|
21 Luật Kẻ Mạnh Đứa giầu nắm luật cuộc chơi Đảng ta đũa mốc còn chòi mâm son Cò kè buôn bán máu xương Đảng ta trên dưới rặt phường lưu manh.
maubinh MB/TĐ/39
21. The Law of Jungles The rich has a hold on rules of games The Party, worn bamboo chopsticks paring a lacquered tray Haggling in a deal of bones and blood All Party members, truly a bunch of knaves.
English version by Ngo Dinh Chuong
22. Cạm Bẫy
Xứ người luật pháp nghiêm minh Xứ mình luật lệ cố tình lửng lơ Chữ đầy cạm bẫy mập mờ Trăm đường suy diễn tha hồ hiểu sai Gian manh, Đảng vốn thiên tài Cán cân công lý ngắn dài tùy hôm.
maubinh MB/TD/40
22. The trap When other countries' laws are defined and strict Ours are intended to be ambiguous The text is full of misleading words It fools everybody no matter how you interpret Deception-wise, the Party is a pro Judgments are varied each day as they wish.
English version by Ngo Dinh Chuong
23. Nhừ Đòn
Thủ trưởng vừa bị đá văng Trăm điều sai trái một thằng đó ôm Tội kia chỉ được xóa luôn Khi thằng Thủ mới nhừ đòn tự phệ
maubinh MB/TÐ/40
23. The Gang Beating The Head who has been kicked out Is blamed for everybody's wrong-doings His only chance for a turn-about When the new fall-guy takes gang beatings.
English version by Ngo Dinh Chuong
24. Đi Giây
Trung ương chỉ thị làm Đông Địa phương bất mãn bắt vòng sang Tây Phần nhiều Thủ trưởng đi giây Không cần thắc mắc làm ngay hai đàng.
maubinh MB/TĐ/41
24. The Balancing Act The Central gives instructions in one way What discontented Locals repeat is an about-face Many Heads have to do the balancing act Considering both masters' interests in each case
English version by Ngo Dinh Chuong
25. Ngắc Ngư
Đảng chơi khẩu hiệu đều đều "Làm tùy theo sức, hưởng theo nhu cầu" Dân làm quần quật như trâu Sắn khoai làm chuẩn dưa rau đãi đằng.
Cán làm phe phẩy lăng nhăng Xuềnh xoàng thịt cá nhì nhằng đài xe Đứa nào dám đặt vấn đề Cán to cán nhỏ nó bề ngắc ngự
maubinh MB/TÐ/41
25. More Miserable One among many Party's common mottos: "Labors by Capacities, Sharing Products by Needs" The people have to work hard as buffaloes Tubers for standard staples, green leaves for feasts
While cadres performing their tasks perfunctorily They enjoy rich foods, radios, bicycles If any people dare to displease The cadre gang would make their lives more miserable
English version by Ngo Dinh Chuong
26. Khoe Khoang
Đảng đưa kế hoạch lăng nhăng Cán quân bất mãn, nhân dân chửi thề Miền Bắc khoai sắn thảm thê Miền Nam xuất cảng ê hề gạo thơm
Đảng đọi, vồ ngoại tệ còm Huyênh hoang được thể khoe khôn khoe tài Công nghiệp lui vạn dặm dài Canh nông tiến bộ thêm vài gang taỵ
maubinh MB/TĐ/43
26. Bragging The Party is doing badly in planning Cadres and agents are discontented; the people are cursing Poor Northerners only diet on potatoes and maniocs While in the South, abundant milled rice are for exporting
The treasury is low, the Party grabs any foreign monies Still, bragging about their intelligence and expertise The industry is so very backward The agriculture has advanced, but so slowly.
English version by Ngo Dinh Chuong
27. Dân Và Đảng
Những gì dân khoái trong đời Đảng đem nhãn hiệu suy đồi gán chọ Những gì dân ghét dân thù Đảng cho học tập thi đua trường kỳ.
maubinh MB/TĐ/43
27. The People and The Party Activities the people often like The Party will consider vile Those the people really hate The Party makes them study, compete, for a long time
English version by Ngo Dinh Chuong
28. Sáng Mắt Sáng Lòng
Bà con cô bác cảm thông Đảng ta sáng mắt sáng lòng từ xưa Gạo chưa mục thế bao giờ Trên đang tìm hiểu còn chờ trắng đen.
maubinh MB/TĐ/44
28. Keen-sighted, Quick-Witted You, uncles and brothers, should understand and be patient Our Party is always keen-sighted and quick-witted Our rice could never be such rotten The Higher-Up will see who's the culprit.
English version by Ngo Dinh Chuong
29. Phũ Phàng
Bạc tiền là của phù vân Em móc túi dưới, em lần túi trên. Bây giờ anh rách như mềm Em quản lý "Bác" ngày đêm kỹ càng.
Ngờ đâu sự thật phũ phàng Em thuê cho "Bác" trong hàng bia ôm.
maubinh MB/TĐ/46
29. The Harsh Reality Money only has a transient value You, lover girl, empties all my shirt's and pants' pockets Now, I'm a poor man at your mercy You're, day and night, keeping your "Old Ho" out of my reach Yet, I can't believe the other harsh reality Yoúre renting your "Old Ho" at the beer lap-service
English version by Ngo Dinh Chuong
30. Trễ Rồi Bác Hồ mất chiếc bút bi Công an mật vụ cuống đì điều tra Chỉ trong hăm bốn giờ qua Chính phạm, tòng phạm hơn ba chục ngườị
Tuần sau ghé Thị Định chơi Mới hay bút Bác làm rơi gầm giường Vội vàng Bác xuống khám đường Gọi Mai Chí Thọ khẩn trương dậy lờị Thọ rằng : Thưa Bác trễ rồi, Chúng đều nhận tội, xin coi cung từ Lỡ giam vào Lý Bá Sơ Muốn tha cũng phải vài mùa khổ saị
maubinh MB/TĐ/47
30. Too Late
Old Ho has lost a ball-pointed pen Public security and secret service agents feverishly searching Just only in a twenty four hour period More than thirty principals and accessories arrested When visiting Thi Dinh(1) the following week He realizes that héd dropped it under her bed The old man then rushes to the prison Telling Mai Chi Tho(2) about the situation "Uncle, Sir, it's too late" says Tho Statements are here, theýve all admitted And all are transferred to Ly Ba So(3) A few years of harđlabor before they can be released.
English version by Ngo Dinh Chuong ..... (1) Thi Dinh=Nguyen Thi Dinh, late female VC general (2) Mai Chi Tho=Late Internal Security Chief of North VN (3) Ly Ba So= Once, an infamous gulag in North VN
|
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét