Thứ Tư, 25 tháng 4, 2018

Với Bích Xuân 110803 Siliconband
 
1301.
Cây lê Tàu cả ngàn trái em ơi! Chùm trái chín la đà trên luống sỏi. Quý Hương nhắc anh trẩy bớt, cho nhánh cây đỡ mỏi. (Nhánh đời anh còn trĩu nặng ngàn cân. Ở nhớ quê xa. Ở hắt hiu gần. Hai chữ đồng bào loãng như nước lã. Nói gì hai tiếng đồng hương?) Nghĩ tới tuổi thơ anh, nghèo đói thảm thương. Nên để mặc trái sum suê nuôi quạ, béo chồn. Mong trẻ nít ghé thăm tha hồ bẻ trái.
(Ha Huyen Chi)
 
The Asian pear tree bears a profusion of fruits, darling. The cluster of ripened fruits dangles near the pebble path. Quy Huong reminded me to prune off some, to relieve the branches, like the multiple arms still weighing on my life. Nostalgia of the distant country. Bitterness of close encounters. Who are our next of kin in the community? Virtual countrymen and women so far away. Thinking of my poor and deprived childhood, I left the luscious fruits on the tree, to feed crows and foxes. Perhaps neighboring kids will pick them at will.
(Bao Ngoc)
 
1302.
Tử Cấm Thành, nơi dâm loạn có thừa
Thái Tử, tằng tịu cùng vợ vua
Hoàng Đế, với con dâu hành lạc
Mẹ giết con, giết anh em, bè bạn
Lãnh cung cải tạo mút mùa
Hoàng hậu con sen, tể tướng gia nô
Trên long sàng ngự phê quốc sách
Khác chi Việt cộng bây giờ?
(Ha Huyen Chi)
 
1303.
Em tặng cho ta cổng tam quan rêu phủ
Nhớ đình làng cột mít sơn then
Nhớ giếng chùa, nhớ cây đa cổ thụ
Che rợp tuổi thơ bom đạn, nghèo hèn.
(Ha Huyen Chi)
 
You give me the mossy tripartite gate
I recall the village temple with its columns
The pagoda well, the secular banyan-tree
Providing shade during my childhood amid guns.
(Bao Ngoc)
 
1304.
Ðêm ngó chùm sao lạnh
Thương về Laguna
Nhớ vươn dài đôi cánh
Miền hạnh phúc ngoài ta.
(Ha Huyen Chi)
 
1305.
Ta sẽ vì em gồng mình chịu trận
Có đáng gì đâu ganh ghét đời thường
Em hãy vì ta bỏ quên thù hận
Đi tiếp đoạn đường đầy nỗi oan ương.
(Ha Huyen Chi)
 
For you, I will bear the hard blows
Dropping others' envious thinking
For me, ignore the sharp stings
Obstacles line our road ahead.
(Binh Nhung)
 
1306.
Từ trong phiền muộn ngó lung
Thấy đời lãng nhách trôi trong muộn màng.
(Ha Huyen Chi)
 
1307.
May mỗi đứa lùi nhau một bước
Sóng ngặt gì rồi cũng lướt qua
Lại nghiêng ngả những chiều sông nước
Vẫn ướt mèm dù chẳng phong ba.
(Ha Huyen Chi)
 
Luckily, we back out one step in time
The perilous surf has subsided
In our arms we relish afternoons in bliss
Wet with love in non-stormy weather.
(Bao Ngoc)
 
1308.
Tuyết rất mỏng, trời Denver rực nắng
Tình người nồng thắm hơi men
Chưa cạn ly vui, người vội rót đầy thêm
Ðời lữ thứ bớt lạnh lùng đơn lẻ
Chào Denver, phút chia tay chẳng dễ
Chào Denver, ta hẹn sẽ quay lui
Gặp nhau đây là vận nước, cơ trời
Ta để lại mảnh hồn say với nhớ.
(Ha Huyen Chi)
 
1309.
Mê thơ đừng nhé mê người
Dặn em thế đó mà rồi em quên
Gặp em, đừng có mê  em
Ngựa rừng si dại lại quen lối rừng. 
(Ha Huyen Chi)
 
Passion for poetry is not love for the poet
I keep telling you to no avail
Don't I ever succumb to your charm?
Alas, the wild horse blindly follows its trail. .
(Binh Nhung)
 
1310.
Trong tức tưởi nhục nhằn không thể nói
Ta xa quê như một kẻ xa đời.
(Ha Huyen Chi)
 
1311.
Bầy chồn khó thương vô cùng tinh quái. (Như Bác Ðảng bách hại nhân dân, mà vẫn trẹo hàm cao giọng vì nhân dân.) Chồn lẻn vào hồ cá tìm ăn. (Quây lưới ni-lông cũng chẳng thể ngăn). Chúng lục lọi bắt từng con cá một. Chúng đánh vảy, móc gan, mổ ruột. Ðể lại hiện trường máu chảy, xương phơi. Ðáng buồn hơn là đám thủy trúc, thủy lan, hoa súng, bị giập gãy tả tơi. Cảnh tang thương như vừa qua cơn quốc nạn. (Như ai vừa bóp vỡ hồn tôi. Như da thịt còn tấy nhiều miểng đạn.)
(Ha Huyen Chi)
 
The pack of unwelcome foxes is so shrewd, like the Party ruining the people, using repeated slogans for betterment. They fend their way to the fish pond. Despite the acrylic net, they cunningly pry and catch every fish. Scaling, disemboweling, leaving a carnage on the scene. Most pitiful are water reeds, aquatic orchids and water lilies damaged during the ransack. Reminding of the country after upheaval. Like a hand crushing my soul, and pieces of shrapnel protruding under the skin.
(Bao Ngoc)
 
1312.
Cứ lòng đại lượng, đại hiền
Anh như ngựa chứng đã quen đông đoài
Thề yêu em hết kiếp mai
Thần linh, quỷ dữ hai vai chứng giùm.
(Ha Huyen Chi)
 
1312.
Tháng Tám buồn thao thức
Em thầm gọi tên anh
Anh cũng hồn ray rứt 
Nhớ giọt đàn mưa xanh.
(Ha Huyen Chi)
 
In the August white night
You softly murmur my name
My soul is unrested
Replaying the music and rain.
(Binh Nhung)
 
1314.
Sởn mình khi thấy em ghen
Nghẹn ngào gỗ đá lăn triền dốc đau
Giận rồi vàng cũng như thau
Lại nghe tan tác bể dâu trong buồn.

(Ha Huyen Chi)
 

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét