, sao lạc
Ðêm rất đêm, mê đắm quỷ thần.
(Ha Huyen Chi)
Clusters of aquatic orchids shoot high above the fish tank
With lance shaped leaves growing profusely
Billowing flowers are translucent with pubescent life
The rings on the bulbs remind of the firm maiden
bellies dancing through the Arabian Nights festivities
Flowers whirl as lemon yellow veils,
brushed with the shade of the late summer moo
Petals open flirtatiously in an inviting pose
Words of blazing passion
Echoes of unsaid words from you,
ardent as wine poured after dark
The voluptuous embrace, the ultimate kiss
O what an outrageously wild night! (Bao Ngoc)
- 552.
- Một nụ hôn trao, rợn bốn trời
- Những lời tâm cảm ướp trên môi
- Rượu tiên hẹn uống còn chưa uống
- Mà giải Ngân Hà lảo đảo trôi.
- (Ha Huyen Chi)
553.
Anh bỏ quê hương từ buổi đó
Vầng trăng huyền thoại cất trong tim
Đêm say gọi thức niềm đau cũ
Nhớ núi tinh khôi, nhớ mắt thuyền.
(Ha Huyen Chi)
I left the country since that day
Sealing the mystic moon in the heart
The old pain was revived nightly
Your presence arousing me wholly(Binh Nhung)
554.
Ngày dễ ghét và em cũng thế
Em ham vui bỏ phế ngai tình
Ối a mình lại giận mình
Khi không ôm cái bất bình vào thân.
(Ha Huyen Chi)
555.
Lũ đỉnh ngu toan lội ngược dòng tanh
Dựng xa lộ Trường Sơn
Bằng xương máu dân mình
Của ba miền nhân dân khố rách.
(Ha Huyen Chi)
The stupidest villains attempt to swim up the stinky water
Truong Son highway as a nowadays wonder
By blood and bones of the poorest
Vietnamese people throughout the state.
(Ngo Dinh Chuong)
556.
Em buồn khoác áo hoa rừng
Tóc buồn thả ngọn trên lưng em dài
Chiều buồn thương vạt nắng phai
Mắt buồn, mắt chẳng nhớ ai cũng buồn.
(Ha Huyen Chi)
557.
Nghe hoài điệp khúc thương yêu
Hồn chàng mê sảng rung theo căn phần.
(Ha Huyen Chi)
Relishing the refrain of love
My soul in ecstasy vibrates in unison. (Bao Ngoc)
558.
Trôi từ đỉnh dốc ăn năn
Tình yêu dừng lại trên căn số đời
Toan trao hạnh phúc cho người
Nửa giây tiếc nuối, nửa lời phù du
(Ha Huyen Chi)
559.
Em hứa cùng anh đi quanh biển trời
Anh hứa cùng em vui buồn có đôi
Ta mãi cùng nhau chung lòng góp sức
Cờ vàng tung bay trong mỗi tim người.
(Ha Huyen Chi)
Around the sea and continents,
We come to share joy and sadness
Altogether pooling efforts
The flag will soar in all our hearts.
(Bao Ngoc)
560.
Ngoài trời còn có trời xanh
Trong tình còn có biển tình bao la
Ngoài Ngân Hà có Thiên Hà
Trong ta mềm yếu có ta kiên cường.
(Ha Huyen Chi)
Với Đoàn Thanh Tuyền
561.
Bầy cá vàng tung tăng bơi lội hồn nhiên
Bầy “ngáp” gọi hoài tên em
Gọi mãi một Song ngư thăm thẳm ngàn trùng
Gọi một trời dấu yêu
Gọi réo rắt mê cung
Như anh từng gọi em thế đó
Miệt mài
Ngàn tiếng thầm, đắng môi, nhức nhối canh dài...
(Ha Huyen Chi)
The gold fishes swim swiftly,
Calling your name incessantly
Sending signals to a to their Pisces companion so far away
In a firmament of love, with sounds so vibrant,
Like my fervent messages
Thousands of mute calls,
so bitter and painful during the long night waits. (Bao Ngoc)
562.
Ai bảo em cười duyên dáng quá
Mày ngài mắt phượng sắc hơn dao
Mình xà em lượn rung lòng đá
Lại nhỉnh hơn chàng một chút cao.
(Ha Huyen Chi)
563.
Trời thả chân trong Nhật Nguyệt Ðàm
Trăng nằm ngủ nướng giấc thu hoan
Có chàng viễn khách tâm như ảnh
Soi bóng hồ truy nã phận chàng.
(Ha Huyen Chi)
The horizon falls into Sun-Moon Lake
The autumn moon lingers until the daybreak
This traveling man has empty heart
Clear as the water to mirror the fate.
(Ngo Dinh Chuong)
564.
Tương tư một khúc biển dài
Về rừng nghe sóng vỗ hoài mà say
Tình xa, tình vẫn còn đây
Hai mươi năm mở vòng tay đón chờ.
(Ha Huyen Chi)
565.Ta có nhau đời tựa chiêm bao
Có trong dạ khúc lời tiêu dao
Mai sau trời có làm dâu biển
Vẫn hát thiên thu khúc ngọt ngào.
(Ha Huyen Chi)
Together, life is a dream
In the serenade are words of serenity
Amid future chaotic changes,
Still sings the eternal melody.
(Bao Ngoc)
566.
Chàng lén trở về góc núi xưa
Bạn cùng sương gió, cùng mưa mùa
Thêm ân nghĩa mới làm sao trả
Chôn tị hiềm kia ở đáy mồ.
(Ha Huyen Chi)
567.
Con mắt nhắm, một con mắt mở
Nhìn gần nhau thấy núi thấy sông
Hoa hạnh phúc vì ta hé nở
Thấy nụ đời trên nét mi cong.
(Ha Huyen Chi)
One eye shut, the other wide open
Face to face are mounts and rivers
In felicity enhanced
With love exuding from your glance. (Binh Nhung)
568.
Mới bỏ thư xong lại nhớ rồi
Yêu chi mê đắm thế trời ơi
Trái tim ngựa chứng yêu vô hạn
Anh cố ghìm cương cũng thế thôi.
(Ha Huyen Chi)
569.
Cám ơn nàng gác chân qua
Say chiều lên khói, như ta chưa từng
Hôn vùi môi biển, tóc rừng
Cho xanh kỷ niệm, cho đừng quên nhau.
(Ha Huyen Chi)
Thank you for sharing my space
I am deeply enthralled, since the past
Kissing passionately your lips and hair
To preserve the moment in the air. (Bao Ngoc)
570.
Em còn đợi ta chăng
Dưới gốc me trường cũ
Thăm lại nửa vầng trăng
Ðã trao em cất giữ.
(Ha Huyen Chi)
571.
Sau địa chấn, hòn non bộ kiểu Ikebana đã biến đổi
Thì chất đại lên dăm bồn hoa mới
Thiên địa hỗn mang
Nhưng tâm ta ổn định, cái tâm này đã thuộc về nàng
Như em biết đó
Hãy cầm cho chắc giùm anh nghe nhỏ
Dẫu là tâm đã lạc hậu, lỗi mùa
Khóm hắc trúc Bonsai lay lất sống vật vờ
Bên cây phong thảnh thơi vẫy gió
Bộ rễ trúc hậm hực khoanh tròn trong hai lần chậu nhựa
Chờ dịp bung ra bám đất, phá vườn.
(Ha Huyen Chi)
After the earthquake, the Japanese style rock piece
has changed its course
New flowers and foliage were added
What chaos on the surface
But in me, the heart is at peace
Belonging to you, as you know
Please safeguard it for me, be it antedated, or out of season
The cluster of black bamboo Bonsai trees survives
through the quake, by the unscathed maple tree rustling
in the wind
With roots recoiling twice in the outgrown pots,
ready to send out shoots at the first opportunity. (Bao Ngoc)
572.
Nhắc đến măng khô lại nhớ rừng
Nhớ em tha thiết, nhớ chưa từng
Bát ninh còn ngủ trong ngăn đá
Ðợi có khi nào ta nếm chung.
(Ha Huyen Chi)
573.
Nhạc héo tim ai khúc đoạn trường
Khúc quanh thê thảm mịt mù sương
Đem chi oan trái vào thơ mộng
Khi biết ân tình chẳng thể buông.
(Ha Huyen Chi)
The rhythm of the lament saddens our heart
At winding passages obstructed by the fog
Why bring violent forces into dreamland
When nothing can destroy the love balance?
(Binh Nhung)
574.
Ngày buồn đã qua
Con trăng chưa già
Con sông chưa mỏi
Như tình đôi ta.
(Ha Huyen Chi)
Trong Người Tình Không Chân Dung
575.
Quảy thống khổ trên vai mệt lả
Từng ngày xa mang nỗi nhớ gần
Người tra vấn trái tim gỗ đá
Người cuồng tâm phỉ báng thánh thần.
(Ha Huyen Chi)
Loading woes on tired shoulders
Each day brings memories closer
Inquisitive minds probe wooden hearts
While fanatics blaspheme deities. (Bao Ngoc)
576.
Có chàng từ thuở mười ba
Một là sưng mắt, hai là sưng môi
Lạc nhau nên cám ơn trời
Có nhau đằm thắm ơn đời, ơn em.
(Ha Huyen Chi)
577.
Chiều đi cây ngẩn ngơ chiều
Nhớ người không nhớ hắt hiu cội buồn
Tập quen cùng nỗi cô đơn
Uống hoài thuốc lú quên còn chưa quên.
(Ha Huyen Chi)
At day's end, trees are sad
Missing you who are so detached
With solitude, I learn to live
Helplessly taking the potion so ineffective. (Bao Ngoc)
578.
Tao nhìn xuống đời tao
Mười ba năm khởi đi bằng chân trái
Súng trong tay đêm ngủ nhớ giờ kèn
Xót quê hương nên từ bỏ sách đèn
Mười tám tuổi tao đã là lính chiến.
(Ha Huyen Chi)
579.
Người ngậm trái thị phi đàm tiếu
Lời gươm đao ám khí mù bay
Ta giả điếc vờ như chẳng hiểu
Hồn thảnh thơi như gió như mây.
(Ha Huyen Chi)
People spread calamities and rumors
Vile slanders projected in darkness
Covering my ears, I feign candor
Lulling my soul over the furor. (Bao Ngoc)
580.
Cứ kể như ta thí mạng cùi
Yêu nhau đậm thế, cách chi lùi
Những gì em hứa, ta đoan kết
Trời đất nghe qua cũng ngậm ngùi.
(Ha Huyen Chi)
581.
Cây phong lá đỏ, mùa vàng
Anh cất công đi tìm và đào trộm ở rừng hoang
Cây hoang, giống như anh, là thứ con “bà phước”
Là kẻ sa cơ mất gốc sau 18 năm làm lính giữ quê, dựng nước
(Quý Hương cằn nhằn anh quá chừng)
Về lối ẵm cây hoang ngoài rừng
Sẽ lôi thôi khi bị công an tóm được
Sẽ bất an vì không biết rõ cội nguồn
Nó xấu đẹp cỡ nào, và cao thấp nhường bao, khi lớn?
Anh quý cây phong này ghê gớm
Kể như nó chung với anh một khoảng đời đau
Cũng bên trời lận đận như nhau.
(Ha Huyen Chi)
Maple leaves turn a luscious red in fall
How much care was put in transplanting the tree from the unclaimed forest
Untamed it was, like me, a child in care of benevolent nuns
A destitute emigrates after 18 years in the army guarding
and restoring the country
I have to calm Quy Huong's reprimands for diverting plants
from public places
One day I will reap the consequences
How will the tree turn out, strong or weak, tall or dwarf?
How much do I cherish this maple tree, my companion
through tormented years, sharing the same harsh destiny? (Bao Ngoc)
582.
Như cánh hải âu trên vùng biển gió
Chiều vô ưu nơi hải đảo riêng ta
Má em đỏ, như hoàng hôn chín đỏ
Anh nghe lòng rộng mở tới bao la.
(Ha Huyen Chi)
583.
Ấy ơi! chén ước quạt thề
Nửa bình hư vọng còn tê môi người
Mai sau gặp lại giữa đời
Còn chăng đuôi mắt ngậm ngùi ngó nhau?
(Ha Huyen Chi)
- Darling, upon the cup of promises
With illusion still numbing your lips
When seeing you in the future
Will we have the heart to recognize each other?
(Binh Nhung)
584.
Khi không mẻ ngọc phai vàng
Bởi em cố chấp hay chàng phóng tâm
Thánh nhân hẳn cũng khi lầm
Thất ngôn, tội ấy có cần tru di?
(Ha Huyen Chi)
585.
Những họp mặt vẫn đầm đìa lệ nhớ
Ngựa chạy vòng vòng trường đua Phú Thọ
Ngựa chạy tít mù trong mỗi đời trai.
(Ha Huyen Chi)
Our reunion is very passionate
Like Phu Tho horses, we still trek
Each of us still race with our time.
(Ngo Dinh Chuong)
586.
Có Tử Cấm Thành nào hơn căn gác nhỏ
Có ngai vàng nào hơn trái tim em
Phút bên nhau thế gian này như bỏ
Ðất trời chìm trong quên.
(Ha Huyen Chi)
587.
Chiếc chai nổi trên dòng tiền định
Hy vọng trôi tan tác vật vờ
Em thảng thốt buông lời tuyệt mệnh
Ta bềnh bồng mảnh ván tương tư.
(Ha Huyen Chi)
The glass bottle floats on the fate river
Carrying ephemeral hope in tatters
Calmly you utter the farewell words
I drift on the board of lovesickness. (Bao Ngoc)
588.
Chưa hết mùa xanh, lá muốn vàng
Tạ từ mưa hạnh, nắng loang toàng
Nhánh cây tự ái đâm chồi mới
Chỉ thấy mình thôi, chẳng thấy chàng.
(Ha Huyen Chi)
589.
Niềm xa đau trái đất cũng thay màu
Tuyết phủ trắng những ngày đông tháng nhớ
Em yêu dấu, linh hồn tôi rạn vỡ
Từng mảnh hồn si với tuyết cùng rơi.
(Ha Huyen Chi)
The pain has changed the landscapes of the earth
The snow has whitened the winterly and longing time
My darling, can you see my broken heart
Pieces are falling like snow drops.
(Ngo Dinh Chuong)
590.
Gửi em phân nửa đời còn
Nửa kia trang trải nước non ân tình
Mai này em hết yêu anh
Thịt xương gửi sóng bồng bềnh cũng vui.
(Ha Huyen Chi)
591.
Dăm thùng sách mới nằm say ngủ
Mấy xấp tình thư sắp mốc meo
Người tới rồi đi, ân oán cũ
Bạn bè dăm đứa rụng rơi theo.
(Ha Huyen Chi)
Books lay unopened in cases
Love letters in moldy bundles
With the tide come and go people
A few friends depart from their bases.
(Bao Ngoc)
592.
Nói gì câu đá mòn sông cạn
Nói gì nhật nguyệt chứng minh
Tưởng miên viễn mà đã tình nứt rạn
Ngỡ thiên trường mà gãy đổ sao đành?
(Ha Huyen Chi)
593.
Nơi cơn mơ đi về
Là mịt mùng sương khuya
Gió thì thào tâm sự
Em nghe rồi nín khe.
(Ha Huyen Chi)
Where the dream lands
A foggy curtain extends
The wind echoes confidences
To your ears then comes silence.
(Binh Nhung)
594.
Yêu nhau là chuyện hoang đường
Không yêu đời lãng, lại thương tiếc đời.
(Ha Huyen Chi)
Với Trần Văn Ngà
595.
Níu em tình vẫn sơn khê
Vẫn như mình nói mình nghe, một mình.
(Ha Huyen Chi)
Love is harsh; on you I am holding
Of these words, I am the only one hearing.
(Binh Nhung)
596.
Nàng ở tim ta, ở mống trời
Ở tâm thể đặc vẫn bay hơi
Vừa như đá quý, vừa như sỏi
Trong cái an nhiên có động trời.
(Ha Huyen Chi)
597.
Nước theo mây về trời
Sẽ thương nhau một đời
Nhớ anh làm sóng vỗ
Nhớ em làm mưa rơi.
(Ha Huyen Chi)
Rains back in cycle
We share lasting love
Missing us, waves break
At length, falls the rain. (Bao Ngoc)
598.
Cắm sào, gác mái, phiền chưa gác
Ðộng ở lòng đây một vết thương
Quen đặt tử sinh lên chiếu bạc
Ai dè còn ngán một đường gươm.
(Ha Huyen Chi)
599.
Em hờn tủi nói lời khinh bạc
Kể như tôi nhạn lạc sầu mây
Non kia còn ngắm núi này
Trái tim lãng tử còn đầy màu tham.
(Ha Huyen Chi)
In sorrow, you utter words so bitter
Blaming me, a swallow among sad clouds
Yearning for greener pasture,
A heart full of envy and adventure.(Bao Ngoc)
600.
Ngắm nhìn tháng rụng ngày rơi
Nỗi ta hiu hắt, nỗi người héo hon
Thèm nhai một nụ cười son
Nhắm hay mở mắt vẫn còn thấy nhau.
(Ha Huyen Chi)
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét