Thứ Năm, 8 tháng 11, 2018

  •    
    by Quý Hương
    6201
    Như núi thiên thu đứng một mình
    Gió trăng là bạn rất vô tình
    Những đêm hờn giận trăng che mặt
    Ðá có nẫu gan buồn như anh?
    (Ha Huyen Chi)

    Like the mountain for years standing alone
    In company of the wind and moon,
    During nights of anger when the aster is shielded,
    Does the rock suffer bitterly like me?

    (Binh Nhung)

    6202
    Hãy biểu hiện lá lành đùm lá rách
    Hãy xuống đường góp một lời hô
    Hãy cùng ta mơ một buổi dựng cờ
    Trên quê xưa yêu dấu.
    (Ha Huyen Chi)

    6203
    Chiếc hải âu vút ngang chiều chạng vạng
    Tiếng cô đơn thả giọt héo tim người
    Bay về đâu hỡi cánh chim lẻ bạn
    Giạt về đâu thằng sinh bất phùng thời?
    (Ha Huyen Chi)

    The seagull flies in the late day
    Its one voice saddening my heart
    Where will you land, lonely bird
    Traveler tired of adventure?

    (Bach Hac)

    6204
    Gạn tìm chút lỗi cùng xin
    Nụ cười kim chỉ, hơi men khíu tình
    Buồn em, rồi lại buồn mình
    Ghen chi vô hậu đoạn đành há em?
    (Ha Huyen Chi)

    6205
    Tháng Tám nằm đâu trước ngã ba
    Em còn hồn nhiên tình thêm già
    Dấu chân kỷ niệm vương cùng khắp
    Sớm cựa mình tưởng đã Bolsa.
    (Ha Huyen Chi)

    The August love puts me at a crossroad
    Your youthfulness makes me look so old
    Memories are all over our path
    If this were earlier, Bolsa is our nest.

    (Ngo Dinh Chuong)

    6206
    Nếu như mình đủ thương nhau
    Thì ly nước lạnh cũng bầu rượu tăm
    Một ngày dài đủ trăm năm
    Bốn mùa dù hạ hay xuân đáng gì.
    (Ha Huyen Chi)

    6207
    Em chẳng thể già thêm vài con giáp
    Tôi cách gì trẻ lại mấy mươi năm
    Ðiều muốn nói đôi lần ghi trên cát
    Biển xóa đi, em làm biếng hồi âm.
    (Ha Huyen Chi)

    You cannot gain twenty more years
    I cannot get any younger
    What I say is written on sand
    As you forget, wiped by the tide.

    (Bach Hac)

    6208
    Vẫn như nến thắp hai đầu
    Anh hư suối cạn, em sầu đầy sông.
    (Ha Huyen Chi)

    6209
    Khi không hành tỏi chi nhau
    Vầng trăng chết sững, ngọn lau rủ cờ.
    (Ha Huyen Chi)

    Why do we have a tempest in a tea kettle
    To drown the moon, to rot the weeds!

    (Huong Sa Mac)

    6210
    Thiệp Giáng Sinh tới muộn
    Hạnh phúc cầm trong tay
    Tiếng chuông thầm rụng xuống
    Bâng khuâng giấc lưu đầy.
    (Ha Huyen Chi)
     
    by Hoang Van

    6211
    Người không, thơ mãi trường tồn
    Ý thơ là cái linh hồn của thơ
    Thơ hay, là phước trời cho
    Hay thơ, là thước dùng đo lượng đời.
    (Ha Huyen Chi)

    In absence, poetry is present
    Its soul residing in meanings
    Nice verses are a blessing
    Used with appreciative talent.

    (Bach Hac)

    6212
    Ðôi lòng cùng có mưa rơi
    Lại dòng sông trắng ngầm trôi trắng hồn.
    (Ha Huyen Chi)

    6213
    Thế đấy ngươi ơi, buồn dễ sợ
    Quay lưng đã lại Tháng Tư rồi
    Sử đau ghi lại bao trang nợ
    Nước vẫn tang thương vẫn ngậm ngùi.
    (Ha Huyen Chi)

    It's so sad that you might not know
    Again and again, another April
    Many things aren't seen in the history book
    The nation has been ruined and still low.

    (Ngo Dinh Chuong)

    6214
    Thượng đế nghèo nàn, thánh thần hẹp lượng
    Tình mỏng như tờ, tình đếm từng trang
    Ðứt lại nối, tình như đài khí tượng
    Sóng cấp ba, bão chuyển, lỡ cung đàn.
    (Ha Huyen Chi)

    6215
    Sẽ tình ta sông dài
    Mãi bảo châu ngọc quý
    Thương cuối chiều thu phai
    Y nguyên lòng tri kỷ.
    (Ha Huyen Chi)

    Late fall's affection
    Is like gems and pearls
    A shining river
    Intact forever. 

    (Bao Ngoc)

    6216
    Ta cách gì hơn là bỏ trốn
    Như khi cởi giáp, lúc tan hàng
    Lòng ta, em biết thừa đau đớn
    Ngảnh mặt cho nhau khỏi bẽ bàng.
    (Ha Huyen Chi)

    6217
    Muốn thét cùng nỗi vui
    Khi nghe em hoan cười
    Muốn thoa hồng nỗi nhớ
    Bằng trăm vòng sáp môi.
    (Ha Huyen Chi)

    I want to scream with joy
    When hearing your laughter
    I want to paint nostalgia in rose
    By the hundred kisses.

    (Huong Sa Mac)

    6218
    Huống chuyện tào lao dĩ lỡ rồi
    Tru di tam tộc cũng thừa thôi
    Cách chi cứu vãn sai lầm ấy
    Sao chẳng bình tâm nghĩ lại coi?
    (Ha Huyen Chi)

    6219
    Em hồn nhiên ưng thuận
    Rối cũng em tam bành
    Em xé rào mấy bận
    Thản nhiên xé hồn anh.
    (Ha Huyen Chi)

    You agree wholly
    Then change readily
    With contradictions
    Shattering my soul.

    (Bach Hac)

    6220
    Sớm coi danh lợi như đùa bỡn
    Thì tiếc gì em một chén vui.
    (Ha Huyen Chi)
     
    6221
    Cho nhau dăm phút đăng quang
    Phút trôi mê sảng, phút bàng hoàng rơi.
    (Ha Huyen Chi)

    Exchanging flashes of glory
    Instants of ultimate happiness, waves of ecstasy.

    (Bao Ngoc)

    6222
    Mỗi lần hai đứa cắn nhau
    Ngỡ như đất thảm trời sầu trong anh
    Tới khi hai đứa làm lành
    Mưa dầu nắng lửa cũng đành thác chung.
    (Ha Huyen Chi)

    6223
    Tình như phong pháo
    Ðốt bằng lửa tin
    Lẽ đời, lẽ đạo
    Không là lẽ tim
    (Ha Huyen Chi)

    Firecrackers
    Are set with faith
    Sin and wisdom
    Are strange to hearts.

    (Bach Hac)

    6224
    Em quả làm ta thất vọng nhiều
    Vô tình làm xấu mặt tình yêu
    Ðường xa còn xiết bao cam khổ
    Ði trọn làm sao hết tuổi chiều?
    (Ha Huyen Chi)

    6225
    Em đi bước nhỏ chân chim
    Tim anh ai giẫm mà in dấu giầy
    Em cười hoa lá ngây say
    Em nhăn cả thế gian này buồn hiu.
    (Ha Huyen Chi)

    Your small steps are like the bird's
    Leave in my heart full of foot prints
    You laugh, the world laugh with you
    You make a grimace, the world becomes empty.

    (Huong Sa Mac)

    6226
    Lại ta vào chốn bụi hồng
    Quên đời bạc nghĩa, say mòng qua đêm.
    (Ha Huyen Chi)

    6227
    Quên được không em những ngày vắng nhau
    Cây vừa xanh cây đã vàng lá đau
    Từng ngày ăn năn lỗi lầm chưa phạm
    Từng ngày băn khoăn tình sẽ về đâu?
    (Ha Huyen Chi)

    Can you forget those days we weren't together
    On young trees appeared painful yellow leaves
    Day by day, I've regretted mistakes I haven't committed
    And worried as to how our love turns out to be.

    (Ngo Dinh Chuong)

    6228
    Em đừng trách cái tâm ta thẳng đuột
    Ghét hay yêu đâu cần nói quanh co
    Quay lưng lại những manh nha dơi chuột
    Quẳng xuống ao hòn thù hận thật to.
    (Ha Huyen Chi)

    6229
    Con chồn chết bởi cái đuôi
    Nhấp nha nhấp nhổm gọi mời thợ săn
    Anh chết bởi cái lăng nhăng
    Có em mà vẫn tung tăng mận đào.
    (Ha Huyen Chi)

    The fox dies because of its tail
    Wiggling for the hunter
    I die due to fooling
    And pursuing others.

    (Bach Hac)

    6230
    Ỳ ạch xe bò như mắc gió
    Ngã tư chỉ gặp toàn đèn đỏ
    Kiếm chỗ đậu xe lòi con ngươi
    Ráng không chửi thề cũng phù mỏ.
    (Ha Huyen Chi)
     
    by Hoang Van

    6231
    Anh còn nói được gì đây
    Khi trăng kín miệng, sông đầy với ai?
    (Ha Huyen Chi)

    What else can I say
    Where does the river flow when the moon hides away?

    (Bao Ngoc)

    6232
    Em lại đi đâu, quên báo tiệp
    Hỏi sao không buồn, không sốt tiết
    Mong gì em khóc tiễn đưa nhau
    Ở lúc ò e vào lòng huyệt?
    (Ha Huyen Chi)

    6233
    Nước đẩy thuyền trôi
    Cũng khi lật thuyền
    Lỡ yêu nhau rồi
    Trăm dòng oan khiên.
    (Ha Huyen Chi)

    Along the flow
    The boat may tip
    In love we skid
    With deep troubles.

    (Bach Hac)

    6234
    Thơ anh hết ngắn lại dài
    Men thơ ngây ngất say hoài lòng em
    Thơ anh dào dạt trăm miền
    Khúc vui bão nổi, khúc phiền mưa sa.
    (Ha Huyen Chi)

    6235
    Có không một lần
    Hai ta thật gần
    Ta ngoài vỏ ốc
    Ðâu cần ăn năn?
    (Ha Huyen Chi)

    Once
    We were so close
    Out in the open
    Without regret.

    (Huong Sa Mac)

    6236
    Hiên đời huyệt mới vừa chôn
    Cái ta ngang ngạnh với buồn em cho.
    (Ha Huyen Chi)

    6237
    Ham mồi thì sợ mắc câu
    Không ham thì ngại sẽ đau lòng...mồi.
    (Ha Huyen Chi)

    For the lure, I may get caught
    Without desire, things may be lost.

    (Bach Hac)

    6238
    Hờn phai tình lại thắm thêm
    Từng ngày quặn thắt từng đêm nhớ vùi.
    (Ha Huyen Chi)

    6239
    Sáng em lay gọi hồn chàng
    Trong cơn tuyệt vọng bàng hoàng cơn vui
    Muốn ôm ghì lấy cuộc đời
    Hôn chăn chiếu lạnh bay mùi tử thi.
    (Ha Huyen Chi)

    This morning this dire woman warm up his soul
    In the desperation, there's some surprisingly good news
    So glad, I wish to embrace the world
    Kissing the cold death-smelling bed he resists to move.

    (Ngo Dinh Chuong)

    6240
    Em như loài thú hiếm
    Anh gã thợ săn lòa
    Sau nửa đời tìm kiếm
    Cùng chia nhau núi già.
    (Ha Huyen Chi)

    6241
    Ta không còn trẻ nữa
    Vẫn nuôi hận nhớ thù
    Sẽ đem theo dưới mộ
    Mối nhục hơn thiên thu.
    (Ha Huyen Chi)

    I'm no longer young
    The enmity is ever fresh
    Until my last breath
    An endless shame feeling.

    (Ngo Dinh Chuong)

    6242
    Hỏi sao tình mãi ngậm ngùi
    Ông tơ thẹn mặt khóc vùi trong tay.
    (Ha Huyen Chi)

    6243
    Mình ta giữa có và không
    Ðêm đêm còi nhớ trong lòng thét vang.
    (Ha Huyen Chi)

    Alone amid what I have and don’t
    At night, longings blast out loud in me. 

    (Bach Hac)

    6244
    Tới già tới chết vẫn nghèo
    Vẫn nhân nghĩa hão vẫn kiêu lệch trời.
    (Ha Huyen Chi)

    6245
    Mù mù tịch tịch lối rừng
    Thênh thang bước nhớ ở cùng bước quên
    Đâu là cõi hạnh, cội phiền
    Nệm rơm, gối cỏ hư huyền trăng soi.
    (Ha Huyen Chi)

    In the deep forest longing for you
    The walk in forgetfulness is slow
    Where is felicity or sorrow
    Languorously, the moon shines on the grass pillow.

    (Bao Ngoc)

    6246
    Cám ơn tình, cám ơn em
    Cho tôi tìm gặp tôi trên hỏa đài.
    (Ha Huyen Chi)

    6247
    Hẹn em rồi đó, tối mai
    Ðêm mong thời khắc thêm dài em ơi
    Rượu vơi mà nhớ chẳng vơi
    Bóng ta trên vách đang cười nhạo ta.
    (Ha Huyen Chi)

    I promise you tomorrow night
    The waiting time seems forever
    The wine is empty, thinking more of you
    I am being fooled by my shadow on the wall.

    (Huong Sa Mac)

    6248
    Có lý hay vô lý
    Xấu đẹp tự lòng ta
    Dẹp bớt lòng tư kỷ
    Cho ân tình nở hoa.
    (Ha Huyen Chi)

    6249
    Chợt bước ngang cây cầu phán xét
    Mịt mù tâm hướng giả và chân
    Lại đau thê thảm, buồn hơn chết
    Chợt thấy thương đời, lại xót thân.
    (Ha Huyen Chi)

    Crossing the bridge of judgment
    I cannot see clear inside
    Deeply in pain and sorrow
    Feeling blue for life and self.

    (Bach Hac)

    6250
    Ðời trang phục điêu ngoa
    Che tâm linh bèo nhèo ghẻ chốc
    Anh trần trụi thật thà
    Phơi thanh thản cõi hồn si ngốc.
    (Ha Huyen Chi)
     
    by Hoang Van

    6251
    Mùa sắp sang mùa, mưa nắng ơi
    Cành thương lá nhớ gọi tên người
    Tim ta rồi cũng vàng như lá
    Rụng xuống thềm rêu mấy ngậm ngùi.
    (Ha Huyen Chi)

    Seasons are changing, in shine or rain
    Branches and leaves call with no end
    My heart withers as the leaf
    Falling on the floor in a whirl of regrets.

    (Binh Nhung)

    6252
    Cứ múa lưỡi trăm lần
    Nói xảo ngữ như người hoàng phái
    Sao bằng làm gã câm
    Vô tâm và tự tại.
    (Ha Huyen Chi)

    6253
    Vì em ta chấp hết
    Mặc cho đời khen chê
    Dường như ta thấm mệt
    Sau mòng mòng si mê
    (Ha Huyen Chi)

    For you, I brave all
    Ignoring rumors
    Tired in the end
    Past utter passion.

    (Bach Hac)

    6254
    Những đóa hoa thơ nở cuối chiều
    Quấn vào lưu luyến chút hương yêu
    Những ngày nắng hạn tiêu sơ ấy
    Vẫn có trong hồn tiếng suối reo.
    (Ha Huyen Chi)

    6255
    Hạnh phúc treo ngành, em gọi thế
    Làm tình làm tội cũng cam lòng
    Khi em trở mặt, tình dâu bể
    Là lúc trần gian ngợp bão bùng.
    (Ha Huyen Chi)

    Happiness is fragile you have said
    I have endured your madness
    When you changed your mind, love went away
    Then the earth was full of stormy days.

    (Huong Sa Mac)

    6256
    Hôm qua em hờn dỗi
    Một hai vẫy tay chào
    (Ðời ai không lầm lỗi?)
    Ta với buồn bay cao.
    (Ha Huyen Chi)

    6257
    Nửa khuya trăng ghé mái sầu
    Như tim thắp lửa nhiệm mầu soi đêm
    Soi từng tháng nhớ ngày quên
    Vơi ta bất hạnh, vơi em bạc lòng.
    (Ha Huyen Chi)

    At midnight, in the moonlight
    My heart kindles a divine flame
    Shining on nostalgia months
    With misfortune and oblivion.

    (Bach Hac)

    6258
    Chàng lính chiến ngày xưa
    Giết thay vì bị giết
    Kẻ ẩn tu bây giờ
    Tàng tàng như em biết.
    (Ha Huyen Chi)

    6259
    Vẫn em hờn giận vu vơ
    Vẫn là tôi dại, em khờ thì thôi
    Ðã tôi vội vã tin người
    Cái tâm mốc thếch, cái đời héo hon.
    (Ha Huyen Chi)

    You've been upset for nothing as ever
    So as you and I haven't been wiser
    I've been so ready to have trust
    Now, my heart is empty, my life busted.

    (Ngo Dinh Chuong)

    6260
    Năm cùng tháng tận nào đây
    Lòng ta hóa thạch từ ngày lưu vong
    Na theo nhục nước đắng lòng
    30 năm tủi chất chồng đời trai.
    (Ha Huyen Chi)
     
              Voi Nhat Tien, by Hoang Van

    6261
    Tôi xin trả lại đất trời
    Những xuân buồn thảm quê người mượn vay
    Trong tôi nỗi nhớ còn đầy
    Trái tim mất máu từng ngày xa quê.
    (Ha Huyen Chi)

    I wish to return to Earth and Heaven
    The sad springtime I've had in the foreign land
    Oh, my country, how much I miss
    My heart has been bleeding since.

    (Ngo Dinh Chuong)

    6262
    Chuông câm treo vách núi
    Gươm cùn mài cạn suối
    Ngàn dặm quê xa mà gần
    Em hồn nhiên và em rắc rối.
    (Ha Huyen Chi)

    6263
    Anh buồn, em hẳn biết
    Anh giận, dường em hay
    Vờ quay lưng chẳng tiếc
    Như sẵn sàng buông tay.
    (Ha Huyen Chi)

    You know I'm upset
    Yet don't want to see
    Ignoring regrets
    Ready to forget.

    (Bach Hac)

    6264
    Vén tay áo mỏng la toang toác
    Nổi lửa sân si đốt mộng vàng
    Hạch hỏi tầm phơ trăm tội khác
    Để lại tình nhau suối bẽ bàng.
    (Ha Huyen Chi)

    6265
    Vẽ em mà chẳng giống em
    Vẽ người giấu mặt, vẽ tim trang đài.
    (Ha Huyen Chi)

    Drawing you is no easy task
    A regal heart under a mask.

    (Bao Ngoc)

    6266
    Ðôi lần anh cuồng dại
    Khiến cho đời bể dâu
    Em vẫn cười tự tại
    Uyên ương nào xa nhau?
    (Ha Huyen Chi)

    6267
    Em vẫn lạnh như lòng tôi đã
    Tình hắt hiu sỏi đá chân người
    Vườn ghen kỷ niệm rụng rơi
    Tôi con bướm dại rã rời cánh bay.
    (Ha Huyen Chi)

    Your attitude chills my cold heart
    Love flickers as the sound of pebbles under my feet
    In the garden of jealousy, no memory will grow
    Like a tattered butterfly, I will have to go.

    (Huong Sa Mac)

    6268
    Chén văn chương còn say khướt bốn mùa
    Chữ tâm huyết, lòng vẫn lòng nhật nguyệt.
    (Ha Huyen Chi)

    6269
    Hạnh phúc nổi chìm như bóng mây
    Giữa dòng nghi ngại, lúc yêu đầy
    Thì ra ảo thực đều vô nghĩa
    Ở lúc xa người, lúc phủi tay.
    (Ha Huyen Chi)

    Happiness drifts like the clouds
    Though in love, we witness doubt
    Senseless are truth and mirage
    When away, or absent-minded.

    (Bach Hac)

    6270
    Toan đập đàn đau, dạm bán thuyền
    Toan vào núi ẩn để tìm quên
    Khói sông lãng đãng trôi đầy mộng
    Lại ráng ầu ơ với nghiệp duyên.
    (Ha Huyen Chi)
     
    Với thân hữu

    6271
    Mai ta giương ngọn buồm lên
    Cưỡi trên sóng cả tới miền viễn mơ
    Mai vui hay chẳng bao giờ
    Thiếu em còn có bến bờ nào vui?
    (Ha Huyen Chi)

    Tomorrow I will raise the sail
    Ride the giant waves for the dream land
    Would it be pleasure or failure
    Without you, no joy at any port for sure!

    (Huong Sa Mac)

    6272
    Mặc cho ai quen bất nghĩa, bạc tình
    Như vách núi, ta khinh thường dâu bể.
    (Ha Huyen Chi)

    6273
    Thức ngủ với trăng sao
    Bạn cùng chim và bướm
    Nhìn đời từ trên cao
    Nhìn nhau như Chúa Thượng.
    (Ha Huyen Chi)

    Amid moon and stars
    Birds and butterflies
    We look down on earth
    And bow to ourselves.

    (Bach Hac)

    6274
    Muốn co lại đôi vai buổi sáng
    Hè thất thường, nóng lạnh như ma
    Mới ngày trước nắng thiêu nhà táng
    Ðã hôm sau gió núi se da.
    (Ha Huyen Chi)

    6275
    Anh vào lính từ khi mới lớn
    Rồi bỏ quê, bỏ ngũ nửa đời
    Thừa trống trải sống đời vay mượn
    Thừa tang thương ngày muộn đêm vơi.
    (Ha Huyen Chi)

    A soldier since my youth
    I left the country and army at mid-age
    In exile, piling losses and deaths
    Throughout empty nights and days.

    (Binh Nhung)

    6276
    Ta mỗi đêm chờ nghe em gọi
    Ðiện thoại câm như ngọn đèn lu
    Tim rữa mục, buồn không thiết nói
    Nhớ giam ta sau chấn song tù.
    (Ha Huyen Chi)

    6277
    Sẽ dẫn con suối nhỏ
    Tới chân giường đôi ta
    Ðêm ngày nghe núi thở
    Suối trăm năm không già.
    (Ha Huyen Chi)

    The creek will be led
    To our resting bed
    Listening to its breath
    In eternal youth.

    (Bach Hac)

    6278
    Tình ngảnh mặt, quay lưng chi vậy
    Nhắc mà chi những chuyện bá vơ
    Ðám yêu nữ phao vu quàng bậy
    Em xé chàng, chẳng xét căn do.
    (Ha Huyen Chi)

    6279
    Thư toan đốt bỏ đau lòng chữ
    Sầu gối lên sầu, sầu mãn khai.
    (Ha Huyen Chi)

    Letters can be burnt, but the feeling
    Sadness upon sadness, to no ending.

    (Ngo Dinh Chuong)

    6280
    Có em chia nỗi buồn hiu
    Không em đời nổi như bèo đáng chi?
    Ðược gì, em mất những gì?
    Cán cân đạo nghĩa thường khi dị đồng.
    (Ha Huyen Chi)
     
    6281
    Sao chẳng, nhìn nhau bằng đáy tim
    Bỏ qua dị luận trắng và đen
    Sao không thức ngủ cùng hư vọng
    Ðể thấy lòng thanh thản nhớ quên.
    (Ha Huyen Chi)

    Why not see with our hearts
    Don’t let arguments divide
    Why not live with illusion
    And plunge in relaxation.

    (Bach Hac)

    6282
    Nhớ em tóc ngắn tình dài
    Tiếc không hôm ấy bay ngoài đào viên
    Cho đời đôi phút thần tiên
    Cho trời với đất ngả nghiêng một lần.
    (Ha Huyen Chi)

    6283
    Những lời tình đơn sơ
    Nghe hoài không biết chán
    Anh nao nức trông mưa
    Bằng cõi lòng nắng hạn.
    (Ha Huyen Chi)

    All simple love talks
    Forever not boring
    Drought in my anxious heart.
    A dire wish for rains.

    (Ngo Dinh Chuong)

    6284
    Viên hồng thạch chứa linh quang nhật nguyệt
    Em hồn nhiên trong tâm thể tinh khôi
    Ta trân trọng bày trên bàn viết
    Trái tim thơ từ đó sáng ngời.
    (Ha Huyen Chi)

    6285
    Ta ngồi bó gối sầu đơn
    Tình đau, dốc mỏi, mưa hờn, nắng phai
    Cúc vàng nở rộ hiên ngoài
    Thêm mùa tình lỡ nối dài hẻm thu.
    (Ha Huyen Chi)

    Crouched in loneliness, I sit
    Lovelorn, fatigued from the pursuit,
    Outside, yellow chrysanthemums bloom,
    One more broken love at end of the lane.

    (Bao Ngoc)

    6286
    Thuyền em khẳm nỗi buồn tươi
    Anh con nước ngược vãn hồi gì đây?
    Qua cơn sóng cả bão đầy
    Mong em bền sức vững tay chống chèo.
    (Ha Huyen Chi)

    6287
    Hẹn nhau một chuyến ra khơi
    Kinh qua góc biển chân trời viễn mơ
    Nghiêng bầu cụng chén đề thơ
    Tỉnh say trên khắp bến bờ hưng vong.
    (Ha Huyen Chi)

    Let's have a journey together
    Let's cross the ocean for a new horizon.
    Let's have a drink and write some poems
    Let’s get drunk, no matter where we will be gone.

    (Huong Sa Mac)

    6288
    Ðời lươn lẹo đeo vàng Mỹ ký
    Mưa phỉnh phờ và nắng dối gian
    Ta khờ khạo ẩn trong hào lũy
    Sau nhiều phen thua thiệt bẽ bàng.
    (Ha Huyen Chi)

    6289
    Nuôi một cặp uyên ương
    Thêm một đôi hoàng hạc
    Như lời chúc yêu thương
    Tới răng long đầu bạc.
    (Ha Huyen Chi)

    To feed bird lovers
    And two golden cranes
    There are love prayers
    To last till the end. 

    (Bach Hac)

    6290
    Kể từ vong quốc đến giờ
    Dẫu cho trời sập cũng vờ thản nhiên
    Vì người giữ lửa, giữ tim
    Vì đời người phải đứng lên dựng đời.
    (Ha Huyen Chi)
     
    ban nhac The Stars

    6291
    Ðầu sông nhớ kẻ cuối sông
    Thì như ta có ta không, kiếp này.
    (Ha Huyen Chi)

    At the source or river end,
    In this life, all is transient. 

    (Bach Hac)

    6292
    Viên hồng thạch xóa nhiều ngộ nhận
    Nối vòng tay thân hữu quanh ta
    Tự giải giới, ta đâu cần lâm trận
    Cười hiền khô cùng ám khí bay qua.
    (Ha Huyen Chi)

    6293
    Tôi cầu cùng Chúa ba ngôi
    Cho em nghiêng xuống tình tôi mặn nồng
    Chúa ơi, em đã lấy chồng
    Tôi đem thánh giá tặng ông bõ già.
    (Ha Huyen Chi)

    I prayed to God in Heaven
    Bestow on me her passionate love
    Dear God, she got a husband!
    I gave the cross to the old man.
    (Huong Sa Mac)

    6294
    Thôi thì như có, như không
    Cánh vai vô dụng, tấc lòng vô duyên.
    (Ha Huyen Chi)

    6295
    Thiếu nhau thừa thãi điêu linh
    Ta đi, ta đến riêng mình ta hay
    Thiếu nhau tận nghĩa đọa đày
    Thà như lá mục, cỏ may lề đời.
    (Ha Huyen Chi)

    Missing you, huge is devastation
    We come and go, unknown to all
    Missing you is the ultimate exile
    Rotten wild grass by the wayside.

    (Bao Ngoc)

    6296
    Hoa là em, bướm cũng là em
    Em là Bao Tự, cũng Điêu Thuyền
    Minh quân bạo chúa cùng điêu đứng
    Khi vóc xà em ẹo bước tiên.
    (Ha Huyen Chi)

    6297
    Những gì ta chưa nhớ
    Mình sẽ thực hiện sau
    Em thường quên mua số
    Anh lang bạt từ lâu.
    (Ha Huyen Chi)

    What is not mentioned
    Later will be done
    You forget your luck
    Wanderer, I stay.

    (Bach Hac)

    6298
    Ừ thì trẫm giận, trẫm ghen
    Lỡ khanh bỏ chạy ai đền trẫm đây?
    Xe dê bỏ phế lâu nay
    Tam cung lục viện có ngày dẹp luôn.
    (Ha Huyen Chi)

    6299
    Lỡ mạng khổ, trong hang cũng khổ
    Tránh đâu cho khỏi số ba đào
    Neo rồi thuyền vẫn lao đao
    Vẫn nghe ngư nữ hát ngao thăng trầm.
    (Ha Huyen Chi)

    A predestined poor will be poor, no matter where
    Same true to a predestined lady killer
    Even though the boat is anchored, still feeling rough
    Still hearing mermaids' songs of heartbroken lover.

    (Ngo Dinh Chuong)

    6300
    Cái danh, cái lợi hão huyền
    Anh coi là đất, anh tìm cái tâm
    Ðâm người, hay để người đâm
    Vẫn là câu hỏi chết bầm khó ưa?
    (Ha Huyen Chi)


Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét