Chủ Nhật, 22 tháng 4, 2018

  •  
    by Vy Hùng
    601.
    Người da mặt quá dày
    Nghìn lớp son vô sỉ
    Ðời dâu biển từng ngày
    Người tranh dành hư vị.
    (Ha Huyen Chi)

    Your face skin is thick
    With layers of unscrupulousness
    You're struggling to claim
    Titles that are meaningless 
    (Ngo Dinh Chuong)

    602.
    Lênh chênh mãi chân đời
    Phân vân tiến hay lùi
    Dốc tình thêm mưa gió
    Cách chi cũng ngậm ngùi.
    (Ha Huyen Chi)

    603.
    Toan nói hết, nói làm sao được
    Vẫn hồn nhiên dối trước gạt sau
    Thương nhau nên ngại buồn nhau
    Nói hay không nói cũng đau lòng người.
    (Ha Huyen Chi)

    I wish to convey my thoughts, alas,
    Genuinely conceal them all
    Afraid to hurt feelings, for love's sake
    Truth is hard to take.
    (Bao Ngoc)

    604.
    Cám ơn trời độ lượng
    Cám ơn em dại khờ
    Tôi mịt mù tâm hướng
    Ðã tìm gặp tôi xưa.
    (Ha Huyen Chi)

    605.
    Bóng núi soi nghiêng xuống bóng đời
    Soi trên tình muộn dấu buồn vui
    Nhánh sông hạnh ngộ xuôi dòng nhớ
    Cùng với trăng ngàn lấp lánh trôi.
    (Ha Huyen Chi)

    The mountain shadow is reflected on your life
    Highlighting dashes of joy and sorrow in maturity
    The affluent will converge to the site of reunion
    In resplendent moonshine fluidity. 
    (Binh Nhung)

    606.
    Cuộc tình mé vực sâu
    Lưỡi gươm treo ngang đầu
    Em van ta dừng lại
    Ta đứng từ đã lâu.
    (Ha Huyen Chi)

    607.
    Anh chờ, em đợi gì đây?
    Sao không, sao chẳng dang tay, mở lòng
    Em khờ ca điệp khúc “không”
    Anh khờ tưởng thật thầm mong tiếng “ừa”.
    (Ha Huyen Chi)

    What are we waiting for?
    Why not open our arms and heart
    Naively, you sing the no refrain
    Deep in me, I hope to hear yes. 
    (Binh Nhung)

    608.
    Rõ ràng cô bé xạo ke
    Uổng công anh tới, lại về tay không
    Tuyết tan, băng chảy trăm dòng
    Chút hy vọng hão trong lòng cũng tan.
    (Ha Huyen Chi)

    609.
    Ôi những đêm nồng chăn gối xưa
    Nằm nghe dào dạt mái tôn mưa
    Bờ vai em mát như bờ suối
    Tóc thả trôi hoài những lá thơ.
    (Ha Huyen Chi)

    How wonderful were those nights of the past
    I often heard, on the tin roof, the rain caressed
    Your bare shoulders were smooth like streams
    Strands of your hair were words of great poet. 
    (Ngo Dinh Chuong)

    by Vy Hung
     
    610.
    Nửa đêm chợt tỉnh nghe mưa
    Mái sầu thổn thức hồn thưa không cài
    Trăm con mộng ngắn mộng dài
    Vỗ đôi cánh mỏng bay hoài về em.
    (Ha Huyen Chi)

    611.
    Em hỏi mấy lần chìa khóa đó
    Ta cười rất lãng, tìm không ra
    Ðương nhiên ta nhớ và không nhớ
    Trong góc kho tàng có xác ta.
    (Ha Huyen Chi)

    Frequently, you ask for that key
    I smile, unable to locate
    At times, I recall then forget
    Myself floating among these riches.
    (Bao Ngoc)

    612.
    Tôi nhẵn mòn góc cạnh
    Tôi lăn như hòn bi
    Dăm tình yêu lãng đãng
    Không cho tôi được gì.
    (Ha Huyen Chi)

    613.
    Nghiêng xuống thùng đàn, nghiêng suối tóc
    Nhạc tình thổn thức sáu dây mưa
    Tương tư hoa lá ngàn đêm khóc
    Mắt đá sầu non buổi tiễn đưa.
    (Ha Huyen Chi)

    Yet, he was moved by the sweet love
    Difficult to play the farewell note
    For both, it was lovesickness
    A parting of two stricken souls.
    (Ngo Dinh Chuong)

    614.
    Với nhau còn tiếc chi đời
    Lệ anh như máu cũng vơi khá nhiều.
    (Ha Huyen Chi)

    615.
    Tôi lỡ kiếp mây trời phiêu giạt
    Kiếp tằm kia tới thác còn vương
    Với em tình vẫn keo sơn
    Với người chút chút, em hơn ngàn lần.
    (Ha Huyen Chi)

    My wandering destiny has been traced
    A silkworm fate entangled until death
    With you, love is so ardent
    Towards others, my affection is scant.
    (Bao Ngoc)

    616.
    Khép mắt đã trôi vào kiếp khác
    Tay ôm chẳng xuể một mùa hoa
    Lại nương cánh gió như đôi hạc
    Múa điệu phù sinh giữa núi già.
    (Ha Huyen Chi)

    617.
    Rót nữa đi em
    Cho đầy chén nhớ
    Cho đầy chén quên
    Là duyên, là số.
    (Ha Huyen Chi)

    Pour out some more
    To fill the longing cup
    Drop forgetfulness
    Hailing our luck and fate. 
    (Bao Ngoc)

    618.
    Sáng em quẫy giữa buồn ta
    Gợn vui loang động dư ba ngàn trùng
    Lời đơn mà nghĩa mặn nồng
    Nghe như hơi rượu ướp trong giọng cười
    Ơn con cá nhỏ tuyệt vời
    Lay ta thức dậy giữa đời đông miên.
    (Ha Huyen Chi)

    619.
    Yêu em, và yêu thơ
    Yêu như chưa bao giờ
    Chữ nồng nàn tha thiết
    Nghĩa cuốn xoáy chẳng ngờ.
    (Ha Huyen Chi)

    I have never been so in love
    The way I love you and poetry
    The pleasant voice and kind words
    A deep meaning you've always shown to me!
    (Mai Nguyen)

    620.
    Ðường chỉ thẳng, một đường gươm bén
    Chém ngang đời vết chém như mơ
    Vá tim tan tác như cờ
    Vá hồn vị quốc chưa mờ linh quang
    (Ha Huyen Chi)

    621.
    Như ngọn đèn lồng sáng rỡ
    Ta cùng em cháy bập bùng
    Mũi tên lửa hoan cười trên đỉnh gió
    Nụ cười hồng còn ấm mãi môi cung.
    (Ha Huyen Chi)

    A lighted up lantern
    Warming our hearts
    Happiness, like a fire arrow bursts
    Your lips are forever hot.
    (Ngo Dinh Chuong)

    622.
    Sáng ta thức với trời hồng
    Gió gây gấy lạnh, nhớ bồng bềnh trôi
    Thiếu nhau, sống cũng thừa thôi
    Chim quên tiếng hót, quên trời bao la
    Sáng ta thức với buồn ta
    Lòng đơn lại nở trăm hoa muộn phiền.
    (Ha Huyen Chi)

    623.
    Anh thừa ân oán, thừa đơn độc
    Em cũng bây giờ, rất lẻ loi
    Một kẻ tóc xanh, người bạc tóc
    Cùng nhau san sẻ chuyện buồn vui.
    (Ha Huyen Chi)

    I have friends and foes in solitude and hostility,
    Meeting you ever so lonely
    A young person and a gray-haired author
    Share insights on life with candor. 
    (Binh Nhung)

    624.
    Sao không đến với nhau
    Bằng chân trần, áo vải
    Sao không nương nhịp cầu
    Với ân tình sẵn trải?
    (Ha Huyen Chi)

    625.
    Nhưng vơi bao nhiêu, đầy là bao
    Ta ở đâu trong cõi buồn sao
    Mình em lấp lánh phương trời tủi
    Ta có là mây cũng nghẹn ngào.
    (Ha Huyen Chi)

    How much is missed or replenished
    Where am I in the stellar firmament?
    Alone, you scintillate in the distance
    As a cloud, I am without speech. 
    (Bao Ngoc)

    626.
    Sau những cơn đồng thiếp
    Em là ai bây giờ?
    Ta âm thầm tưởng tiếc
    Cái ta là khi xưa.
    (Ha Huyen Chi)

    627.
    Ngời quỹ đạo yêu thương
    Với nhau vui dị thường
    Hai ta cùng say khướt
    Thơm từng chén văn chương.
    (Ha Huyen Chi)

    Beside the feelings we shared
    Together we gave each other so much care,
    With the sweet scent of the literate stories till I dropped
    Like I got drunk after drinking so many cups!
    (Mai Nguyen)

    628.
    Trẫm triệu hồi khanh tự lãnh cung
    Kể như xá tội vuốt râu rồng
    Em còn trách Trẫm ưa vung vít
    Đáng giận đời chưa, đáng trảm không?
    (Ha Huyen Chi)

    629.
    Thơ cứ ném vào lò lửa cháy
    Ðời dẫu tan hồn mãi không tan
    Rồi mai hậu sẽ người tìm thấy
    Ðóa ân tình nở giữa tro than.
    (Ha Huyen Chi)

    Verses are thrown in the burning fire
    Life ends, yet the soul is alive
    Posterity will witness at last
    The blossom within the ashes.
    (Bao Ngoc)

    by Vy Hung
     
    630.
    Sợ rồi đôi mắt công an
    Rọi tim tiền kiếp, soi gan bây giờ
    Anh đây đích thị Vua Khờ
    Em tin thì tốt, em ngờ cũng thôi.
    (Ha Huyen Chi)

    631.
    Sông vây núi chắn rồi sao chứ
    Khổ tượng hình từ lúc mới quen
    Bởi kẻ phóng tâm, người nhiễu sự
    Tài hoa chi lắm đất trời ghen.
    (Ha Huyen Chi)

    What if obstacles surround us?
    Pains amass since the first encounter
    Darts fly, adding to slanders
    People envy your rich talents.
    (Bao Ngoc)

    632.
    Sớm Ðông từ cửa sổ ngó ra
    Thấy vạt nắng vàng tươi óng chuốt
    Vạt lụa trời trải xuống hồn ta
    Trong tĩnh lặng ngọt ngào rét mướt.
    (Ha Huyen Chi)

    633.
    Ta đạp trên Vạn Lý Trường Thành
    Ðạp trên bạo quyền Cộng sản
    Quý tộc đỏ trên ngai vàng Xã Nghĩa
    Cũng vắt máu mài xương
    Ðem tội ác làm thang giá trị.
    (Ha Huyen Chi)

    I set my feet on the Great Wall
    Stepping on the communist symbol
    Red aristocrats with their socialist heart
    Enjoying people's labors and blood
    They value criminal acts. 
    (Ngo Dinh Chuong)

    634.
    Sông oan dài lắm đâu là ngạn?
    Hai mảnh đời chung một mảnh thuyền.
    (Ha Huyen Chi)

    635.
    Em dải suối bình yên
    Chảy suốt những mùa tin
    Ru lòng ta đá mỏi
    Với mưa ngoan nắng hiền.
    (Ha Huyen Chi)

    You are an imperturbable source of water spring
    Gently running down from far over the seasons,
    Lulling gracefully my tiring heart
    In the delightful rain or under the hot sun.
    (Mai Nguyen)

    636.
    Sóng nắng dềnh lên tựa thủy ba
    Soi nghiêng cồn cát mịn như da
    Ai xui gió thổi từng hơi mát
    Cho những đường cong, nét kỷ hà.
    (Ha Huyen Chi)

    637.
    Gợi niềm chia xa
    Lại nghìn sân ga
    Trên dòng thiết lộ
    Trên dòng phôi pha.
    (Ha Huyen Chi)

    Thoughts of separation
    At train stations
    On the railways
    Paths of oblivion. 
    (Bao Ngoc)

    638.
    Tôi khờ từ những ngày xưa
    Nay em ngại nắng e mưa trong đời
    Mới em đòi chết cho rồi
    Lại em vô cớ giết tôi bây giờ!
    (Ha Huyen Chi)

    639.
    Ta dẫu hai mà một
    Ta tuy một mà hai
    Như bách tùng xanh tốt
    Cho cát đằng dựa vai.
    (Ha Huyen Chi)

    We are two but just one
    We are one but truly two
    Like sturdy green palm trees
    Always standing straight when it's windy or stormy.
    (Mai Nguyen)

    by Trần Cao Lĩnh
     
    640.
    Suốt bảy ngày qua chẳng nghĩ nàng
    Cuối tuần bão nhớ lại mênh mang
    Hoài công ẩn náu trong cơn giận
    Lại cắt buồng tim gửi nhớ sang.
    (Ha Huyen Chi)

    641.
    Góc quảng trường kia súng đạn phơi bày
    Có xác Mao buồn nằm đợi băm thây
    Có lãng quên phai trong từng phiến nhớ
    Như hạt bụi tan trong biển cát lầy.
    (Ha Huyen Chi)

    Yonder, in a corner, the display of weaponry
    And Mao‘s corpse for disseverance, to be
    A strong affect in everybody’s mind
    A sore added up to the political quagmire. 
    (Ngo Dinh Chuong)

    642.
    Cám ơn lưới nhện hiên ngoài
    Đã cho trăm hạt sương mai đậu nhờ.
    (Ha Huyen Chi)

    643.
    Viết ở tinh mơ, viết giữa ngày
    Viết trên xa lộ chiều ngây say
    Chữ trôi lãng đãng trong tiềm thức
    Là lúc người ơi, nhớ rất đầy.
    (Ha Huyen Chi)

    Written at early dawn or midday
    On a fervent afternoon on the highway,
    Words float in the sub-conscious,
    Marking the times when I remember you most. 
    (Bao Ngoc)

    644.
    Si tình mà chẳng tri tình
    Kể như bà hú trời hành đấy thôi.
    (Ha Huyen Chi)

    645.
    Hốt nhiên ta tỉnh mộng
    Khi cắn nhẹ môi ngoan
    Vẫn em là chiếc bóng
    Trong đất trời thênh thang.
    (Ha Huyen Chi)

    Suddenly, I awake from dream
    When biting gently on your lips
    You are the eternal shadow
    Among nature immensity. 
    (Bao Ngoc)

    646.
    Ta buồn tiếc thuở xa người
    Mảnh tim thất tán, mảnh đời thất tung
    Gặp người, gặp cũng như không
    Lại thêm thắt ruột héo lòng, khi xa.
    (Ha Huyen Chi)

    647.
    Quanh quất trong đầu một dáng em
    Nhớ trong cơn tỉnh nhớ trong men
    Đêm qua em đến khi sao mọc
    Ta ngỡ ngàng như gặp Giáng Tiên.
    (Ha Huyen Chi)

    In me lingers a glimpse of you
    In sobriety or drunkenness
    As the stars rose last night
    The Fairy-on-Earth caught me by surprise.
    (Bao Ngoc)

    648.
    Hạnh phúc bay hơi bất hạnh chưa
    Còn đây thấp thoáng lớp sương ngờ
    Em từng quy lỗi ta không phạm
    Biện giải làm chi chuyện bá vơ.
    (Ha Huyen Chi)

    649.
    Ta đi chiều tuyết phủ
    Bốn mùa đều đông phong
    Nhiệt tình em chừng cũng đủ
    Khơi ngọn gió xuân nồng.
    (Ha Huyen Chi)

    My life, as snowy dusk
    All year round, I am chilly
    Now, your love is gracious
    To make me so happy. 
    (Ngo Dinh Chuong)

    Người Tình Không Chân Dung
     
    650.
    Ta đã toan dốc cạn vốn đời
    Ðặt trên chiếu bạc một lần chơi
    Dầu gì cũng khiến ta tan nát
    Cái được ta, trong cái mất người.
    (Ha Huyen Chi)

    651.
    Anh yêu con bồ nông
    Mùa băng tuyết trọng Đông
    Chim mẹ tự rứt thịt
    Cho con trẻ đỡ lòng
    Chờ qua mùa khắc nghiệt
    Bầy con vỗ cánh bay
    Mẹ an nhiên gục chết
    Xác bón ngàn rễ cây.
    (Ha Huyen Chi)

    I love the pelican
    During the deep winter
    Shedding its flesh
    To feed the youngsters
    Past the dire season
    The young flock will depart
    Quietly falls the mother
    Becoming plants fertilizer.
    (Binh Nhung)

    652.
    Sóng bi thiết thuyền không lưu ý
    Dòng lỡ chia tủi nghĩa đá vàng
    Ðời tình ngỡ đã sang trang
    May sao tình lại đăng quang chẳng ngờ.
    (Ha Huyen Chi)

    653.
    Ta dìu nhau vào mộng
    Lướt trên dòng sông xanh
    Hai nhịp tim vỗ sóng
    Sao em còn dối quanh.
    (Ha Huyen Chi)

    In dreamland we enter together
    Gliding on the azure river
    Our hearts beating in unison with the waves
    Why keep denying the feeling? 
    (Bao Ngoc)

    654.
    Ta đói tình khát rượu
    Mỗi lúc một tăng thêm
    Thiếu nằm trong cái thiếu
    Yêu em và ghét em.
    (Ha Huyen Chi)

    655.
    Nhớ con thuyền mỏng lao vào biển
    Cánh muỗi trong nghiên mực thảm sầu
    Khuất mọi hướng về, mù hướng đến
    Lênh đênh đời biết giạt về đâu?
    (Ha Huyen Chi)

    On a small boat, we ventured into ocean
    Like a mosquito swimming in an ink drum
    Knowing not where from, or where to head
    It was desperate at every turn. 
    (Ngo Dinh Chuong)

    656.
    Tuổi ngọc dáng xuân ngời mắt biếc
    Lòng như mây trắng lững lờ bay
    Có em như đã tu mười kiếp
    Thương nụ hôn trầm ngải ngất ngây.
    (Ha Huyen Chi)

    657.
    Em choán đầy bộ nhớ
    Em lấp chật ngăn tim
    Anh nghĩ gì được nữa
    Nhớ em và nhớ em.
    (Ha Huyen Chi)

    You occupy all memory
    Filling all heart chambers
    What else can I think
    Besides you, darling.
    (Bao Ngoc)

    658.
    Ta gọi dòng sông là con rắn lục
    Con voi là trái núi biết đi
    Môi nàng là bão hạnh
    Và gọi nàng là Hồ Ly
    Dòng sông trườn mình vào ngõ cụt
    Trái núi tươi màu thị phi
    Bão hạnh xé nhau từng phút
    Tình hát khúc sầu bi.
    (Ha Huyen Chi)

    659.
    Thắp ngọn nến mà lòng đầy bóng tối
    Gọi tên người như gọi một hồn ma
    Em thôi hát vẫn dạt dào lời suối
    Em thôi đàn còn rực rỡ buồn ta.
    (Ha Huyen Chi)

    I lit a candle mired in darkness
    Calling your name in vain
    The song was stopped, still echoed by the source
    Music has faded, but my woes are replayed. 
    (Bao Ngoc)

    by Trần Cao Lĩnh
     
    660.
    Vẫn con đường ngược dốc ta ơi!
    Ngàn dặm thẳm vẫn nản chồng lên nản.
    (Ha Huyen Chi)

    661.
    Gom buồn cũ ta nhận chìm đáy nước
    Gửi phù du lên dăm cánh lục bình
    Nắng cũng được và tuyết băng cũng được
    Mãi cùng nàng cho trọn nghĩa lênh đênh.
    (Ha Huyen Chi)

    Burying past sorrows in the water
    Sending up visions of floating lilies
    In sunny or glacial weather
    With you through a wanderer’s destiny.  
    (Bao Ngoc)

    662.
    Ta kiếm mua một chiếc còng số 8
    Cột chặt đời ta vào với đời em.
    Ném chìa khóa xuống vũng lầy hôn ám
    Những ngày sau chắc hẳn sẽ êm đềm.
    (Ha Huyen Chi)

    663.
    Ta trên giường bệnh não nề
    Ngươi trên vỉa phố hôn mê oan cừu
    Xứ người đã bạc lòng kiêu
    Văn chương rao bán chợ chiều độ thân.
    (Ha Huyen Chi)

    As now, I'm a bedded sick man
    You're fooling around with a discontent
    I'm an alien whose pride is hurt
    Making a living with literary works. 
    (Ngo Dinh Chuong)

    664.
    Ta từng trên cõi hạnh
    Cũng dưới đáy vực sầu
    Bây giờ em mặt lạnh
    Tình đóng cửa rút cầu.
    (Ha Huyen Chi)

    665.
    Yêu em và yêu trăng
    Sau những cơn mê lầm
    Quên gánh đời khốn khó
    Với nhau bằng chính tâm.
    (Ha Huyen Chi)

    I love you and I love the moon, too
    After wrongfully wandering with unfitting dreams
    Now I have forgotten all the hard steps
    And I will always treasure your delightful friendship!
    (Mai Nguyen)

    666.
    Em ơi, đâu ngờ chia đôi nơi
    Ta lạc tình nhau trong cuộc đời
    Nghe như hồn ta đang bay hơi
    Máu lạc đường tim, máu xanh rồi.
    (Ha Huyen Chi)

    667.
    Ta vẫn in thơ đem bán dạo
    Toan đem nhục nước gả cho người
    Kinh Kha chỉ thấy trong phim xạo
    Bạo chúa giờ nhan nhản khắp nơi.
    (Ha Huyen Chi)

    I'm writing again and again
    Poetry that blames foreigners for national hurt
    Heroes are found only in the fake movies
    Big brothers, though, abound. 
    (Ngo Dinh Chuong)

    668.
    Em về trống tiễn chiêng đưa
    Hồn ta ai buộc trên cờ đuôi nheo.
    (Ha Huyen Chi)

    669.
    Thép cũng hư hao cùng tuế nguyệt
    Mà sao nhục nước chửa phai tàn
    Xứ người bao kẻ đau lòng huyệt
    Bao kẻ bên trời nuốt lệ khan.
    (Ha Huyen Chi)

    Even steel would be decayed through time
    But the national insult is still on my mind
    In the foreign lands, we nurse the pains
    At home, people secretly cry. 
    (Ngo Dinh Chuong)

    by Trần Cao Lĩnh
     
    670.
    Ta với rượu gầy cuộc vui chếnh choáng
    Ta với sầu cùng kết bạn tiêu dao
    Ngày sắp tận, như tình trôi lãng đãng
    Ðốt tay gày không đủ tính hư hao.
    (Ha Huyen Chi)

    671.
    Gót vẹt phong trần tim cũng nát
    Lưng không đủ chất tuổi long đong
    Tình như chỉ rối trăm ngàn mắt
    Biết thuở nào đây mới gỡ xong?
    (Ha Huyen Chi)

    Adventure tired, my steam is low
    My backbone's frail and weary
    And tangled with knot in the heavy soul
    Oh, when can I be free? 
    (Ngo Dinh Chuong)

    672.
    Ta xưa trận mạc liên miên
    Chỉ mong thọ bốn mươi niên đủ rồi
    Hòn tên mũi đạn, lưới trời
    Người hiền chết ngắc bên người yêu ma
    Ta nay lượm được tuổi già
    Sau cơn quốc biến tan nhà, mất quê
    Thẹn xưa, sông núi bội thề
    Thẹn nay, đời lãng khác gì cỏ cây.
    (Ha Huyen Chi)

    673.
    Non cao nắng mỏng mây ngoan
    Nhớ về thung lũng hoa vàng miền xuôi
    Cuối tuần tha thẩn chợ trời
    Một rừng tĩnh vật gọi mời bước quanh.
    (Ha Huyen Chi)

    The high mountain, the thin sunray, the gentle cloud
    Remind me of the "Yellow Flowers Valley"
    That I wandered once at the San Jose flea market
    Where a jungle of things were inviting me to look at.
    (Mai Nguyen)

    674.
    Từ đó trong chàng cuồng lưu chảy miết
    Từ đó trong chàng biển trải mênh mông
    Chàng bỏ đi tìm mảnh đời tiền kiếp
    Chàng đã gặp nàng cuối một mùa đông.
    (Ha Huyen Chi)

    675.
    Có hay không cây dù tào lao
    Vẫn bì bõm lội trong nỗi khổ
    Hứa cho nhiều giữ được là bao
    Vẫn lênh chênh trên đầu ngọn gió.
    (Ha Huyen Chi)

    Does the umbrella shield out rumors?
    I wade in a sea of sorrows
    So many promises not kept
    Still dangle at the wind’s edge.
    (Bao Ngoc)

    676.
    Ta muốn cùng em chung gối hạnh
    Cho nhau hơi ấm lúc vào Đông
    Heo may rú rít ngoài song lạnh
    Mưa ở trong ta sẽ mặn nồng.
    (Ha Huyen Chi)

    677.
    Không chi níu tới nửa đêm
    Có chi đời hẳn say nghiêng mòng mòng?
    (Ha Huyen Chi)

    Without you, who keeps me up until midnight
    With you, life is a vertiginous dip? 
    (Binh Nhung)

    678.
    Lại ngàn đêm trắng
    Nguyệt tận sao chìm
    Mong gì chút nắng
    Khi mặt trời đen
    Rừng đầy kên kên
    Dặm ngàn truân chuyên
    Kiếp nào cho tới
    Quên làm sao quên?
    (Ha Huyen Chi)

    679.
    Chiến bào gợi nỗi tử sinh
    Dăm pho tượng gãy nhớ đình miếu xưa
    Phấn son nhớ thuở dại khờ
    Tim như cánh bướm nhởn nhơ vườn người.
    (Ha Huyen Chi)

    Fatigues evokes memories of life and death
    Chipped, broken statues bring to mind the old Pagodas and Shrines,
    Cosmetics renewed my young innocent epoch
    While my heart was wandering in the neighborhood as a butterfly!
    (Mai Nguyen)

    Với bà xã
     
    680.
    Ta nuôi mộng từng ngày
    Cùng em tay trong tay
    Uống mềm môi giao cảm
    Say em và em say.
    (Ha Huyen Chi)

    681.
    Tình đã mở trang bi thảm nhất
    Lửa đã thiêu mộng sắp tro than
    Em bơi lội trên sông nước mắt
    Ta quay cuồng tâm thức hỗn mang.
    (Ha Huyen Chi)

    The love book is opened at its darkest
    Fire burns down our dreams much sought
    You swim in a river of tears
    I spin in a vortex of shattered thoughts. 
    (Bao Ngoc)

    682.
    Thả đời trong mắt lanh đen
    Không soi cũng thấy tình em vô bờ
    Ðôi khi hờn giận vu vơ
    Bóng ta dị dạng còn ngờ bóng ai.
    (Ha Huyen Chi)

    683.
    Tay che mặt trời
    Tay che mặt người
    Lòng đây mở ngỏ
    Cũng hoài công thôi.
    (Ha Huyen Chi)

    Shielding the sun
    Blocking the view
    My heart is wide open
    While time is wasted. 
    (Bao Ngoc)

    684.
    Thăm Huế những chiều Ðông sũng nước
    Những ngày mưa đồng nghĩa với thiên tai
    Thuyền giăng câu trên công viên rét mướt
    Thành cổ ưu tư nhiều nếp nhăn dài.
    (Ha Huyen Chi)

    by Vy Hùng
     
    685.
    Cành khô ngậm hạt sương mai
    Tưởng đâu hạt nhựa chảy ngoài cơn đau
    Gốc đời đã bứng từ lâu
    Phiến rêu hồi tưởng xanh màu sơn lâm.
    (Ha Huyen Chi)

    A morning dewdrop hangs on to a dry twig
    Like sap oozing out of pain
    There is no life after a long ago uproot
    The color of moss likens the green of forests 
    (Ngo Dinh Chuong)

    686.
    Thánh nữ ngoan hiền như áng mây
    Như trăng cổ độ tắm sông đầy
    Như hoa trinh nữ cười e thẹn
    Rất dễ thương mà thương khó thay.
    (Ha Huyen Chi)

    687.
    Mê em nào phải bây giờ
    Dường như ân oán kiếp xưa nối dài?
    (Ha Huyen Chi)

    This deep feeling isn't just as now
    A likely karma between the two reincarnate lovers.
    (Ngo Dinh Chuong)

    688.
    Hôm nao em làm lành
    Hoa sóng gọi tên anh
    Những lời trầm lệ ngỏ
    Trái tim rừng lại xanh.
    (Ha Huyen Chi)

    689.
    Những ngọn triều nước mắt
    Trải dài tới hư vô
    Theo nụ cười héo hắt
    Sầu lặng lẽ xô bờ.
    (Ha Huyen Chi)

    The tide brings currents of tears
    Spreading to infinity
    Along the wrenching smile
    Sorrow breaks on the shore silently. 
    (Bao Ngoc)

    690.
    Thắp ngọn nến soi nhạt nhòa huyễn mộng
    Chùm cô đơn nhảy múa với canh dài
    Chẳng sông nước vẫn nghe hồn động sóng
    Không nhớ ai, mà ngơ ngẩn vì ai.
    (Ha Huyen Chi)

    691.
    Ta lạc rồi chưa, giữa biển sầu
    Tới đâu, ai biết sẽ về đâu
    Vẫn ta con ếch trong lòng giếng
    Thấy mảnh trời đơn chẳng thấy nhau.
    (Ha Huyen Chi)

    Lost in the sea of woes
    How will be the future?
    A frog at the bottom of the well
    I watch the world without you. 
    (Bao Ngoc)

    692.
    Từng không một cánh chim đơn chiếc
    Thả tiếng kêu buồn lạnh lẽo rơi.
    (Ha Huyen Chi)

    693.
    Chỉ tại lòng ta như thiết thạch
    Một lần quỳ gối nhận An-pha
    Một đời sông núi tê vai gánh
    Nào biết anh em bỗng hại ta.
    (Ha Huyen Chi)

    Politically, I had a fool belief
    Since the kneel for Cadet's Alpha
    Risking life for country and service
    But betrayed by fellow brothers. 
    (Ngo Dinh Chuong)

    694.
    Chắt bóp từng xu tội quá em
    Áo cơm dành chỗ lớn cho tem
    Hơn hai đồng bạc bao nhiêu chữ
    Nói được bao nhiêu những muộn phiền.
    (Ha Huyen Chi)

    Với bà xã
     
    695
    Yêu em, và yêu thơ
    Yêu như chưa bao giờ
    Chữ nồng nàn tha thiết
    Nghĩa cuốn xoáy chẳng ngờ.
    (Ha Huyen Chi)

    Loving you, and poetry
    As never before reckoned
    Words exude with passion
    And thoughts fascinate me beyond. 
    (Bao Ngoc)

    696.
    Lòng mở ra như một tách trà
    Ðường về kỷ niệm mịt mù xa
    Hương gây mùi nhớ ai người nhớ
    Mỗi dặm tình đau một ngã ba.
    (Ha Huyen Chi)

    697.
    Theo em cùng mưa nắng, buồn vui
    Mưa nồng nàn ngậm ướt bờ môi
    Nắng rạo rực nung hồng thớ nghĩ
    Gió tương tư cuốn xoáy không rời.
    (Ha Huyen Chi)

    I follow you in rain and shine
    Gushing rain sealing your lips
    Ardent sun burning your mind
    Loving wind swirling endlessly. 
    (Bao Ngoc)

    698.
    Suối buồn hòa nhánh sông vui
    Cùng ra biển lớn, cùng xuôi một dòng
    Trăm con nước lớn, nước ròng
    Xóa nhòa tiên kiến, dị đồng quanh ta
    Lòng đây, lòng sóng nở hoa
    Bao lâu trăng hẹn bao xa gió chờ.
    (Ha Huyen Chi)

    699.
    Anh thành thi sĩ từ hôm đó
    Bút ngoáy vào tim quậy nỗi đau
    Súng khạc thơ buồn trên tuyến lửa
    Vì em chữ nghĩa cũng đeo sầu.
    (Ha Huyen Chi)

    I became a poet since that time
    The pen foraging in my heart churns up pains
    Sad verses are shot on the fire line
    For you, poetry is wrapped in sorrow. 
    (Binh Nhung) .

    700.
    Soi thấy trời mê đắm
    Soi thấy núi sân si
    Thấy lạnh lùng trống vắng
    Thấy cái không thấy gì.
    (Ha Huyen Chi)

    Hoan Dang
    hahuyenchi@aol.com

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét