Thứ Bảy, 21 tháng 4, 2018

  •  
    by Phạm Thông
     
    501.
    Hôm qua quên tắm cho cây trắc bách “khờ” em,
    khiến lòng anh bứt rứt không yên
    Dù rằng em, đã cao nhòng lớn bổng
    Ðã mơn mởn đào tơ
    “Em hiền như Ma Sơ”, uy nghi cai quản một vùng hậu viện.
    (Nơi bồn cá phía sau cung điện.)
    Em uyển chuyển sau ngai chàng
    Khi chiều chiều ngẩn ngơ nghĩ về ngày đăng quang
    Xa tắp.
    (Ha Huyen Chi)

    Yesterday, I omitted to douse the beloved cedar
    What an oversight!
    Although you have grown so tall in the sunlight
    and begun to sprout blooms so bright.
    “Sweet and subdued as a nun”
    You dominated the backyard,
    where swam fishes behind the palace.
    Spreading your marks behind the throne.
    In the twilight thinking of the coronation day.
    So far away. 
    (Bao Ngoc)

    502.
    Là duyên, là nợ em ơi
    Cách chi em chạy, chạy trời chẳng qua.
    (Ha Huyen Chi)

    503.
    Em như vạt nắng hiếm hoi
    Ghé vùng mưa lạnh, thăm trời cao nguyên
    Không dưng nắng giận đồi nghiêng
    Bóng mây nghi hoặc giăng trên sông thề.
    (Ha Huyen Chi)
     
    Like a rare sunray
    You visit the cold and rainy mountain side
    Suddenly, the world slides in anger
    Dark clouds hover over vows by the river. 

    (Bao Ngoc)
     
    504.
    Ðời phát cho mày Bảo Quốc Huân Chương
    Dùng trang trí trên phần mộ
    Thêm một ngôi sao cô độc được truy thăng
    Như bài diễn văn viết bằng nước mắt
    Như hạt vàng mày cắn giữa hàm răng.
    (Ha Huyen Chi)
     
    Like a rare sunray
    You stop by the rainy place
    On the cold mountain side
    Suddenly, in anger the world slides
    While dark clouds hover
    On vows made by the river. 
    (Bao Ngoc)
     
    505.
    Em tha'nh nu+~ hay tha^`n nanh ddo? mo?
    Cu~ng he^` chi khi mi`nh lo+~ quen nhau
    Nho+' gi` kho^ng nhu+~ng he.n u+o+'c ban dda^`u
    Vo+'i nha^.t nguye^.t vo+'i so^ng da`i bie^?n ro^.ng?
    (Ha Huyen Chi)

    Whether saint or devil in person
    Doesn't matter since we met
    In early days full of promises
    Of moon and sun, sea and rivers.
    (Bao Ngoc)
     
    506.
    Rút dây em ngại động rừng
    Ðể nguyên, đời sẽ trùng trùng ương oan
    Hôm nay đãi cát tìm vàng
    Biết đâu núi lở rừng tan mai ngày?
    (Ha Huyen Chi)
     
    507.
    Đừng bắt bóng thả mồi thế ấy
    Đừng bưng tai giả điếc làm ngơ
    Lòng kiên ta mỏng như tờ giấy
    Người vo tròn bóp méo đủ chưa?
    (Ha Huyen Chi)

    Don’t drop the prey for its shadow
    Don’t cover your ears, ignoring truth
    My patience, thin as a sheet
    In your hands is all crimped up. 
    (Bao Ngoc)

    508.
    Dưới khe rụng cánh hoa rừng
    Xa quê sống giữa người dưng cũng buồn
    Mai này đất lạ vùi xương
    Ngàn thu cháo lá mà dương bất hoài.
    (Ha Huyen Chi)

    509.
    Lọ Lem ơi Lọ Lem!
    Trong chàng chỉ có em
    Em mãi là Công Chúa
    Trong lòng chàng rất riêng.
    (Ha Huyen Chi)

    O Cinderella!
    My only one, you are
    Forever Princess
    Of my heart, the fairest. 
    (Bao Ngoc)

    510.
    Bé đi nắng lụn chiều hoang
    Ðời xanh hồn sớm héo vàng như Thu
    Bé đi mòn gạch sân tù
    Nghĩ quanh nghĩ quẩn rối mù như đêm
    Tay cầm thổn thức trái tim
    Mỏi đôi mắt đá trông tìm ngu ngơ.
    (Ha Huyen Chi)
     
    511.
    Từ cái ngai nhựa màu đá xảm, nhìn về phía Ðông
    Tầm mắt anh khoảng khoát lướt thong dong
    Qua những vòm hoa Poppy màu hoàng gia
    Lóng lánh vàng rực rỡ
    Hoa xếp cánh hoàng hôn, vào giấc ngủ mây
    Và chập chờn cánh bướm đầu ngày.
    (Ha Huyen Chi)

    From the rock colored throne, looking to the East,
    I scan the horizon serenely
    Through the beds of golden poppies that shine vibrantly.
    Folding their petals in the sunset
    To lull in sleep with the clouds
    And flash as butterflies during the day.
    (Bao Ngoc)

    512.
    Uống cạn ly đầy
    Rót đầy ly cạn
    Càng nhớ, càng say
    Càng yêu vô hạn
    Hà hà, em ơi
    Gọi em nghìn lời
    Lời tan trong gió
    Gió say, say vùi.
    (Ha Huyen Chi)

    513.
    Sáng nay thấy được con ma
    Tóc đêm chảy xuống hồn ta vũng lầy
    Mắt nhìn thấu suốt chân mây
    Thấy ta khi tỉnh khi say mơ màng.
    (Ha Huyen Chi)

    At dawn, I saw a ghost
    With hair falling on my still soul
    Looking through all vistas
    For me in conscious state or lost. 
    (Bao Ngoc)

    514.
    Nghèo bạc tiền nhưng tâm có đâu nghèo
    Vẫn trong hồn luôn bát ngát tình yêu
    Yêu quê hương, em thương đời khốn khó
    Giữa phong ba lòng vẫn vững tay chèo
    (Ha Huyen Chi)

    515.
    Hát nữa đi em
    Những lời gắn bó
    Những lời uyên nguyên
    Cho lòng mưa gió.
    (Ha Huyen Chi)

    Sing more, o darling
    To praise togetherness
    Sincerity and fairness
    Love is never ending. 
    (Bao Ngoc)

    516.
    Bến giác xa chừng, ma chắn lối
    Bờ mê gần xịt, quỷ đưa đường
    Cái tâm nhật nguyệt mù sương khói
    Còn ráng giằng co mớ kỷ cương.
    (Ha Huyen Chi)

    517.
    Con cháu xem bà không hơn của nợ
    Chúng lừa cho nhau chẳng chút ngượng ngùng
    Mẹ khóc nghẹn ngào trong muôn tiếc nhớ
    Xóm giềng, quê hương, mồ mả cha ông.
    (Ha Huyen Chi)

    The children look at her as a mortgage
    Shamelessly fighting themselves off her visits
    The mother could bitterly turn to dearest memories
    Of the old neighborhood, the native land, ancestors' spirits. 
    (Ngo Dinh Chuong)

    518.
    Em lườm: -Ghét anh ghê
    Lỡ như em không về
    Anh thành con cua ngốc
    Suốt đời đi ngang phè.
    Ta cắn nhẹ môi nàng:
    -Có lần sau được chăng?
    Sẽ níu em rách áo
    Sẽ thành ông cua chằng.
    (Ha Huyen Chi)

    519.
    Gã tú tài hỏng thi
    Đáp thuyền về cố quận
    Dạ cầu ngắm trăng khuya
    Quên trường đồ mạt vận
    Gã vẫy bút đề thơ
    Văn sử Tàu thơm ngát
    Ngàn sau còn ngẩn ngơ
    Với Phong Kiều Dạ Bạc.
    (Ha Huyen Chi)

    A student who failed his exams
    Took a boat-ride returning to his homeland
    Under the bridge, he watched a moon in the night
    Forgot the poor fate in his life
    He waved a pen and wrote a poem
    Chinese literature, historically, so fragrant
    A thousand years later, still astounded
    After reading Phong Kieu's commentary. 
    (Truong Dinh)

    520.
    Biển tu, vẫn sóng dạt dào
    Anh hư, khoác mấy tăng bào cũng hư.
    (Ha Huyen Chi)

    HHC tặng thơ cho Hội Người Việt tại Chicago
    (Nguyễn Đức Tâm và Trần Văn Quả), by Chấp Khúc
    521.
    Qua cụm rừng thông Bonsai,
    Là lung linh miền hoa ngày Hạ tuyệt vời
    Là Poppy đỏ rực mặt trời.
    Là Columbine muôn màu phất phới...
    Hoa vô danh như cung nữ, nô tỳ
    Hoa lộng lẫy như Quý Phi đài các
    Cai quản khu vườn khác
    Là khóm hoàng trúc tươi tỉnh bốn mùa
    Trúc nép mình bên gốc anh đào đại thụ, sum suê
    Và cây phong đỏ ối gọi Thu về.
    (Ha Huyen Chi)

    Behind the Bonsai pine grove,
    shimmer the wonderful perennials of summe.
    Sunny scarlet poppies
    Multi colored columbines opening to the breeze
    Unnamed blooms like maidens in the imperial cour
    Majestic blooms like regal Quy Phi
    Reigning on the adjoining territory, all year round,
    the bamboo grove sends shoots steadfastly
    Luscious stems stand by the secular cherry tree
    Near the maple tree changing hues each autumn.
    (Bao Ngoc)

    522.
    Không em, đã đủ bão bùng
    Có em, đời lại trùng trùng ương oan.
    (Ha Huyen Chi)

    523.
    Không mở nữa cây dù vô dụng
    Níu áo nhau dường cũng dư thừa
    Sớm rả rích hay chiều cuồng lộng
    Lấy buồn mình hong ấm buồn mưa.
    (Ha Huyen Chi)

    The umbrella has no use
    We hold on each other in vain
    In the late storm or early dripping rain
    I use sorrow to soothe longing for you.
    (Bao Ngoc)

    524.
    Em trân quý nhưng khác gì khúc gỗ
    Thấu lòng em e chẳng có bao người
    Nợ gì nhau mà ngắt véo đây trời
    Mà toan giết cả cành mơ rễ mộng.
    (Ha Huyen Chi)

    525.
    Núi kiêu hãnh cao vời như lẽ sống
    Ta bước đi thanh thản giữa rừng gươm
    Cũng hề chi khi mình lỡ trao thương
    Đừng nhăn thế cho lòng ta sóng vỗ.

    Life's goal is lofty as the mountain
    Serenely, I walk amid a range of lances
    Does it matter since we love each other?
    Don’t frown and put my dream in shatters. 
    (Bao Ngoc)

    526.
    Lại dấy động những lần biển gọi
    Sóng đầy hồn rộn cái tâm hư
    Em chợt đến và đi rất vội
    Ðể quanh đời sỏi đá tương tư.
    (Ha Huyen Chi)

    527.
    Em buồn tôi xa, nghi ngại tôi gần
    Hỏi cách nào đây nhích tới tình thân
    Lạnh lùng đêm tôi, hắt hiu phương ấy
    Hỏi trăng vô tình, hỏi gió vô tâm.
    (Ha Huyen Chi)

    Sad when I am away, doubtful when near.
    In affection, how can I come closer?
    Cold is the night, the air bitter,
    O impassible moon, heartless wind!  
    (Bao Ngoc)

    528.
    Anh đợi em, dưới gốc me già
    Anh đợi em, từ chiến trường xa
    Lời hồng phấn trôi theo mệnh nước
    Tóc ngùi bay suốt mùa can qua.
    (Ha Huyen Chi)

    529.
    Hà hà...sinh bất phùng thời
    Ngựa què, gươm gãy, mệnh trời, bại vong
    Em ơi hận tủi đắng lòng
    Thơ đau, rượu nhạt, đời đông, tuổi chiều.
    (Ha Huyen Chi)

    Oh, oh...I was born at an unfortunate time
    A limped horse, a broken sword, an ill-fated life
    Honey, can’t you see my broken heart
    Painful poetry, tasteless wine, and old-aged plight. 
    (Ngo Dinh Chuong)

    530.
    Rồi tao vào lính tìm sinh lộ
    (Tìm sống trong tên đạn cũng hay)
    Mày học nát người thành Quận Phó
    Tàn mùa chinh chiến vẫn còn đây
    Phó Quận ai ngờ hóa phó may
    (Lên voi xuống chó sau tù đày)
    Bi bô tiếng ngoại quanh đào Mễ
    Kiếm miếng cơm chan nuớc mắt đầy.
    (Ha Huyen Chi)

    531.
    Vườn nhỏ thôi em, nhưng lòng anh bát ngát tình nồng
    Trái tim chưa chịu già.
    Vẫn vì em mà vọng động, thăng hoa
    Ở những sớm mai thắc thỏm đợi chờ tiếng Phone réo gọi
    Ở lúc tịch dương, níu áo nàng trên lưới
    Ở ban khuya, giọng thầm bên gối
    Khiến lượng máu sông đầy
    Mùa mùa nước nổi, mưa bay
    Ở những lần đọc em, ngất ngưởng mê say
    Và chờ đợi mỏi mòn
    Một hồi âm đến muộn
    Ở những níu kéo trẻ con, và giận hờn chậm lớn...
    (Ha Huyen Chi)

    The garden although small, harbors immense lov
    My ardent heart is ageless
    For you it draws on all sources of energy, soaring high in the sky
    In the early mornings waiting for your phone calls
    At sunset holding on your steps on the Internet
    At midnight listening to your voice as you rest in bed
    Replenishing blood and desire
    During the season of heavy rain and high tide
    When I read your verses with passion
    In extenuating wait for an answer that comes in late
    When I clutch to you like a child, and hate you wildly.
    (Bao Ngoc)

    532.
    Cây nõn nà xanh lá ngọc lam
    Duyên ta vừa bén lẽ đâu tàn
    Hẹn chồng lên hẹn rừng hiu hắt
    Hứa cũng đầy vơi biển ngỡ ngàng.
    (Ha Huyen Chi)

    533.
    Mở đã mở những lời si ngốc
    Phiền đã phiền lạc phách tiêu hồn
    Nghe đã đủ những điều gai góc
    Buồn đã buồn dù giận hay thương.
    (Ha Huyen Chi)

    Words from a fool are uttered
    To the soul, doing ultimate hurt
    Enough sharp stings are heard
    Sorrow has broken in love or hate. 
    (Bao Ngoc)

    534.
    Với nhau chung cõi đắm mê
    Chung vai cùng bước chẳng nề gió sương
    Với nhau chia nỗi đọan trường
    Bên kia vực thẳm, cuối đường bên đây.
    (Ha Huyen Chi)
     
    Với Con Ong Texas
     
    535.
    Ngai hạnh phúc dựng lên từ cam khổ
    Cười đi em cho thắm thiết tình si
    Lỡ mai ngày em lặng lẽ bỏ đi
    Là giết lửa, giết người trong băng giá.
    (Ha Huyen Chi)

    On pain is built the throne of happiness
    Rejoice and share my exaltation
    Though tomorrow you may move on
    Killing the fire and me with coldness. 
    (Bao Ngoc)

    536.
    Đỉnh trời một đám mây hoang
    Chở tình cay đắng muộn màng về em
    Đáy phiền ve vuốt ngăn tim
    Ru ngày quặn thắt, ru đêm ngậm ngùi.
    (Ha Huyen Chi)

    537.
    Mỗi buổi trên đường tới sở
    Qua một nghĩa trang buồn
    Bên kia con lộ là chuồng ngựa
    Có bày chiến mã gầy trơ xương
    Ðôi lần tiếng hý vang âm nghẹn
    Như tiếng cười ma rất dị thường
    Hỡi ơi, lũ ngựa cuồng chân ấy
    Nhớ gì một thuở rộn yên cương?
    (Ha Huyen Chi)

    Each morning, on my way to work
    The cemetery is sadly quiet
    The other side is a stable
    Where there are several bony warhorses
    Once in a while, they neigh strikingly
    Like ghost's laughs which sound scary
    How sorry are these itchy legs
    Shouldn't they forget the glorious past? 
    (Ngo Dinh Chuong)

    538.
    Hãy tùng xẻo, cứ lăng trì cho hả
    Giải khăn xanh tình tứ hóa khăn tang
    Ðừng chì chiết, đừng vu oan giá họa
    Dẫu xa đời, chàng ngớ vẫn yêu nàng.
    (Ha Huyen Chi)

    539.
    Mộng lữ hoàng hôn, đời mấp mé
    Vui còn trong kén, buồn xây thành
    Lưng chai rượu nhạt như thời thế
    Hạnh phúc chua lè vị giấm thanh.
    (Ha Huyen Chi)

    I realize that in the dusk of my life
    Joy is much less than dysphoria
    Drinking is as tasteless as politics
    Happiness is as sour as vinegary wine. 
    (Ngo Dinh Chuong)

    540.
    Vầng trăng tỏ cùng soi khát vọng
    Ngọt ngào đêm trong cánh tay hương
    Bài ca gió đong đưa nhịp sóng
    Vỗ dạt dào điệp khúc yêu thương.
    (Ha Huyen Chi)

    541.
    Từ chiếc ngai nhựa màu đá xảm, nhìn về phía Tây cung
    Là tưng bừng cành thương, lá nhớ chập chùng
    Nụ hoa súng đầu mùa nhú lên khỏi đám lá nâu non
    Gợi nhớ lũng sen thành nội, Ngọ môn
    Ðẩy xa hơn trí nhớ biếng lười
    Là Quế Sơn, bạt ngàn sen, ngút mắt chân trời
    Lái xe trên đường như bơi thuyền trên nước
    Bơi thanh thản vào hương thiền gió nhược
    Êm ả trôi vào cõi trời nước tịnh yên
    Ngan ngát tình em.
    (Ha Huyen Chi)

    Sitting on the rock throne, I glance through the West wing
    What a plethora of branches and leaves exuding
    with longings and remembrances!
    Budding water lilies of early summer show their heads above
    the brown leaves,
    Rreminding me of the lotus pond in the Inner City,
    and the Central Gate in Hue.
    Reminiscing farther, stands the venerated mountain Gui Lin
    with thousands of lotus blooms
    Driving on the road is like rowing on the river
    I glide serenely, in the midst of entrancing scents and winds
    In the deep and quiet immensity, loving you with all my mind.
    (Bao Ngoc)

    542.
    Mưa anh thối ruột, bạc đầu
    Trái tim úng thủy, trái sầu tê môi
    Nắng em cát lở, sông bồi
    Tình như củi mục, tình trôi xa nguồn.
    (Ha Huyen Chi)
    543.
    Em níu gọi như chim buổi sáng
    Hót líu lo rộn rã đầu ngày
    Những thanh điệu thăng trầm lãng mạn
    Tình bể dâu, tình mãi còn đây.
    (Ha Huyen Chi)

    As a bird, you call in the morning
    Singing cheerfully at daybreak
    With rhythms and melodies so loving
    In fleeting or eternal passion. 
    (Bao Ngoc)
     
    544.
    Mừng em về với đời thường
    Cùng ta cạn chén văn chương kiếp này
    Thả vào nhau phút mê say
    Cho đêm nổi nhạc cho ngày chìm thơ.
    (Ha Huyen Chi)
     
    545.
    Viết hoa chữ nhớ, chữ thương
    Dát vàng kỷ niệm, xông hương ân tình
    Đã từng xem nhẹ tử sinh
    Có nhau chìm nổi nhục vinh, đáng gì?
    (Ha Huyen Chi)
     
    Longings and love are written in bold
    Graces incensed, memories gilded
    Having dared life and death perils
    We conquer all, in triumph or evil.
    (Bao Ngoc)
     
    546.
    Muốn cạn trong nhau từng giọt lệ
    Muốn vào trong mộng, ẩn trong tranh
    Muốn bù đắp lại xưa đơn lẻ
    Cho những ngày sau thắm thiết tình.
    (Ha Huyen Chi)
     
    547.
    Anh về còn tiếc cuộc chơi
    Nhớ người không gặp, nhớ lời tào lao
    Lễ dày, nghĩa mỏng như dao
    Vận đen đeo đẳng kiếp nào mới buông?
     
    Coming home, I miss the party
    Recalling twisted rumors, unseen persons,
    Under stiff protocol, feelings thin as blades
    Bad luck hangs indefinitely.
    (Binh Nhung)
     
    548.
    Năm phút em dài như năm năm
    Chiều xuống bên ngoài mưa lâm râm
    Như có trong lòng đây lũ lụt
    Ðổ xuống mùa vui lá mắc phong.
    (Ha Huyen Chi)
     
    549.
    Muốn tiêu hoang phí cơn dành dụm
    Nghĩ đến mai chiều mình chia tay
    Sông lớn dềnh lên con nước muộn
    Ráng không nghĩ đến chuyện bèo mây.
    (Ha Huyen Chi)
     
    Wishing to squander the treasure
    I think of parting destinies
    The river swells over the small creek
    Trying to ignore trivialities.
    (Bao Ngoc)
     
    550.
    Nàng của ta ơi, cẳng mướt dài
    Em ngồi, em đứng đủ trần ai
    Ðôi bờ mộng mị như sông duỗi
    Trăng ở dòng em thức miệt mài.
    (Ha Huyen Chi)
     
     
    551.
    Mấy giò thủy lan ngạo nghễ vươn cao trong bồn cá yên bình
    Ðám lá “lan kiếm” tung hoành
    Những lằn gươm xanh ngời hạnh phúc
    Những bầu hoa óng chuốt mang thanh sắc dậy thì
    Những ngấn bụng căng tròn phẳng phiu thiếu nữ, tần phi
    Ðiệu múa Ngàn Lẻ Một Ðêm, diễm ảo
    Hoa, màu áo vàng chanh
    Màu trăng Hạ huyền lung linh
    Cánh hoa ngả ngớn như cánh môi đa tình
    Hé mở
    Lời ái ân rực lửa
    Lại nghĩ đến những tiếng thầm em,
    Nồng nàn như men rượu rót vào đêm
    Lại nghĩ đến vòng ôm ngất ngư tri giác
    Tới nụ hôn trăng mờ, sao lạc
    Ðêm rất đêm, mê đắm quỷ thần.
    (Ha Huyen Chi)

    Clusters of aquatic orchids shoot high above the fish tank
    With lance shaped leaves growing profusely
    Billowing flowers are translucent with pubescent life
    The rings on the bulbs remind of the firm maiden
    bellies dancing through the Arabian Nights festivities
    Flowers whirl as lemon yellow veils,
    brushed with the shade of the late summer moo
    Petals open flirtatiously in an inviting pose
    Words of blazing passion
    Echoes of unsaid words from you,
    ardent as wine poured after dark
    The voluptuous embrace, the ultimate kiss
    O what an outrageously wild night! 
    (Bao Ngoc)
     
    552.
    Một nụ hôn trao, rợn bốn trời
    Những lời tâm cảm ướp trên môi
    Rượu tiên hẹn uống còn chưa uống
    Mà giải Ngân Hà lảo đảo trôi.
    (Ha Huyen Chi) 
    553.
    Anh bỏ quê hương từ buổi đó
    Vầng trăng huyền thoại cất trong tim
    Đêm say gọi thức niềm đau cũ
    Nhớ núi tinh khôi, nhớ mắt thuyền.
    (Ha Huyen Chi)

    I left the country since that day
    Sealing the mystic moon in the heart
    The old pain was revived nightly
    Your presence arousing me wholly
    (Binh Nhung)
     
    554.
    Ngày dễ ghét và em cũng thế
    Em ham vui bỏ phế ngai tình
    Ối a mình lại giận mình
    Khi không ôm cái bất bình vào thân.
    (Ha Huyen Chi)
     
    555.
    Lũ đỉnh ngu toan lội ngược dòng tanh
    Dựng xa lộ Trường Sơn
    Bằng xương máu dân mình
    Của ba miền nhân dân khố rách.
    (Ha Huyen Chi)
     
    The stupidest villains attempt to swim up the stinky water
    Truong Son highway as a nowadays wonder
    By blood and bones of the poorest
    Vietnamese people throughout the state.
    (Ngo Dinh Chuong)
     
    556.
    Em buồn khoác áo hoa rừng
    Tóc buồn thả ngọn trên lưng em dài
    Chiều buồn thương vạt nắng phai
    Mắt buồn, mắt chẳng nhớ ai cũng buồn.
    (Ha Huyen Chi)
     
    557.
    Nghe hoài điệp khúc thương yêu
    Hồn chàng mê sảng rung theo căn phần.
    (Ha Huyen Chi)
     
    Relishing the refrain of love
    My soul in ecstasy vibrates in unison. 
    (Bao Ngoc)
     
    558.
    Trôi từ đỉnh dốc ăn năn
    Tình yêu dừng lại trên căn số đời
    Toan trao hạnh phúc cho người
    Nửa giây tiếc nuối, nửa lời phù du
    (Ha Huyen Chi)
     
    559.
    Em hứa cùng anh đi quanh biển trời
    Anh hứa cùng em vui buồn có đôi
    Ta mãi cùng nhau chung lòng góp sức
    Cờ vàng tung bay trong mỗi tim người.
    (Ha Huyen Chi)
     
    Around the sea and continents,
    We come to share joy and sadness
    Altogether pooling efforts
    The flag will soar in all our hearts.
    (Bao Ngoc)
     
    560.
    Ngoài trời còn có trời xanh
    Trong tình còn có biển tình bao la
    Ngoài Ngân Hà có Thiên Hà
    Trong ta mềm yếu có ta kiên cường.
    (Ha Huyen Chi)
     
    Với Đoàn Thanh Tuyền
     
    561.
    Bầy cá vàng tung tăng bơi lội hồn nhiên
    Bầy “ngáp” gọi hoài tên em
    Gọi mãi một Song ngư thăm thẳm ngàn trùng
    Gọi một trời dấu yêu
    Gọi réo rắt mê cung
    Như anh từng gọi em thế đó
    Miệt mài
    Ngàn tiếng thầm, đắng môi, nhức nhối canh dài...
    (Ha Huyen Chi)

    The gold fishes swim swiftly,
    Calling your name incessantly
    Sending signals to a to their Pisces companion so far away
    In a firmament of love, with sounds so vibrant,
    Like my fervent messages
    Thousands of mute calls,
    so bitter and painful during the long night waits. 
    (Bao Ngoc)
     
    562.
    Ai bảo em cười duyên dáng quá
    Mày ngài mắt phượng sắc hơn dao
    Mình xà em lượn rung lòng đá
    Lại nhỉnh hơn chàng một chút cao.
    (Ha Huyen Chi)
     
    563.
    Trời thả chân trong Nhật Nguyệt Ðàm
    Trăng nằm ngủ nướng giấc thu hoan
    Có chàng viễn khách tâm như ảnh
    Soi bóng hồ truy nã phận chàng.
    (Ha Huyen Chi)
     
    The horizon falls into Sun-Moon Lake
    The autumn moon lingers until the daybreak
    This traveling man has empty heart
    Clear as the water to mirror the fate.
    (Ngo Dinh Chuong)

    564.
    Tương tư một khúc biển dài
    Về rừng nghe sóng vỗ hoài mà say
    Tình xa, tình vẫn còn đây
    Hai mươi năm mở vòng tay đón chờ.
    (Ha Huyen Chi)

    565.
    Ta có nhau đời tựa chiêm bao
    Có trong dạ khúc lời tiêu dao
    Mai sau trời có làm dâu biển
    Vẫn hát thiên thu khúc ngọt ngào.
    (Ha Huyen Chi)
     
    Together, life is a dream
    In the serenade are words of serenity
    Amid future chaotic changes,
    Still sings the eternal melody.
    (Bao Ngoc)
     
    566.
    Chàng lén trở về góc núi xưa
    Bạn cùng sương gió, cùng mưa mùa
    Thêm ân nghĩa mới làm sao trả
    Chôn tị hiềm kia ở đáy mồ.
    (Ha Huyen Chi)
     
    567.
    Con mắt nhắm, một con mắt mở
    Nhìn gần nhau thấy núi thấy sông
    Hoa hạnh phúc vì ta hé nở
    Thấy nụ đời trên nét mi cong.
    (Ha Huyen Chi)
     
    One eye shut, the other wide open
    Face to face are mounts and rivers
    In felicity enhanced
    With love exuding from your glance. 
    (Binh Nhung)
     
    568.
    Mới bỏ thư xong lại nhớ rồi
    Yêu chi mê đắm thế trời ơi
    Trái tim ngựa chứng yêu vô hạn
    Anh cố ghìm cương cũng thế thôi.
    (Ha Huyen Chi)
     
    569.
    Cám ơn nàng gác chân qua
    Say chiều lên khói, như ta chưa từng
    Hôn vùi môi biển, tóc rừng
    Cho xanh kỷ niệm, cho đừng quên nhau.
    (Ha Huyen Chi)
     
    Thank you for sharing my space
    I am deeply enthralled, since the past
    Kissing passionately your lips and hair
    To preserve the moment in the air. 
    (Bao Ngoc)
     
    570.
    Em còn đợi ta chăng
    Dưới gốc me trường cũ
    Thăm lại nửa vầng trăng
    Ðã trao em cất giữ. 
    (Ha Huyen Chi)
     
    571.
    Sau địa chấn, hòn non bộ kiểu Ikebana đã biến đổi
    Thì chất đại lên dăm bồn hoa mới
    Thiên địa hỗn mang
    Nhưng tâm ta ổn định, cái tâm này đã thuộc về nàng
    Như em biết đó
    Hãy cầm cho chắc giùm anh nghe nhỏ
    Dẫu là tâm đã lạc hậu, lỗi mùa
    Khóm hắc trúc Bonsai lay lất sống vật vờ
    Bên cây phong thảnh thơi vẫy gió
    Bộ rễ trúc hậm hực khoanh tròn trong hai lần chậu nhựa
    Chờ dịp bung ra bám đất, phá vườn.
    (Ha Huyen Chi)

    After the earthquake, the Japanese style rock piece
    has changed its course
    New flowers and foliage were added
    What chaos on the surface
    But in me, the heart is at peace
    Belonging to you, as you know
    Please safeguard it for me, be it antedated, or out of season
    The cluster of black bamboo Bonsai trees survives
    through the quake, by the unscathed maple tree rustling
    in the wind
    With roots recoiling twice in the outgrown pots,
    ready to send out shoots at the first opportunity. 
    (Bao Ngoc)
     
    572.
    Nhắc đến măng khô lại nhớ rừng
    Nhớ em tha thiết, nhớ chưa từng
    Bát ninh còn ngủ trong ngăn đá
    Ðợi có khi nào ta nếm chung.
    (Ha Huyen Chi)
     
    573.
    Nhạc héo tim ai khúc đoạn trường
    Khúc quanh thê thảm mịt mù sương 
    Đem chi oan trái vào thơ mộng
    Khi biết ân tình chẳng thể buông. 
    (Ha Huyen Chi)
     
    The rhythm of the lament saddens our heart
    At winding passages obstructed by the fog
    Why bring violent forces into dreamland
    When nothing can destroy the love balance?
    (Binh Nhung)
     
    574.
    Ngày buồn đã qua
    Con trăng chưa già
    Con sông chưa mỏi
    Như tình đôi ta.
    (Ha Huyen Chi)
     
    Trong Người Tình Không Chân Dung
     
    575.
    Quảy thống khổ trên vai mệt lả
    Từng ngày xa mang nỗi nhớ gần
    Người tra vấn trái tim gỗ đá
    Người cuồng tâm phỉ báng thánh thần.
    (Ha Huyen Chi)

    Loading woes on tired shoulders
    Each day brings memories closer
    Inquisitive minds probe wooden hearts
    While fanatics blaspheme deities. 
    (Bao Ngoc)
     
    576.
    Có chàng từ thuở mười ba
    Một là sưng mắt, hai là sưng môi
    Lạc nhau nên cám ơn trời
    Có nhau đằm thắm ơn đời, ơn em.
    (Ha Huyen Chi)
     
    577.
    Chiều đi cây ngẩn ngơ chiều
    Nhớ người không nhớ hắt hiu cội buồn
    Tập quen cùng nỗi cô đơn
    Uống hoài thuốc lú quên còn chưa quên.
    (Ha Huyen Chi)
     
    At day's end, trees are sad
    Missing you who are so detached
    With solitude, I learn to live
    Helplessly taking the potion so ineffective. 
    (Bao Ngoc)
     
    578.
    Tao nhìn xuống đời tao
    Mười ba năm khởi đi bằng chân trái
    Súng trong tay đêm ngủ nhớ giờ kèn
    Xót quê hương nên từ bỏ sách đèn
    Mười tám tuổi tao đã là lính chiến.
    (Ha Huyen Chi)
     
    579.
    Người ngậm trái thị phi đàm tiếu
    Lời gươm đao ám khí mù bay
    Ta giả điếc vờ như chẳng hiểu
    Hồn thảnh thơi như gió như mây.
    (Ha Huyen Chi)

    People spread calamities and rumors
    Vile slanders projected in darkness
    Covering my ears, I feign candor
    Lulling my soul over the furor. 
    (Bao Ngoc)
     
    580.
    Cứ kể như ta thí mạng cùi
    Yêu nhau đậm thế, cách chi lùi
    Những gì em hứa, ta đoan kết
    Trời đất nghe qua cũng ngậm ngùi.
    (Ha Huyen Chi)
     
    581.
    Cây phong lá đỏ, mùa vàng
    Anh cất công đi tìm và đào trộm ở rừng hoang
    Cây hoang, giống như anh, là thứ con “bà phước”
    Là kẻ sa cơ mất gốc sau 18 năm làm lính giữ quê, dựng nước
    (Quý Hương cằn nhằn anh quá chừng)
    Về lối ẵm cây hoang ngoài rừng
    Sẽ lôi thôi khi bị công an tóm được
    Sẽ bất an vì không biết rõ cội nguồn
    Nó xấu đẹp cỡ nào, và cao thấp nhường bao, khi lớn?
    Anh quý cây phong này ghê gớm
    Kể như nó chung với anh một khoảng đời đau
    Cũng bên trời lận đận như nhau.
    (Ha Huyen Chi)

    Maple leaves turn a luscious red in fall
    How much care was put in transplanting the tree from the unclaimed forest
    Untamed it was, like me, a child in care of benevolent nuns
    A destitute emigrates after 18 years in the army guarding
    and restoring the country
    I have to calm Quy Huong's reprimands for diverting plants
    from public places
    One day I will reap the consequences
    How will the tree turn out, strong or weak, tall or dwarf?
    How much do I cherish this maple tree, my companion
    through tormented years, sharing the same harsh destiny? 
    (Bao Ngoc) 
     
    582.
    Như cánh hải âu trên vùng biển gió
    Chiều vô ưu nơi hải đảo riêng ta
    Má em đỏ, như hoàng hôn chín đỏ
    Anh nghe lòng rộng mở tới bao la.
    (Ha Huyen Chi)
     
    583.
    Ấy ơi! chén ước quạt thề
    Nửa bình hư vọng còn tê môi người
    Mai sau gặp lại giữa đời
    Còn chăng đuôi mắt ngậm ngùi ngó nhau?
    (Ha Huyen Chi) 
    Darling, upon the cup of promises
    With illusion still numbing your lips
    When seeing you in the future
    Will we have the heart to recognize each other? 

    (Binh Nhung)
    584.
    Khi không mẻ ngọc phai vàng
    Bởi em cố chấp hay chàng phóng tâm
    Thánh nhân hẳn cũng khi lầm
    Thất ngôn, tội ấy có cần tru di?
    (Ha Huyen Chi)
     
    585.
    Những họp mặt vẫn đầm đìa lệ nhớ
    Ngựa chạy vòng vòng trường đua Phú Thọ
    Ngựa chạy tít mù trong mỗi đời trai.
    (Ha Huyen Chi)
     
    Our reunion is very passionate
    Like Phu Tho horses, we still trek
    Each of us still race with our time.
    (Ngo Dinh Chuong)
     
    586.
    Có Tử Cấm Thành nào hơn căn gác nhỏ
    Có ngai vàng nào hơn trái tim em
    Phút bên nhau thế gian này như bỏ
    Ðất trời chìm trong quên.
    (Ha Huyen Chi)
     
    587.
    Chiếc chai nổi trên dòng tiền định
    Hy vọng trôi tan tác vật vờ
    Em thảng thốt buông lời tuyệt mệnh
    Ta bềnh bồng mảnh ván tương tư.
    (Ha Huyen Chi)

    The glass bottle floats on the fate river
    Carrying ephemeral hope in tatters
    Calmly you utter the farewell words
    I drift on the board of lovesickness. 
    (Bao Ngoc)
     
    588.
    Chưa hết mùa xanh, lá muốn vàng
    Tạ từ mưa hạnh, nắng loang toàng
    Nhánh cây tự ái đâm chồi mới
    Chỉ thấy mình thôi, chẳng thấy chàng.
    (Ha Huyen Chi)
     
    589.
    Niềm xa đau trái đất cũng thay màu
    Tuyết phủ trắng những ngày đông tháng nhớ
    Em yêu dấu, linh hồn tôi rạn vỡ
    Từng mảnh hồn si với tuyết cùng rơi.
    (Ha Huyen Chi)
     
    The pain has changed the landscapes of the earth
    The snow has whitened the winterly and longing time
    My darling, can you see my broken heart
    Pieces are falling like snow drops.
    (Ngo Dinh Chuong)

    590.
    Gửi em phân nửa đời còn
    Nửa kia trang trải nước non ân tình
    Mai này em hết yêu anh
    Thịt xương gửi sóng bồng bềnh cũng vui.
    (Ha Huyen Chi)
    591.
    Dăm thùng sách mới nằm say ngủ
    Mấy xấp tình thư sắp mốc meo
    Người tới rồi đi, ân oán cũ
    Bạn bè dăm đứa rụng rơi theo.
    (Ha Huyen Chi)
     
    Books lay unopened in cases
    Love letters in moldy bundles
    With the tide come and go people
    A few friends depart from their bases.
    (Bao Ngoc)
     
    592.
    Nói gì câu đá mòn sông cạn
    Nói gì nhật nguyệt chứng minh
    Tưởng miên viễn mà đã tình nứt rạn
    Ngỡ thiên trường mà gãy đổ sao đành?
    (Ha Huyen Chi)
     
    593.
    Nơi cơn mơ đi về
    Là mịt mùng sương khuya
    Gió thì thào tâm sự
    Em nghe rồi nín khe.
    (Ha Huyen Chi)
     
    Where the dream lands
    A foggy curtain extends
    The wind echoes confidences
    To your ears then comes silence.
    (Binh Nhung)
     
    594.
    Yêu nhau là chuyện hoang đường
    Không yêu đời lãng, lại thương tiếc đời.
    (Ha Huyen Chi)
     
    Với Trần Văn Ngà
     
    595.
    Níu em tình vẫn sơn khê
    Vẫn như mình nói mình nghe, một mình.
    (Ha Huyen Chi)
     
    Love is harsh; on you I am holding
    Of these words, I am the only one hearing.
    (Binh Nhung)
     
    596.
    Nàng ở tim ta, ở mống trời
    Ở tâm thể đặc vẫn bay hơi
    Vừa như đá quý, vừa như sỏi
    Trong cái an nhiên có động trời.
    (Ha Huyen Chi)
     
    597.
    Nước theo mây về trời
    Sẽ thương nhau một đời
    Nhớ anh làm sóng vỗ
    Nhớ em làm mưa rơi.
    (Ha Huyen Chi)
     
    Rains back in cycle
    We share lasting love
    Missing us, waves break
    At length, falls the rain. 
    (Bao Ngoc)
     
    598.
    Cắm sào, gác mái, phiền chưa gác
    Ðộng ở lòng đây một vết thương
    Quen đặt tử sinh lên chiếu bạc
    Ai dè còn ngán một đường gươm.
    (Ha Huyen Chi)
     
    599.
    Em hờn tủi nói lời khinh bạc
    Kể như tôi nhạn lạc sầu mây
    Non kia còn ngắm núi này
    Trái tim lãng tử còn đầy màu tham.
    (Ha Huyen Chi)
     
    In sorrow, you utter words so bitter
    Blaming me, a swallow among sad clouds
    Yearning for greener pasture,
    A heart full of envy and adventure.
    (Bao Ngoc)
     
    600.
    Ngắm nhìn tháng rụng ngày rơi
    Nỗi ta hiu hắt, nỗi người héo hon
    Thèm nhai một nụ cười son
    Nhắm hay mở mắt vẫn còn thấy nhau.
    (Ha Huyen Chi)

    Hoan Dang
    hahuyenchi@aol.com

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét