Thứ Năm, 26 tháng 4, 2018

  • Thơ Mậu Binh / The Unorthodox Poetry 3Translated by Ngo Dinh Chuong
     

    21 Luật Kẻ Mạnh 
    Đứa giầu nắm luật cuộc chơi
    Đảng ta đũa mốc còn chòi mâm son
    Cò kè buôn bán máu xương
    Đảng ta trên dưới rặt phường lưu manh.

    maubinh
    MB/TĐ/39

     
    21. The Law of Jungles
    The rich has a hold on rules of games
    The Party, worn bamboo chopsticks paring a lacquered
    tray
    Haggling in a deal of bones and blood
    All Party members, truly a bunch of knaves.

    English version by Ngo Dinh Chuong
     
    22. Cạm Bẫy 

    Xứ người luật pháp nghiêm minh
    Xứ mình luật lệ cố tình lửng lơ
    Chữ đầy cạm bẫy mập mờ
    Trăm đường suy diễn tha hồ hiểu sai
    Gian manh, Đảng vốn thiên tài
    Cán cân công lý ngắn dài tùy hôm.

    maubinh
    MB/TD/40

     
    22. The trap
    When other countries' laws are defined and strict
    Ours are intended to be ambiguous
    The text is full of misleading words
    It fools everybody no matter how you interpret
    Deception-wise, the Party is a pro
    Judgments are varied each day as they wish.

    English version by Ngo Dinh Chuong

     
    23. Nhừ Đòn 

    Thủ trưởng vừa bị đá văng
    Trăm điều sai trái một thằng đó ôm
    Tội kia chỉ được xóa luôn
    Khi thằng Thủ mới nhừ đòn tự phệ

    maubinh
    MB/TÐ/40

     
    23. The Gang Beating 
    The Head who has been kicked out
    Is blamed for everybody's wrong-doings
    His only chance for a turn-about
    When the new fall-guy takes gang beatings.

    English version by Ngo Dinh Chuong
     
    24. Đi Giây 

    Trung ương chỉ thị làm Đông
    Địa phương bất mãn bắt vòng sang Tây
    Phần nhiều Thủ trưởng đi giây
    Không cần thắc mắc làm ngay hai đàng.

    maubinh
    MB/TĐ/41

     
    24. The Balancing Act
    The Central gives instructions in one way
    What discontented Locals repeat is an about-face
    Many Heads have to do the balancing act
    Considering both masters' interests in each case

    English version by Ngo Dinh Chuong

     
    25. Ngắc Ngư 

    Đảng chơi khẩu hiệu đều đều
    "Làm tùy theo sức, hưởng theo nhu cầu"
    Dân làm quần quật như trâu
    Sắn khoai làm chuẩn dưa rau đãi đằng.

    Cán làm phe phẩy lăng nhăng
    Xuềnh xoàng thịt cá nhì nhằng đài xe
    Đứa nào dám đặt vấn đề
    Cán to cán nhỏ nó bề ngắc ngự

    maubinh
    MB/TÐ/41

     
    25. More Miserable 
    One among many Party's common mottos:
    "Labors by Capacities, Sharing Products by Needs"
    The people have to work hard as buffaloes
    Tubers for standard staples, green leaves for feasts

    While cadres performing their tasks perfunctorily
    They enjoy rich foods, radios, bicycles
    If any people dare to displease
    The cadre gang would make their lives more miserable

    English version by Ngo Dinh Chuong
     
    26. Khoe Khoang 

    Đảng đưa kế hoạch lăng nhăng
    Cán quân bất mãn, nhân dân chửi thề
    Miền Bắc khoai sắn thảm thê
    Miền Nam xuất cảng ê hề gạo thơm

    Đảng đọi, vồ ngoại tệ còm
    Huyênh hoang được thể khoe khôn khoe tài
    Công nghiệp lui vạn dặm dài
    Canh nông tiến bộ thêm vài gang taỵ

    maubinh
    MB/TĐ/43

     
    26. Bragging 
    The Party is doing badly in planning
    Cadres and agents are discontented; the people are
    cursing
    Poor Northerners only diet on potatoes and maniocs
    While in the South, abundant milled rice are for
    exporting

    The treasury is low, the Party grabs any foreign
    monies
    Still, bragging about their intelligence and expertise
    The industry is so very backward
    The agriculture has advanced, but so slowly.

    English version by Ngo Dinh Chuong


     
    27. Dân Và Đảng 

    Những gì dân khoái trong đời
    Đảng đem nhãn hiệu suy đồi gán chọ
    Những gì dân ghét dân thù
    Đảng cho học tập thi đua trường kỳ.

    maubinh
    MB/TĐ/43


     
    27. The People and The Party
    Activities the people often like
    The Party will consider vile
    Those the people really hate
    The Party makes them study, compete, for a long time

    English version by Ngo Dinh Chuong
     
    28. Sáng Mắt Sáng Lòng 

    Bà con cô bác cảm thông
    Đảng ta sáng mắt sáng lòng từ xưa
    Gạo chưa mục thế bao giờ
    Trên đang tìm hiểu còn chờ trắng đen.

    maubinh
    MB/TĐ/44

     
    28. Keen-sighted, Quick-Witted
    You, uncles and brothers, should understand and be
    patient
    Our Party is always keen-sighted and quick-witted
    Our rice could never be such rotten
    The Higher-Up will see who's the culprit.

    English version by Ngo Dinh Chuong

     
    29. Phũ Phàng 

    Bạc tiền là của phù vân
    Em móc túi dưới, em lần túi trên.
    Bây giờ anh rách như mềm
    Em quản lý "Bác" ngày đêm kỹ càng.

    Ngờ đâu sự thật phũ phàng
    Em thuê cho "Bác" trong hàng bia ôm.

    maubinh
    MB/TĐ/46

     
    29. The Harsh Reality
    Money only has a transient value
    You, lover girl, empties all my shirt's and pants'
    pockets
    Now, I'm a poor man at your mercy
    You're, day and night, keeping your "Old Ho" out of my
    reach
    Yet, I can't believe the other harsh reality
    Yoúre renting your "Old Ho" at the beer lap-service

    English version by Ngo Dinh Chuong
    30. Trễ Rồi 
    Bác Hồ mất chiếc bút bi
    Công an mật vụ cuống đì điều tra
    Chỉ trong hăm bốn giờ qua
    Chính phạm, tòng phạm hơn ba chục ngườị

    Tuần sau ghé Thị Định chơi
    Mới hay bút Bác làm rơi gầm giường
    Vội vàng Bác xuống khám đường
    Gọi Mai Chí Thọ khẩn trương dậy lờị
    Thọ rằng : Thưa Bác trễ rồi,
    Chúng đều nhận tội, xin coi cung từ
    Lỡ giam vào Lý Bá Sơ
    Muốn tha cũng phải vài mùa khổ saị

    maubinh
    MB/TĐ/47
     
     30. Too Late

    Old Ho has lost a ball-pointed pen
    Public security and secret service agents feverishly
    searching
    Just only in a twenty four hour period
    More than thirty principals and accessories arrested
    When visiting Thi Dinh(1) the following week
    He realizes that héd dropped it under her bed
    The old man then rushes to the prison
    Telling Mai Chi Tho(2) about the situation
    "Uncle, Sir, it's too late" says Tho
    Statements are here, theýve all admitted
    And all are transferred to Ly Ba So(3)
    A few years of harđlabor before they can be released.

    English version by Ngo Dinh Chuong
    .....
    (1) Thi Dinh=Nguyen Thi Dinh, late female VC general
    (2) Mai Chi Tho=Late Internal Security Chief of North
    VN
    (3) Ly Ba So= Once, an infamous gulag in North VN

    Hoan Dang
    hahuyenchi@aol.com

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét