Chủ Nhật, 20 tháng 5, 2018

với Chân Thuần
 
4601
Chim xanh lấp ló bên bờ tổ
Nhìn qua kẽ lá mộng hư huyền
Em muốn vươn dài đôi cánh nhỏ
Bay một lần ngoài cõi tịnh yên.
(Ha Huyen Chi)
  
The young bird peeks from the nest
Through the leaves, dreamily in quest
Your little wings yearning to stretch
Flying once beyond the domain.
(Bach Hac)  
 
4602
Rộn rã phong linh đùa với nhớ
Hồn như hoa mận tả tơi bay
Như đàn bướm dại đùa trên cỏ
Em hay mệnh số đùa anh đây?
(Ha Huyen Chi)
 
4603
Lại anh tha thủi một mình
Cô đơn bám riết đời anh thuở giờ
Có em rồi cũng như chưa
Chút lòng tư kỷ nấm mồ vừa xây.
(Ha Huyen Chi)
  
By myself, I remain
All my life in loneliness
You came and went
Guarding your existence in a cloister.
(Bach Hac)  
 
4604
Ngỡ ủi trúng sau mỗi lần thử thách
Rừng pháo tay từ đâu đó mừng chia
Vai rỉ máu từng mũi xiên bạc hạnh
Olé! Olé! Olé!
(Ha Huyen Chi)
 
4605
Ta như cây si trồng bơ vơ
Ngõ em nghìn chiều ta đợi chờ
Vẫn hẹn với mình xanh mãn kiếp
Ta chấp thời gian thách nắng mưa.
(Ha Huyen Chi)
 
As a madly-in-love lone tree
I wait for you incessantly
Vowing to be luxuriant forever
In spite of time and inclemency.
(Binh Nhung)
 
4606
Ngư nữ cười hiền như trẻ thơ
Tóc rong từng lọn vẫy như cờ
Vú như hoa biển thơm triều sóng
Góc suối mù quên những bến bờ.
(Ha Huyen Chi)
 
4607
Tới đâu? Ai biết. Phương cần tới?
Làm chi? Ai hay? Trời đất hay!
Bay đến phương lòng trăng gió gọi
Thả cơn bình lặng vào cơn say.
(Ha Huyen Chi)
 
To where? No one knows. To the destination
For what? Can heaven and earth answer?
Reaching feelings deep in yourself
Mixing serenity in passion.
(Bach Hac)  
 
4608
Người bấn loạn như kiến leo cành cộc
Trời thênh thang, trời khép kín đường mây
Sông nghẽn dòng, sông trôi về đớn nhục
Em ở đâu trong khoảnh héo tim này?
(Ha Huyen Chi)
 
4609
Nước vẫn điêu tàn không thể nói
Thương quê mất máu, tiếp sao đây 
(Ba cây chụm lại không thành núi)
Lãnh tụ như rừng chẳng góp tay.
(Ha Huyen Chi)
 
What can I say when my home country is ruined, still
That dear place is bled, but I'm unable to transfuse
(Three trees together won't make a forest)
The flock of "so-called leaders" can't be any help.
(Ngo Dinh Chuong)
 
4610
Ngừng xe tiểu đại ven rừng
Mắt cây ứa lệ rưng rưng ơn trời
Kể từ sau cuộc đổi đời
Thế gian này đáng cho tôi đái vào.
(Ha Huyen Chi)
 
4611
Tưởng sẽ từ nay trên vạn lý
Ngọt bùi cay đắng có em chung
Nào hay trống vắng trong tầm nghĩ
Em trốn vào quên, chẳng ở cùng.
(Ha Huyen Chi)
 
Thinking that from now, on the main road
We share life joys and calamities
Alas, emptiness stretches to the horizon
Where are you hiding in oblivion?
(Bach Hac)  
 
4612
Ngươi còn lí lắc theo chân sáo
Ngất ngưởng lưng trâu lảnh lót cười
Mai mốt không chừng ta níu áo
Không chừng ngươi khổ thật cho coi.
(Ha Huyen Chi)
 
4613
Một chàng phiêu du mòn chân trời
Một nàng bên song nhìn xuống đời
Hẹn sẽ cùng nhau tung cánh biếc
Vượt ngàn non cao cùng biển khơi.
(Ha Huyen Chi)  
 
A knight exhausted in adventure
A queen by the window looking at the world
Vowing to soar in unison
Over mountains, forests and oceans.
(Bach Hac)  
 
4614
Dẫu sơn khê ngàn trùng
Với gian nan chẳng cùng
Qua bờ mê bến giác
Vẫn thương yêu đầy lòng.
(Ha Huyen Chi)
 
4615
Lại anh độc thoại từ đây
Dặm dài dốc nản những ngày thiếu em.
(Ha Huyen Chi)  
 
From now on, eternal monologue
Without you on the long and sloping road.
(Bach Hac)  
 
4616
Nguyên tắc sống, ta cách gì phá bỏ
Ðừng em yêu, đừng năn nỉ giùm người
Không là sóng trong chén trà ôi đó
Mà manh nha từ thiển cận hẹp hòi.
(Ha Huyen Chi)
 
4617
Ðời lại trôi về phía tịnh không
Sau bao hải lý ngát hương nồng
Ðã ngờ có lúc tình quay mặt
Mà vẫn đau ngang, nhớ chẳng cùng.
(Ha Huyen Chi)
 
Life veers towards nothingness
After a sweet and spirited journey
Feeling love has turned its back
Still I hurt, delving in longingness.
(Binh Nhung)
 
4618
Người săm soi, cường điệu
Người tính thiệt, so hơn
Biện giải đều vô hiệu
Lòng kiên ta sói mòn.
(Ha Huyen Chi)
 
4619
Ta cười nửa miệng ngô nghê
Như trăm lượng máu ngược về buồng tim
Ta nhìn một phía chung riêng
Thấy sông tiền kiếp, thấy thuyền vị lai.
(Ha Huyen Chi) 
 
I smile half-way, all confused
As if blood is congested in heart chambers
Looking from diverging viewpoints
I see the river in former destiny, the boat in the future.
(Bach Hac)  
 
4620
Mai em giận gió đốn cây
Giận thuyền ghét sóng, giận mây oán trời
Cũng em đừng phụ tình tôi
Cho thiên thu mãi sáng ngời lửa tin.
(Ha Huyen Chi) 

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét