6201 Như núi thiên thu đứng một mình Gió trăng là bạn rất vô tình Những đêm hờn giận trăng che mặt Ðá có nẫu gan buồn như anh? (Ha Huyen Chi)
Like the mountain for years standing alone In company of the wind and moon, During nights of anger when the aster is shielded, Does the rock suffer bitterly like me? (Binh Nhung)
6202 Hãy biểu hiện lá lành đùm lá rách Hãy xuống đường góp một lời hô Hãy cùng ta mơ một buổi dựng cờ Trên quê xưa yêu dấu. (Ha Huyen Chi)
6203 Chiếc hải âu vút ngang chiều chạng vạng Tiếng cô đơn thả giọt héo tim người Bay về đâu hỡi cánh chim lẻ bạn Giạt về đâu thằng sinh bất phùng thời? (Ha Huyen Chi)
The seagull flies in the late day Its one voice saddening my heart Where will you land, lonely bird Traveler tired of adventure? (Bach Hac)
6204 Gạn tìm chút lỗi cùng xin Nụ cười kim chỉ, hơi men khíu tình Buồn em, rồi lại buồn mình Ghen chi vô hậu đoạn đành há em? (Ha Huyen Chi)
6205 Tháng Tám nằm đâu trước ngã ba Em còn hồn nhiên tình thêm già Dấu chân kỷ niệm vương cùng khắp Sớm cựa mình tưởng đã Bolsa. (Ha Huyen Chi)
The August love puts me at a crossroad Your youthfulness makes me look so old Memories are all over our path If this were earlier, Bolsa is our nest. (Ngo Dinh Chuong)
6206 Nếu như mình đủ thương nhau Thì ly nước lạnh cũng bầu rượu tăm Một ngày dài đủ trăm năm Bốn mùa dù hạ hay xuân đáng gì. (Ha Huyen Chi)
6207 Em chẳng thể già thêm vài con giáp Tôi cách gì trẻ lại mấy mươi năm Ðiều muốn nói đôi lần ghi trên cát Biển xóa đi, em làm biếng hồi âm. (Ha Huyen Chi)
You cannot gain twenty more years I cannot get any younger What I say is written on sand As you forget, wiped by the tide. (Bach Hac)
6208 Vẫn như nến thắp hai đầu Anh hư suối cạn, em sầu đầy sông. (Ha Huyen Chi)
6209 Khi không hành tỏi chi nhau Vầng trăng chết sững, ngọn lau rủ cờ. (Ha Huyen Chi)
Why do we have a tempest in a tea kettle To drown the moon, to rot the weeds! (Huong Sa Mac)
6210Thiệp Giáng Sinh tới muộn Hạnh phúc cầm trong tay Tiếng chuông thầm rụng xuống Bâng khuâng giấc lưu đầy. (Ha Huyen Chi)
by Hoang Van
6211 Người không, thơ mãi trường tồn Ý thơ là cái linh hồn của thơ Thơ hay, là phước trời cho Hay thơ, là thước dùng đo lượng đời. (Ha Huyen Chi)
In absence, poetry is present Its soul residing in meanings Nice verses are a blessing Used with appreciative talent. (Bach Hac)
6212 Ðôi lòng cùng có mưa rơi Lại dòng sông trắng ngầm trôi trắng hồn. (Ha Huyen Chi)
6213 Thế đấy ngươi ơi, buồn dễ sợ Quay lưng đã lại Tháng Tư rồi Sử đau ghi lại bao trang nợ Nước vẫn tang thương vẫn ngậm ngùi. (Ha Huyen Chi)
It's so sad that you might not know Again and again, another April Many things aren't seen in the history book The nation has been ruined and still low. (Ngo Dinh Chuong)
6214 Thượng đế nghèo nàn, thánh thần hẹp lượng Tình mỏng như tờ, tình đếm từng trang Ðứt lại nối, tình như đài khí tượng Sóng cấp ba, bão chuyển, lỡ cung đàn. (Ha Huyen Chi)
6215 Sẽ tình ta sông dài Mãi bảo châu ngọc quý Thương cuối chiều thu phai Y nguyên lòng tri kỷ. (Ha Huyen Chi)
Late fall's affection Is like gems and pearls A shining river Intact forever. (Bao Ngoc)
6216 Ta cách gì hơn là bỏ trốn Như khi cởi giáp, lúc tan hàng Lòng ta, em biết thừa đau đớn Ngảnh mặt cho nhau khỏi bẽ bàng. (Ha Huyen Chi)
6217 Muốn thét cùng nỗi vui Khi nghe em hoan cười Muốn thoa hồng nỗi nhớ Bằng trăm vòng sáp môi. (Ha Huyen Chi)
I want to scream with joy When hearing your laughter I want to paint nostalgia in rose By the hundred kisses. (Huong Sa Mac)
6218 Huống chuyện tào lao dĩ lỡ rồi Tru di tam tộc cũng thừa thôi Cách chi cứu vãn sai lầm ấy Sao chẳng bình tâm nghĩ lại coi? (Ha Huyen Chi)
6219 Em hồn nhiên ưng thuận Rối cũng em tam bành Em xé rào mấy bận Thản nhiên xé hồn anh. (Ha Huyen Chi)
You agree wholly Then change readily With contradictions Shattering my soul. (Bach Hac)
6220 Sớm coi danh lợi như đùa bỡn Thì tiếc gì em một chén vui. (Ha Huyen Chi)
Exchanging flashes of glory Instants of ultimate happiness, waves of ecstasy. (Bao Ngoc)
6222 Mỗi lần hai đứa cắn nhau Ngỡ như đất thảm trời sầu trong anh Tới khi hai đứa làm lành Mưa dầu nắng lửa cũng đành thác chung. (Ha Huyen Chi)
6223 Tình như phong pháo Ðốt bằng lửa tin Lẽ đời, lẽ đạo Không là lẽ tim (Ha Huyen Chi)
Firecrackers Are set with faith Sin and wisdom Are strange to hearts. (Bach Hac)
6224 Em quả làm ta thất vọng nhiều Vô tình làm xấu mặt tình yêu Ðường xa còn xiết bao cam khổ Ði trọn làm sao hết tuổi chiều? (Ha Huyen Chi)
6225 Em đi bước nhỏ chân chim Tim anh ai giẫm mà in dấu giầy Em cười hoa lá ngây say Em nhăn cả thế gian này buồn hiu. (Ha Huyen Chi)
Your small steps are like the bird's Leave in my heart full of foot prints You laugh, the world laugh with you You make a grimace, the world becomes empty. (Huong Sa Mac)
6226 Lại ta vào chốn bụi hồng Quên đời bạc nghĩa, say mòng qua đêm. (Ha Huyen Chi)
6227 Quên được không em những ngày vắng nhau Cây vừa xanh cây đã vàng lá đau Từng ngày ăn năn lỗi lầm chưa phạm Từng ngày băn khoăn tình sẽ về đâu? (Ha Huyen Chi)
Can you forget those days we weren't together On young trees appeared painful yellow leaves Day by day, I've regretted mistakes I haven't committed And worried as to how our love turns out to be. (Ngo Dinh Chuong)
6228 Em đừng trách cái tâm ta thẳng đuột Ghét hay yêu đâu cần nói quanh co Quay lưng lại những manh nha dơi chuột Quẳng xuống ao hòn thù hận thật to. (Ha Huyen Chi)
6229 Con chồn chết bởi cái đuôi Nhấp nha nhấp nhổm gọi mời thợ săn Anh chết bởi cái lăng nhăng Có em mà vẫn tung tăng mận đào. (Ha Huyen Chi)
The fox dies because of its tail Wiggling for the hunter I die due to fooling And pursuing others. (Bach Hac)
6230 Ỳ ạch xe bò như mắc gió Ngã tư chỉ gặp toàn đèn đỏ Kiếm chỗ đậu xe lòi con ngươi Ráng không chửi thề cũng phù mỏ. (Ha Huyen Chi)
by Hoang Van
6231 Anh còn nói được gì đây Khi trăng kín miệng, sông đầy với ai? (Ha Huyen Chi)
What else can I say Where does the river flow when the moon hides away? (Bao Ngoc)
6232 Em lại đi đâu, quên báo tiệp Hỏi sao không buồn, không sốt tiết Mong gì em khóc tiễn đưa nhau Ở lúc ò e vào lòng huyệt? (Ha Huyen Chi)
6233 Nước đẩy thuyền trôi Cũng khi lật thuyền Lỡ yêu nhau rồi Trăm dòng oan khiên. (Ha Huyen Chi)
Along the flow The boat may tip In love we skid With deep troubles. (Bach Hac)
6234 Thơ anh hết ngắn lại dài Men thơ ngây ngất say hoài lòng em Thơ anh dào dạt trăm miền Khúc vui bão nổi, khúc phiền mưa sa. (Ha Huyen Chi)
6235 Có không một lần Hai ta thật gần Ta ngoài vỏ ốc Ðâu cần ăn năn? (Ha Huyen Chi)
Once We were so close Out in the open Without regret. (Huong Sa Mac)
6236 Hiên đời huyệt mới vừa chôn Cái ta ngang ngạnh với buồn em cho. (Ha Huyen Chi)
6237 Ham mồi thì sợ mắc câu Không ham thì ngại sẽ đau lòng...mồi. (Ha Huyen Chi)
For the lure, I may get caught Without desire, things may be lost. (Bach Hac)
6238 Hờn phai tình lại thắm thêm Từng ngày quặn thắt từng đêm nhớ vùi. (Ha Huyen Chi)
6239 Sáng em lay gọi hồn chàng Trong cơn tuyệt vọng bàng hoàng cơn vui Muốn ôm ghì lấy cuộc đời Hôn chăn chiếu lạnh bay mùi tử thi. (Ha Huyen Chi)
This morning this dire woman warm up his soul In the desperation, there's some surprisingly good news So glad, I wish to embrace the world Kissing the cold death-smelling bed he resists to move. (Ngo Dinh Chuong)
6240 Em như loài thú hiếm Anh gã thợ săn lòa Sau nửa đời tìm kiếm Cùng chia nhau núi già. (Ha Huyen Chi)
6241 Ta không còn trẻ nữa Vẫn nuôi hận nhớ thù Sẽ đem theo dưới mộ Mối nhục hơn thiên thu. (Ha Huyen Chi)
I'm no longer young The enmity is ever fresh Until my last breath An endless shame feeling. (Ngo Dinh Chuong)
6242 Hỏi sao tình mãi ngậm ngùi Ông tơ thẹn mặt khóc vùi trong tay. (Ha Huyen Chi)
6243 Mình ta giữa có và không Ðêm đêm còi nhớ trong lòng thét vang. (Ha Huyen Chi)
Alone amid what I have and don’t At night, longings blast out loud in me. (Bach Hac)
6244 Tới già tới chết vẫn nghèo Vẫn nhân nghĩa hão vẫn kiêu lệch trời. (Ha Huyen Chi)
In the deep forest longing for you The walk in forgetfulness is slow Where is felicity or sorrow Languorously, the moon shines on the grass pillow. (Bao Ngoc)
6246 Cám ơn tình, cám ơn em Cho tôi tìm gặp tôi trên hỏa đài. (Ha Huyen Chi)
6247 Hẹn em rồi đó, tối mai Ðêm mong thời khắc thêm dài em ơi Rượu vơi mà nhớ chẳng vơi Bóng ta trên vách đang cười nhạo ta. (Ha Huyen Chi)
I promise you tomorrow night The waiting time seems forever The wine is empty, thinking more of you I am being fooled by my shadow on the wall. (Huong Sa Mac)
6248 Có lý hay vô lý Xấu đẹp tự lòng ta Dẹp bớt lòng tư kỷ Cho ân tình nở hoa. (Ha Huyen Chi)
6249 Chợt bước ngang cây cầu phán xét Mịt mù tâm hướng giả và chân Lại đau thê thảm, buồn hơn chết Chợt thấy thương đời, lại xót thân. (Ha Huyen Chi)
Crossing the bridge of judgment I cannot see clear inside Deeply in pain and sorrow Feeling blue for life and self. (Bach Hac)
6250 Ðời trang phục điêu ngoa Che tâm linh bèo nhèo ghẻ chốc Anh trần trụi thật thà Phơi thanh thản cõi hồn si ngốc. (Ha Huyen Chi)
by Hoang Van
6251 Mùa sắp sang mùa, mưa nắng ơi Cành thương lá nhớ gọi tên người Tim ta rồi cũng vàng như lá Rụng xuống thềm rêu mấy ngậm ngùi. (Ha Huyen Chi)
Seasons are changing, in shine or rain Branches and leaves call with no end My heart withers as the leaf Falling on the floor in a whirl of regrets. (Binh Nhung)
6252 Cứ múa lưỡi trăm lần Nói xảo ngữ như người hoàng phái Sao bằng làm gã câm Vô tâm và tự tại. (Ha Huyen Chi)
6253 Vì em ta chấp hết Mặc cho đời khen chê Dường như ta thấm mệt Sau mòng mòng si mê (Ha Huyen Chi)
For you, I brave all Ignoring rumors Tired in the end Past utter passion. (Bach Hac)
6254 Những đóa hoa thơ nở cuối chiều Quấn vào lưu luyến chút hương yêu Những ngày nắng hạn tiêu sơ ấy Vẫn có trong hồn tiếng suối reo. (Ha Huyen Chi)
6255 Hạnh phúc treo ngành, em gọi thế Làm tình làm tội cũng cam lòng Khi em trở mặt, tình dâu bể Là lúc trần gian ngợp bão bùng. (Ha Huyen Chi)
Happiness is fragile you have said I have endured your madness When you changed your mind, love went away Then the earth was full of stormy days. (Huong Sa Mac)
6256 Hôm qua em hờn dỗi Một hai vẫy tay chào (Ðời ai không lầm lỗi?) Ta với buồn bay cao. (Ha Huyen Chi)
6257 Nửa khuya trăng ghé mái sầu Như tim thắp lửa nhiệm mầu soi đêm Soi từng tháng nhớ ngày quên Vơi ta bất hạnh, vơi em bạc lòng. (Ha Huyen Chi)
At midnight, in the moonlight My heart kindles a divine flame Shining on nostalgia months With misfortune and oblivion. (Bach Hac)
6258 Chàng lính chiến ngày xưa Giết thay vì bị giết Kẻ ẩn tu bây giờ Tàng tàng như em biết. (Ha Huyen Chi)
6259 Vẫn em hờn giận vu vơ Vẫn là tôi dại, em khờ thì thôi Ðã tôi vội vã tin người Cái tâm mốc thếch, cái đời héo hon. (Ha Huyen Chi)
You've been upset for nothing as ever So as you and I haven't been wiser I've been so ready to have trust Now, my heart is empty, my life busted. (Ngo Dinh Chuong)
6260 Năm cùng tháng tận nào đây Lòng ta hóa thạch từ ngày lưu vong Na theo nhục nước đắng lòng 30 năm tủi chất chồng đời trai. (Ha Huyen Chi)
Voi Nhat Tien, by Hoang Van
6261 Tôi xin trả lại đất trời Những xuân buồn thảm quê người mượn vay Trong tôi nỗi nhớ còn đầy Trái tim mất máu từng ngày xa quê. (Ha Huyen Chi)
I wish to return to Earth and Heaven The sad springtime I've had in the foreign land Oh, my country, how much I miss My heart has been bleeding since. (Ngo Dinh Chuong)
6262 Chuông câm treo vách núi Gươm cùn mài cạn suối Ngàn dặm quê xa mà gần Em hồn nhiên và em rắc rối. (Ha Huyen Chi)
6263 Anh buồn, em hẳn biết Anh giận, dường em hay Vờ quay lưng chẳng tiếc Như sẵn sàng buông tay. (Ha Huyen Chi)
You know I'm upset Yet don't want to see Ignoring regrets Ready to forget. (Bach Hac)
6264 Vén tay áo mỏng la toang toác Nổi lửa sân si đốt mộng vàng Hạch hỏi tầm phơ trăm tội khác Để lại tình nhau suối bẽ bàng. (Ha Huyen Chi)
6265 Vẽ em mà chẳng giống em Vẽ người giấu mặt, vẽ tim trang đài. (Ha Huyen Chi)
Drawing you is no easy task A regal heart under a mask. (Bao Ngoc)
6266 Ðôi lần anh cuồng dại Khiến cho đời bể dâu Em vẫn cười tự tại Uyên ương nào xa nhau? (Ha Huyen Chi)
6267 Em vẫn lạnh như lòng tôi đã Tình hắt hiu sỏi đá chân người Vườn ghen kỷ niệm rụng rơi Tôi con bướm dại rã rời cánh bay. (Ha Huyen Chi)
Your attitude chills my cold heart Love flickers as the sound of pebbles under my feet In the garden of jealousy, no memory will grow Like a tattered butterfly, I will have to go. (Huong Sa Mac)
6268 Chén văn chương còn say khướt bốn mùa Chữ tâm huyết, lòng vẫn lòng nhật nguyệt. (Ha Huyen Chi)
6269 Hạnh phúc nổi chìm như bóng mây Giữa dòng nghi ngại, lúc yêu đầy Thì ra ảo thực đều vô nghĩa Ở lúc xa người, lúc phủi tay. (Ha Huyen Chi)
Happiness drifts like the clouds Though in love, we witness doubt Senseless are truth and mirage When away, or absent-minded. (Bach Hac)
6270 Toan đập đàn đau, dạm bán thuyền Toan vào núi ẩn để tìm quên Khói sông lãng đãng trôi đầy mộng Lại ráng ầu ơ với nghiệp duyên. (Ha Huyen Chi)
Với thân hữu
6271 Mai ta giương ngọn buồm lên Cưỡi trên sóng cả tới miền viễn mơ Mai vui hay chẳng bao giờ Thiếu em còn có bến bờ nào vui? (Ha Huyen Chi)
Tomorrow I will raise the sail Ride the giant waves for the dream land Would it be pleasure or failure Without you, no joy at any port for sure! (Huong Sa Mac)
6272 Mặc cho ai quen bất nghĩa, bạc tình Như vách núi, ta khinh thường dâu bể. (Ha Huyen Chi)
6273 Thức ngủ với trăng sao Bạn cùng chim và bướm Nhìn đời từ trên cao Nhìn nhau như Chúa Thượng. (Ha Huyen Chi)
Amid moon and stars Birds and butterflies We look down on earth And bow to ourselves. (Bach Hac)
6274 Muốn co lại đôi vai buổi sáng Hè thất thường, nóng lạnh như ma Mới ngày trước nắng thiêu nhà táng Ðã hôm sau gió núi se da. (Ha Huyen Chi)
6275 Anh vào lính từ khi mới lớn Rồi bỏ quê, bỏ ngũ nửa đời Thừa trống trải sống đời vay mượn Thừa tang thương ngày muộn đêm vơi. (Ha Huyen Chi)
A soldier since my youth I left the country and army at mid-age In exile, piling losses and deaths Throughout empty nights and days. (Binh Nhung)
6276 Ta mỗi đêm chờ nghe em gọi Ðiện thoại câm như ngọn đèn lu Tim rữa mục, buồn không thiết nói Nhớ giam ta sau chấn song tù. (Ha Huyen Chi)
6277 Sẽ dẫn con suối nhỏ Tới chân giường đôi ta Ðêm ngày nghe núi thở Suối trăm năm không già. (Ha Huyen Chi)
The creek will be led To our resting bed Listening to its breath In eternal youth. (Bach Hac)
6278 Tình ngảnh mặt, quay lưng chi vậy Nhắc mà chi những chuyện bá vơ Ðám yêu nữ phao vu quàng bậy Em xé chàng, chẳng xét căn do. (Ha Huyen Chi)
Letters can be burnt, but the feeling Sadness upon sadness, to no ending. (Ngo Dinh Chuong)
6280 Có em chia nỗi buồn hiu Không em đời nổi như bèo đáng chi? Ðược gì, em mất những gì? Cán cân đạo nghĩa thường khi dị đồng. (Ha Huyen Chi)
6281 Sao chẳng, nhìn nhau bằng đáy tim Bỏ qua dị luận trắng và đen Sao không thức ngủ cùng hư vọng Ðể thấy lòng thanh thản nhớ quên. (Ha Huyen Chi)
Why not see with our hearts Don’t let arguments divide Why not live with illusion And plunge in relaxation. (Bach Hac)
6282 Nhớ em tóc ngắn tình dài Tiếc không hôm ấy bay ngoài đào viên Cho đời đôi phút thần tiên Cho trời với đất ngả nghiêng một lần. (Ha Huyen Chi)
6283 Những lời tình đơn sơ Nghe hoài không biết chán Anh nao nức trông mưa Bằng cõi lòng nắng hạn. (Ha Huyen Chi)
All simple love talks Forever not boring Drought in my anxious heart. A dire wish for rains. (Ngo Dinh Chuong)
6284 Viên hồng thạch chứa linh quang nhật nguyệt Em hồn nhiên trong tâm thể tinh khôi Ta trân trọng bày trên bàn viết Trái tim thơ từ đó sáng ngời. (Ha Huyen Chi)
Crouched in loneliness, I sit Lovelorn, fatigued from the pursuit, Outside, yellow chrysanthemums bloom, One more broken love at end of the lane. (Bao Ngoc)
6286 Thuyền em khẳm nỗi buồn tươi Anh con nước ngược vãn hồi gì đây? Qua cơn sóng cả bão đầy Mong em bền sức vững tay chống chèo. (Ha Huyen Chi)
6287 Hẹn nhau một chuyến ra khơi Kinh qua góc biển chân trời viễn mơ Nghiêng bầu cụng chén đề thơ Tỉnh say trên khắp bến bờ hưng vong. (Ha Huyen Chi)
Let's have a journey together Let's cross the ocean for a new horizon. Let's have a drink and write some poems Let’s get drunk, no matter where we will be gone. (Huong Sa Mac)
6288 Ðời lươn lẹo đeo vàng Mỹ ký Mưa phỉnh phờ và nắng dối gian Ta khờ khạo ẩn trong hào lũy Sau nhiều phen thua thiệt bẽ bàng. (Ha Huyen Chi)
6289 Nuôi một cặp uyên ương Thêm một đôi hoàng hạc Như lời chúc yêu thương Tới răng long đầu bạc. (Ha Huyen Chi)
To feed bird lovers And two golden cranes There are love prayers To last till the end. (Bach Hac)
6290 Kể từ vong quốc đến giờ Dẫu cho trời sập cũng vờ thản nhiên Vì người giữ lửa, giữ tim Vì đời người phải đứng lên dựng đời. (Ha Huyen Chi)
ban nhac The Stars
6291 Ðầu sông nhớ kẻ cuối sông Thì như ta có ta không, kiếp này. (Ha Huyen Chi)
At the source or river end, In this life, all is transient. (Bach Hac)
6292 Viên hồng thạch xóa nhiều ngộ nhận Nối vòng tay thân hữu quanh ta Tự giải giới, ta đâu cần lâm trận Cười hiền khô cùng ám khí bay qua. (Ha Huyen Chi)
6293 Tôi cầu cùng Chúa ba ngôi Cho em nghiêng xuống tình tôi mặn nồng Chúa ơi, em đã lấy chồng Tôi đem thánh giá tặng ông bõ già. (Ha Huyen Chi)
I prayed to God in Heaven Bestow on me her passionate love Dear God, she got a husband! I gave the cross to the old man.(Huong Sa Mac)
6294 Thôi thì như có, như không Cánh vai vô dụng, tấc lòng vô duyên. (Ha Huyen Chi)
6295 Thiếu nhau thừa thãi điêu linh Ta đi, ta đến riêng mình ta hay Thiếu nhau tận nghĩa đọa đày Thà như lá mục, cỏ may lề đời. (Ha Huyen Chi)
Missing you, huge is devastation We come and go, unknown to all Missing you is the ultimate exile Rotten wild grass by the wayside. (Bao Ngoc)
6296 Hoa là em, bướm cũng là em Em là Bao Tự, cũng Điêu Thuyền Minh quân bạo chúa cùng điêu đứng Khi vóc xà em ẹo bước tiên. (Ha Huyen Chi)
6297 Những gì ta chưa nhớ Mình sẽ thực hiện sau Em thường quên mua số Anh lang bạt từ lâu. (Ha Huyen Chi)
What is not mentioned Later will be done You forget your luck Wanderer, I stay. (Bach Hac)
6298 Ừ thì trẫm giận, trẫm ghen Lỡ khanh bỏ chạy ai đền trẫm đây? Xe dê bỏ phế lâu nay Tam cung lục viện có ngày dẹp luôn. (Ha Huyen Chi)
6299 Lỡ mạng khổ, trong hang cũng khổ Tránh đâu cho khỏi số ba đào Neo rồi thuyền vẫn lao đao Vẫn nghe ngư nữ hát ngao thăng trầm. (Ha Huyen Chi)
A predestined poor will be poor, no matter where Same true to a predestined lady killer Even though the boat is anchored, still feeling rough Still hearing mermaids' songs of heartbroken lover. (Ngo Dinh Chuong)
6300 Cái danh, cái lợi hão huyền Anh coi là đất, anh tìm cái tâm Ðâm người, hay để người đâm Vẫn là câu hỏi chết bầm khó ưa? (Ha Huyen Chi)
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét