3101
Anh vẫn trên chiếu bạc
Phung phí cuộc đời mình
Vẫn cái tâm mù lạc
Tổn thương bao ân tình.
(Ha Huyen Chi)
A gambler till the end
I dilapidate my life
My heart, blind and lost
Damages affections the most.
(Binh Nhung)
3102
Bỗng hiểu bây giờ đã khác xưa
Tình như sông cạn ngóng mưa mùa
Lòng kiên ta mỏng như tờ giấy
Ðâu thể bình tâm mãi đợi chờ.
(Ha Huyen Chi)
3103
Thương hoài những đóa hôn
Có trăng sao đầy hồn
Quên ngày đau tháng tủi
Quên cái mất, cái còn.
(Ha Huyen Chi)
Kisses after kisses,
Bright as stars at night
Shielding pains and misses
Wiping out gains and shortcomings.
(Bao Ngoc)
3104
Em cứ ngủ khi ta cần thức giấc
Hãy vui điên khi lặng lẽ ta sầu.
Em trang điểm cho lòng ta ưu uất
Ta ôm nàng, ôm trọn núi sông đau.
(Ha Huyen Chi)
3105
Giúp em về thủy nhai
Làm suối lớn sông dài
Ta vào cơn huyễn mộng
Buông mái chèo khoan thai.
(Ha Huyen Chi)
Returning you to primal waterways
To replenish sources and rivers
Mired in illusion
I row in peaceful manner.
(Bao Ngoc)
3106
“Em cũng thế!” Ôi, tia sét muộn
Ðánh vào anh thảng thốt cơn vui
Anh hóa bướm nhởn nhơ bay lượn
Trong lòng em rực rỡ hoa tươi.
(Ha Huyen Chi)
3107
Khuya lắc còn đu trên mạng lưới
Vẫn đùa với lửa, với oan khiên
Nhánh cây tự ái đâm chồi mới
Sau những lần ta lạc dấu em.
(Ha Huyen Chi)
Surfing the net past midnight
Playing with calamity and fire
My ego sends a new shoot
After losing traces of you.
(Bach Hac)
3108
Em cần chi hấp tấp
Thây kệ đời bon chen
Ðôi ba lần ngã vấp
Chẳng hề gì đâu em.
(Ha Huyen Chi)
3109
Chiếc phao nhỏ mang đầy tình nghĩa
Ðủ cho ta nổi tới ngàn sau
Mai dĩ lỡ tàn đời mạt thế
Cũng hề chi khi có tình nhau
(Ha Huyen Chi)
The small buoy carries much love
Enough for me to float a millennium
Even if tomorrow the world comes to an end
That’s nothing when we have each other.
(Hoang Van)
3110
Tuổi xanh chung một bóng cờ
Ngày già thương tật, bơ vơ giữa đời
Gẫm câu sinh bất phùng thời
Máu pha lệ tủi, xương phơi vỉa hè.
(Ha Huyen Chi)
3111
Sáng em khỏa lấp buồn anh
Môi ngoan trái chín trên cành rịn sương
Sáng anh ra khỏi đời thường
Hai tay nâng chén hoang đường mà say.
(Ha Huyen Chi)
All sorrows are erased
Your kisses from the tree are based
Dropping all trite cliche's
I feel the thrill of adventure. (Binh Nhung)
3112
Em gần, em cũng thật xa
Là tiên kiều mỵ, cũng ma nhát người
Em cho, rồi cũng em đòi
Bên em, tôi thấy cái tôi bình phàm.
(Ha Huyen Chi)
3113
Sao không học nơi sông
Luôn mang theo tình nồng
Mãi xuôi về biển cả
Trôi cùng trôi một dòng.
(Ha Huyen Chi)
Why not learn from the river
Carrying an ardent love over
Towards the ocean
Flowing along the same current? (Bao Ngoc)
3114
Em ngồi như thân gỗ
Anh cũng lòng như cây
Thấy dây phiền cành khổ
Đang níu nhau từng ngày.
(Ha Huyen Chi)
3115
Thư em ướp rượu từng lời
Khiến ta say khướt từ hồi mới quen
Viết dài, dài nữa đi em
Cho ta say tỉnh từng đêm nhớ đầy.
(Ha Huyen Chi)
Each word of your notes soaked in wine
Made me feel drunk since we just met
Write on, more, my dear
To make my dream fall in and out of ecstasy.
(Hoang Van)
3116
Em gọi lại hôm nay
Thêm những lời dao bay
Chút ngày xưa dấu ái
Chìm nổi trên sông đầy.
(Ha Huyen Chi)
3117
Tao về quên bẵng tuổi già
Tóc phai, đời xế, ngỡ là tráng niên
Tao về để lại mảnh tim
Nơi thành phố lạ còn nguyên tình người.
(Ha Huyen Chi)
Leaving here, I'll forget my age
Thinking young, when I'm old and gray
Leaving here, so left is my heart
In the strange city where humanity is intact.
(Ngo Dinh Chuong)
3118
Anh cười rực lửa đắm mê
Em cười gượng gạo thảm thê tạ từ
Nhổ sào, giấu cái tâm hư
Xuôi dòng nguyệt lãng mà như ngược dòng.
(Ha Huyen Chi)
3119
Thuyền vẫn nối nhau vào cõi chết
Quay lưng đời giấu nỗi ươn hèn
Lương tâm nhân loại rơi đâu hết
Thế giới vô tình chống mắt xem.
(Ha Huyen Chi)
Those boats keep heading one by one toward death.
Men turn their backs and hide their cowardice.
Where has it fled, the conscience of mankind?
The world just opens wide its eyes and stares.
(Huynh Sanh Thong)
3120
Tuổi xanh sông núi đáp thề
Ngày già mạt vận sông chê, núi hờn
Ai đau nỗi nhục mất, còn
Mất quê từ chốn quê hương điêu tàn?
(Ha Huyen Chi)
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét