5 TRUYEÄN
COÅ VIEÄT NAM
Trích töø
Truyeän Coå
Daân Gian Vieät Nam
(Folk Tales
of Vietnam)
Xuất bản năm 2011, nxb Văn Hoá – Văn Nghệ
Taùc giaû Vöông Đằng
Cöôùc chuù: Nhaèm muïc ñích treû con Vieät Nam khoâng
bieát ñoïc tieáng Vieät (hay ngöôøi ngoaïi quoác) bieát teân nhaân vaät vaø ñòa danh Vieät Nam , Vöông Ñaèng khoâng dòch danh töø rieâng maø chæ
ñoâi khi giaûi thích yù nghóa, ñòa ñieãm hay
ñeå ngöôøi ñoïc Anh vaên hieåu.
LAÏC LONG QUAÂN & AÂU CÔ
LAÏC LONG QUAÂN & AÂU CÔ
EXPLANATION = GIAÛI
THÍCH
Long Nöõ = King of Dragon’s
daughter living in the ocean
Long Vöông = King of Dragon
Laïc Long Quaân = King descended
from the dragon race of
the Laïc Vieät Tribe
Ngö Tinh = Monster like a fish.
Caåu Ñaàu Sôn = the mountain
having the head of the sea
lion
Caåu Ñaàu Thuûy = the river/sea
having the head of the sea
lion
Baïch Long Vó = the white
dragon’s tail
Hoà Tinh = Fox Devil
Caùi = main, big
Xaùc Caùo = Fox Dead Body
Taây Hoà = West Lake
Hoà = Fox
Chieân ñaøn = a kind of very big,
shadowy tree having large
leaves
Moäc Tinh = Wood Devil
Quyû Xöông Cuoàng = the Devil of
Crazy Bone.
Ñeá Lai = the King named Lai
Huøng Vöông = the name of the
first king dynasty of
Baùch Vieät = Hundred Vietnamese
Races
Laïc haàu = Laïc mandarin,
Laïc töôùng = Laïc general
Quan Lang = the son of the king
(= prince)
Mî Nöông = the daughter of the
king (= princess)
Vaên Lang = the first national
name of Vietnam
VOCABULARY = TÖØ
VÖÏNG
Voâ song = to surpass
Hieäu/teân hieäu = noble alias
Taûng ñaù = block of stone
Bò nhaän chìm = to be sunk
Choù bieån = sea lion
Hang thuù/saøo huyeät = den
Tinh/yeâu quaùi = devil
Vöôøn caây aên traùi = orchard
Pheùp thuaät/phaùp thuaät =
supernatural power
Kieät/ñuoái söùc = to be
exhausted
Ñaàm = marsh
Xoaùy = to swirl
Naïn = calamity
Nhaø saøn = piled house
Sum sueâ = luxuriant
Hung aùc = atrocious
Quyû quyeät = cunning
Chieâng = gong
Voâ soá = innumerable
Caùch ñaây laâu
ñôøi laém, ôû Lónh Nam coù moät thuû lónh teân laø Loäc Tuïc, hieäu laø Kinh
Döông Vöông, söùc khoûe voâ song, laïi coù taøi ñi laïi döôùi nöôùc nhö ñi
treân caïn. Moät hoâm, Kinh Döông Vöông
ñi chôi hoà Ñoäng Ñình, gaëp Long Nöõ laø con gaùi Long Vöông, hai ngöôøi keát
thaønh vôï choàng vaø ít laâu sau sinh ñöôïc moät trai, ñaët teân Suøng Laõm.
Very
very far from the present time, in Lónh Nam there was a chief named Loäc
Tuïc—his noble alias was Kinh Döông Vöông—whose strength surpassed everybody;
and he had the skill to go on water like on the ground. One day, Kinh Döông Vöông had taken a trip to
Ñoäng Ñình Lake ,
where he met Long Nöõ who was Long Vöông’s daughter; they married each other;
and for some time later they had a son named Suøng Laõm.
Lôùn
leân Suøng Laõm raát khoûe, moät tay coù theå nhaác boång leân cao taûng ñaù
hai ngöôøi oâm. Cuõng nhö cha, Suøng
Laõm coù taøi ñi laïi döôùi nöôùc nhö ñi treân caïn. Khi noái nghieäp cha, chaøng laáy hieäu Laïc
Long Quaân.
When
Suøng Laõm grew up, he was very strong; he could lift high a very big block of
stone which two people could measure horizontally. Like his father, Suøng Laõm had the skill to
go on water like on the ground. When
Suøng Laõm succeeded to his father, he took the noble alias as Laïc Long Quaân.
Luùc
baáy giôø, ñaát Lónh Nam
coøn hoang vu, khoâng moät nôi naøo yeân oån; Laïc Long Quaân quyeát chí ñi du
lòch khaép nôi.
At
that time, Lónh Nam
was still deserted, no place was in peace; Laïc Long Quaân determined to travel
everywhere.
Ñeán
vuøng bôø bieån Ñoâng Nam ,
Laïc Long Quaân gaëp moät con caù raát lôùn.
Con caù naày ñaõ soáng töø laâu ñôøi, mình daøi hôn naêm möôi tröôïng,
ñuoâi nhö caùnh böôùm, mieäng coù theå nuoát chöûng möôøi ngöôøi moät
luùc. Khi noù bôi thì soùng noåi ngaát
trôøi, thuyeàn beø qua laïi ñeàu bò noù nhaän chìm, ngöôøi treân thuyeàn cuõng
bò noù nuoát soáng. Daân chaøi raát sôï
con quaùi vaät aáy. Hoï goïi noù laø Ngö
Tinh. Choã ôû cuûa Ngö Tinh laø moät caùi
hang lôùn aên saâu xuoáng ñaùy bieån, treân hang coù moät daõy nuùi ñaù cao
ngaên mieàn duyeân haûi ra laøm hai vuøng.
Getting
to the Southeast seashore, Laïc Long Quaân encountered a giant fish. It lived for a long time; its body was 50
feet long; its tail looked alike a butterfly’s wings; its mouth could swallow
10 persons at the same time. When
swimming, it caused very high waves; all passing boats were sunk and all people
were swallowed by it. They called it Ngö
Tinh. Ngö Tinh’s residence was a large
cave deep down to the bottom of the sea; above the cave there was a range of
mountain dividing the seashore into two regions.
Laïc
Long Quaân quyeát taâm gieát loaøi yeâu quaùi, tröø haïi cho daân. Laïc Long Quaân ñoùng moät chieác thuyeàn
thaät chaéc vaø thaät lôùn, reøn moät khoái saét coù nhieàu caïnh saéc, nung
cho thaät ñoû, roài ñem khoái saét xuoáng thuyeàn cheøo thaúng ñeán Ngö
Tinh. Laïc Long Quaân giô khoái saét
leân giaû caùch nhö caàm moät ngöôøi neùm vaøo mieäng cho noù aên. Ngö Tinh haù mieäng ñoùn moài. Laïc Long Quaân lao thaúng khoái saét noùng
boûng vaøo mieäng noù. Ngö Tinh bò chaùy
hoïng vuøng leân choáng cöï, quaät ñuoâi vaøo thuyeàn cuûa Laïc Long Quaân
lieàn ruùt göôm cheùm Ngö Tinh laøm ba khuùc.
Khuùc ñaàu hoùa thaønh con choù bieån.
Laïc Long Quaân laáy ñaù ngaên bieån chaën ñöôøng gieát cheát con choù
bieån, vöùt ñaàu leân moät hoøn nuùi, nay hoøn nuùi aáy goïi laø Caåu Ñaàu Sôn;
khuùc mình cuûa Ngö Tinh troâi ra xöù Maïn Caån, nay coøn goïi laø Caåu Ñaàu
Thuûy; coøn khuùc ñuoâi cuûa Ngö Tinh thì Laïc Long Quaân loät laáy da ñem phuû
leân hoøn ñaûo giöõa bieån, ñaûo aáy coøn mang teân laø Baïch Long Vó.
Determined to kill
the monster for the sake of the people, Laïc Long Quaân made a very solid large
boat; he had forged a big iron dart with many sharp angles and burned it to
red-hot; then he had brought it to the boat and oared right away to Ngö
Tinh. Laïc Long Quaân had lifted the
dart and pretended to throw a person into the monster’s mouth. Ngö Tinh opened its mouth to receive the
prey. Fast and strong Laïc Long Quaân
threw the dart to its mouth. Being
burned in its throat, Ngö Tinh rose up to resist, hit its tail against Laïc
Long Quaân’s boat. Immediately Laïc Long
Quaân pulled out his sword and chopped Ngö Tinh into three parts. Its head transformed into a sea lion. Laïc Long Quaân took blocks of stone to
barricade off its way and killed it; then he threw its head on a mountain;
consequently people called this mountain
Caåu Ñaàu Sôn. The middle part of Ngö Tinh drifted to Maïn
Caån Region; now it is still called Caåu Ñaàu Thuûy. For Ngö Tinh’s tail part,
Laïc Long Quaân had cast off its skin, then brought it to cover an island at
sea; that island was also named Baïch Long Vó.
Tröø xong naïn Ngö
Tinh, Laïc Long Quaân ñeán Long Bieân.
ÔÛ ñaây coù con choàn chín ñuoâi soáng ñeán hôn ngaøn naêm, ñaõ thaønh
tinh. Noù truù trong moät hang saâu,
döôùi chaân moät hoøn nuùi ñaù ôû phía Taây Long Bieân. Con yeâu naøy thöôøng hoùa thaønh ngöôøi traø
troän trong daân chuùng, duï baét con gaùi ñem veà hang haõm hieáp. Moät vuøng töø Long Bieân ñeán nuùi Taûn
Vieân, ñaâu ñaâu cuõng bò Hoà Tinh haõm
haïi. Daân chuùng hai mieàn raát lo sôï,
nhieàu ngöôøi phaûi boû caû ruoäng vöôøn, nöông raãy, keùo nhau ñi nôi khaùc
laøm aên.
After
getting rid of Ngö Tinh’s danger, Laïc Long Quaân came to Long Bieân. Here there was a fox having nine tails which
lived more than a millenium and became a devil.
It lived in a very deep den under the foot of the mountain in the west
of Long Bieân. This devil often
transformed into a human being who mixed in with the people; he seduced and
kidnapped young girls to its den then raped them. From the region of Long Bieân to Taûn Vieân
Mountain , everywhere
people were harmed by Hoà Tinh; many residents had to leave their rice fields,
orchards and moved to other areas for living and working.
Laïc
Long Quaân thöông daân, moät mình moät göôm ñeán saøo huyeät Hoà Tinh, tìm
caùch dieät tröø noù.
Having
pity on the people, Laïc Long Quaân, alone by himself, and with his own sword,
went to Hoà Tinh’s den and tried to find a way to destroy
this devil.
Khi
Laïc Long Quaân vöøa tôùi cöûa hang, con yeâu tinh thaáy boùng ngöôøi, lieàn
xoâng ra. Laïc Long Quaân lieàn hoùa
pheùp laøm möa gioù, saám seùt vaây chaët laáy con yeâu. Giao chieán luoân ba ngaøy ba ñeâm, con yeâu
daàn daàn ñuoái söùc, tìm ñöôøng thaùo chaïy, Laïc Long Quaân ñuoåi theo cheùm
ñöùt ñaàu noù. Noù hieän nguyeân hình
laø moät con choàn khoång loà chín ñuoâi.
Laïc Long Quaân vaøo hang cöùu nhöõng ngöôøi coøn soáng soùt, roài sai
caùc loaøi thuûy toäc daâng nöôùc soâng Caùi vaøo phaù hang. Nöôùc soâng chaûy nhö thaùc, ñaùnh baêng
ngoïn nuùi, xoaùy hang choàn thaønh moät vöïc saâu, ngöôøi ñöông thôøi goïi laø
ñaàm Xaùc Caùo, ñôøi sau môùi goïi laø Taây Hoà.
When
Laïc Long Quaân had just come to the entrance of the den, the devil saw the
human shadow and jumped out at once.
Right away Laïc Long Quaân used his supernatural power to make rain,
thunder, and storm to surround it tightly.
They continuously fought for three days and nights; gradually the devil
was exhausted, tried to run away. Laïc Long
Quaân followed it and he chopped off its head.
The devil was transformed back to its original appearance as a giant fox
having nine tails. Laïc Long Quaân
entered the den and saved those who were still alive; then he commanded
water-species to augment the influx of tide from the Caùi River
for destroying the den. The water ran
like a waterfall, flattened the mountain out, swirled the den becoming an abyss
which the people at that time called Xaùc Caùo Marsh, in later generation
people have called Taây Hoà.
Deïp
yeân naïn Hoà Tinh nhaân daân quanh vuøng laïi trôû veà caøy caáy treân caùnh
ñoàng ven hoà vaø döïng nhaø laäp xoùm treân khu ñaát cao nhöùt goïi laø laøng
Hoà, ñeán nay vaãn coøn.
After
the fox calamity was pacified, the people surrounding the area came back,
cultivated on the field around Taây Hoà; and they built houses, established the
village named Hoà
Village which it has
still lasted to nowadays.
Thaáy
daân vuøng Long Bieân ñaõ ñöôïc yeân oån laøm aên, Long Laïc Quaân ñi ngöôïc
leân vuøng röøng nuùi ñeán ñaát Phong Chaâu.
ÔÛ vuøng naày coù moät caây coå thuï goïi laø caây chieân ñaøn, cao
haøng nghìn tröôïng, tröôùc kia caønh laù sum sueâ töôi toát che kín caû moät
khoaûng ñaát roäng; nhöng sau nhieàu naêm, caây khoâ heùo, bieán thaønh yeâu
tinh, ngöôøi ta goïi laø Moäc Tinh. Con
yeâu naày hung aùc vaø quyû quyeät laï thöôøng.
Choã ôû cuûa noù khoâng nhöùt ñònh, khi thì ôû khu röøng naày, khi thì
ôû khu röøng khaùc. Noù coøn luoân luoân
thay hình ñoåi daïng, aån naáp khaép nôi, doàn baét ngöôøi ñeå aên thòt. Ñi ñeán ñaâu cuõng nghe thaáy tieáng khoùc
than thaûm thieát. Laïc Long Quaân
quyeát ra tay cöùu daân dieät tröø loaøi yeâu quaùi. Laïc Long Quaân phaûi luoàn heát röøng naày
ñeán röøng kia vaø qua nhieàu ngaøy gian khoå môùi tìm thaáy choã ôû cuûa con
yeâu. Laïc Long Quaân giao chieán vôùi
noù traêm ngaøy traêm ñeâm, laøm cho caây long ñaù lôõ, trôøi ñaát mòt muø maø
khoâng thaéng ñöôïc noù. Cuoái cuøng
Laïc Long Quaân phaûi duøng ñeán nhöõng nhaïc cuï nhö chieân, troáng, v.v.,
khieán noù khieáp sôï vaø chaïy veà phía Taây Nam , soáng quanh quaát ôû vuøng
ñoù, ngöôøi ta goïi laø Quyû Xöông Cuoàng.
Seeing
the people in the Long Bieân area were in peace for working and living, Laïc
Long Quaân went up to the mountainous region and reached Phong Chaâu area. There had been a century-old tree named
chieân ñaøn which had previously had luxubriant branches and leaves giving
shadow on a large ground; but after many years the tree had been dried,
withered and became a devil which the people called Moäc Tinh. This devil was
extraordinarily atrocious and cunning.
Its shelter was not permanent, sometimes in this jungle, other times in
others. It also transformed into different appearances hiding all over places,
trapped and caught people for his meals.
Everywhere there were tragic cries and laments. Laïc Long Quaân determined to destroy the
devil for saving people. Laïc Long Quaân
had to go through many jungles; and finally after a lot of harship he found its
shelter. Laïc Long Quaân continuously
fought with the devil through one hundred days and nights, making trees
breaking, rocks falling and the place dusty and dark, but he could not overcome
it. At the end Laïc Long Quaân had to
use some musical instruments, such as gong and drum, etc., so that it had
gotten scared and ran toward the South West and stayed around that region;
people called it Quyû Xöông Cuoàng.
Dieät
xong ñöôïc naïn yeâu quaùi, Laïc Long
Quaân thaáy daân vuøng naày vaãn
coøn ñoùi khoå thieáu thoán, phaûi laáy voû caây che thaân, beän coû tranh laøm
oå naèm, beøn daïy cho daân bieát caùch troàng luùa neáp, laáy oáng tre naáu
côm, ñoán goã laøm nhaø saøn ñeå ôû, phoøng thuù döõ. Laïc Long Quaân coøn daïy daân ôû cho ra cha
con, vôï choàng. Daân caûm ôn ñöùc aáy,
xaây cho Laïc Long Quaân moät toøa cung ñieän nguy nga treân moät ngoïn nuùi
cao. Nhöng Laïc Long Quaân khoâng ôû,
thöôøng veà queâ thaêm meï döôùi thuûy phuû vaø daën daân chuùng raèng: “Heå coù tai bieán gì thì cöù goïi ta, ta seõ
veà lieàn!”
Putting
down the devilish danger, Laïc Long Quaân saw that the people in this region
still lived in poverty and privation; they had to cover their body with the
tree bark, to sleep on hay mats; therefore, he instructed them how to cultivate
sweet rice plant, how to cook rice in a bamboo pipe, and how to cut trees and
build piled houses for the prevention of ferocious beasts. The people were grateful for his acts and
built for Laïc Long Quaân a splendid castle in a high mountain. But he did not live there long; he often came
back to visit his mother at the palace under the sea surface and reminded the
people that: “Whenever there is a
danger, call me, I will be back at once.”
Luùc
baáy giôø coù Ñeá Lai töø phöông Baéc ñem quaân traøn xuoáng phöông Nam . Ñeá Lai ñem theo caû ngöôøi con gaùi yeâu
raát xinh ñeïp cuûa mình laø Aâu Cô vaø nhieàu thò nöõ. Thaáy Lónh Nam phong caûnh töôi ñeïp, laïi
nhieàu chim muoâng, nhieàu goã quyù, Ñeá Lai sai quaân döïng thaønh ñaáp luõy
ñònh ôû laâu daøi. Phaûi phuïc dòch raát
cöïc khoå, daân chuùng chòu khoâng noåi, höôùng veà bieån Ñoâng goïi to: “Cha ôi!
Sao khoâng veà cöùu chuùng con!”
Chæ trong chôùp maét, Laïc Long Quaân ñaõ veà.
At
that time Ñeá Lai from the North brought his troops to invade the South. Ñeá Lai also brought along his beloved
daughter, named AÂu Cô, who was very beautiful and many maids. Realizing Lónh Nam having lovely scenery, also a
lot of birds, animals, and precious wood, Ñeá Lai ordered his soldiers to build
a fortress to stay for a long time.
Having to provide extremely miserable services, the people could not
afford to anymore; they looked toward the East Sea
and called loudly: “Dad! Why didn’t you come back to save us!” In a wink Laïc Long Quaân already arrived.
Sau
khi nghe daân chuùng keå chuyeän, Laïc Long Quaân hoùa thaønh moät chaøng raát
ñeïp trai, coù haøng traêm ñaày tôù theo haàu, vöøa ñi vöøa haùt ñeán thaúng
choã Ñeá Lai ôû. Laïc Long Quaân khoâng
thaáy Ñeá Lai ôû ñaâu caû, maø chæ chæ thaáy coù moät coâ gaùi nhan saéc tuyeät
traàn cuøng voâ soá thò tyø vaø binh lính.
Coâ gaùi xinh ñeïp ñoù laø AÂu Cô.
Thaáy Laïc Long Quaân uy nghi tuaán tuù, naøng ñem loøng say meâ, xin ñi
theo Laïc Long Quaân. Laïc Long Quaân
ñöa AÂu Cô veà ôû trong cung ñieän treân
nuùi cao cuûa mình. Ñeá Lai veà, khoâng
thaáy con gaùi ñaâu, lieàn sai quaân lính ñi tìm khaép nôi. Heát ngaøy naày qua ngaøy khaùc, Laïc Long
Quaân sai haøng vaïn caùc aùc thuù ra chaën caùc neûo ñöôøng, xeù xaùc boïn
chuùng laøm cho chuùng khieáp sôï boû chaïy.
Ñeá Lai ñaønh thu quaân veà phöông Baéc.
After
hearing the story from the people, Laïc Long Quaân was transformed into a very
handsome young man with hundreds of servants who walked and sang at the same
time, and they directly went to Ñeá Lai’s residence. Laïc Long Quaân could not see Ñeá Lai
anywhere, but only a girl with her beauty without compare and innumerable maids
and soldiers. That beautiful girl was
AÂu Cô. Seeing Laïc Long Quaân majectic, elegant, she was madly in love with
him and asked to go with him. Laïc Long
Quaân brought her to live at his palace in the high mountain. Ñeá Lai came back; he did not find his
daughter; immediately he commanded his soldiers to look for her
everywhere. From day to day Laïc Long
Quaân ordered thousands of fierce beasts which blocked roads, tore their bodies
and made them to run away. Reluctantly
Ñeá Lai had to withdraw his troops and retreated to the North.
Laïc
Long Quaân ôû vôùi naøng AÂu Cô ñöôïc ít laâu thì AÂu Cô coù mang, sinh ra moät
caùi boïc. Sau baûy ngaøy caùi boïc
chöùa moät traêm tröùng. Moãi tröùng nôû
ra moät ñöùa con trai. Traêm ñöùa con
trai ñoù lôùn leân nhö thoåi, taát caû ñeàu xinh ñeïp khoûe maïnh vaø thoâng
minh tuyeät vôøi.
After
Laïc Long Quaân and AÂu Cô lived together for a while, she was pregnant; then
she bore an amniotic sac which contained a hundred eggs. After seven days each egg hatched a male
infant. These hundred infants grew up
very fast as they were blown up; all of them were handsome, strong, and
extraordinarily intelligent.
Haøng
chuïc naêm troâi qua, Laïc Long Quaân tuy soáng ñaàm aám beân caïnh ñaøn con,
nhöng loøng vaãn nhôù thuûy phuû. Moät
hoâm Laïc Long Quaân töø giaû AÂu Cô vaø ñaøn con, hoùa thaønh moät con roàng
bay leân maây, bay veà bieån caû. AÂu Cô
vaø ñaøn con muoán theo Laïc Long Quaân, nhöng khoâng ñi ñöôïc, neân buoàn baõ
ôû laïi treân nuùi. Heát ngaøy naày qua
ngaøy khaùc, hoï moûi maét troâng chôø maø vaãn bieàn bieät taêm hôi, khoâng
thaáy Laïc Long Quaân trôû veà. Nhôù
choàng quaù, AÂu Cô ñöùng treân ngoïn cao höôùng veà bieån Ñoâng leân tieáng
goïi: “Boá noù ôi! Sao khoâng veà ñeå meï con chuùng toâi saàu
khoå theá naày”.
Tens
of years passed; even though Laïc Long Quaân lived in happiness with his
hundred children, but his heart still missed the palace under the sea
surface. One day Laïc Long Quaân said
good-bye to AÂu Cô and their children, then he
was transformed into a dragon, took off to the cloud, and flew to the
sea. AÂu Cô and his group of children
would have liked to go along but they could not; therefore, sadly they had to
stay in the mountain. Day by day they
waited so long, but there was no news from Laïc Long Quaân. Missing her husband so much, AÂu Cô stood on
the top of a high mountain, facing to the East Sea
and called: “Oh! Father of our children! Why didn’t you come back because I and your
children are in such anguish!”
Laïc
Long Quaân trôû veà töùc khaéc, AÂu Cô traùch choàng:
-
Thieáp voán sinh tröôûng ôû nuùi cao, ñoäng lôùn, aên ôû vôùi chaøng sinh ñöôïc
traêm trai, theá maø chaøng nôõ loøng boû ñi, ñeå maëc meï con thieáp soáng bô
vô khoå naõo.
Immediately
Laïc Long Quaân came back; AÂu Cô reproached her husband:
-
Originally I was born and raised in the high mountain and large cave; we lived
together and I bore one hundred sons; however, you had the heart to leave us
and didn’t care that we were in the situation of abandon and anguish.
Laïc Long Quaân traû lôøi:
- Ta laø loaøi roàng,
naøng laø loaøi tieân, khoù ôû vôùi nhau laâu ñöôïc. Nay ta ñem naêm möôi con veà mieàn bieån,
coøn naøng ñem naêm möôi con veà mieàn nuùi, chia nhau trò caùc nôi. Keû leân nuùi, ngöôøi xuoáng bieån. Neáu gaëp söï gì nguy hieåm thì bao cho nhau
bieát, cöùu giuùp laãn nhau, ñöøng coù queân chuyeän ñoù.
Laïc Long Quaân
responded:
- I am of the dragon race and you, fairy race;
we can’t live together so long. Now I
bring fifty sons to the seashore and you bring fifty to the mountain region so
that we share each other to govern every places. You are in the mountain and I am the in the
seashore. If we are encounting a danger,
we will inform and help each other. Do
not forget that!
Roài
hai ngöôøi töø bieät nhau. Traêm ngöôøi
con trai ñi caùc nôi, trôû thaønh toå tieân cuûa ngöôøi Baùch Vieät. Ngöôøi con tröôûng ôû laïi ñaát Phong Chaâu,
ñöôïc toân laøm vua nöôùc Vaên Lang, laáy hieäu laø Huøng Vöông. Vua Huøng Vöông chia nöôùc ra laøm 15 boä,
ñaët quan voõ, töôùng voõ goïi laø Laïc haàu, Laïc töôùng. Con trai vua goïi laø Quan Lang, con gaùi vua
goïi laø Mî Nöông. Ngoâi vua ñôøi ñôøi
goïi chung moät danh hieäu laø Huøng Vöông.
Then
both bade farewell to each other. Their
hundred sons had gone to everywhere and became the ancestors of the Baùch Vieät
people. The oldest son stayed in Phong
Chaâu where he was made king of Vaên Lang, alias Huøng Vöông. King Huøng Vöông divided the country into 15
provinces and assigned bureaucratic and martial officers who were called Laïc
haàu, Laïc töôùng. The son of the king
(= prince) was called Quan Lang and the daughter (= princess), Mî Nöông. The throne was succeeded as the Huøng Vöông
dynasty.
Laïc
Long Quaân laø ngöôøi môû mang coõi Lónh Nam , ñem laïi söï yeân oån cho
daân. Vua Huøng Vöông laø ngöôøi döïng
nöôùc Vaên Lang, truyeàn noái ñöôïc 18 ñôøi.
Do truyeàn kyø Laïc Long Quaân vaø AÂu Cô, neân daân toäc Vieät Nam vaãn coi
mình laø doøng gioáng Tieân Roàng.
Laïc
Long Quaân was the developer of Lónh Nam Region who had brought peace for the
people. King Huøng Vöông was the founder
of Vaên Lang Kingdom
and the Huøng Vöông dynasty were succeeded through 18 kings. Due to the legend of Laïc Long Quaân and AÂu
Cô, the Vietnamese people still consider they are descendants of Fairy and
Dragon.
Vương
Đằng phiên dịch
PHUØ ÑOÅNG THIEÂN
VÖÔNG
PHUØ ÑOÅNG
THIEÂN VÖÔNG
EXPLANATION = GIAÛI
THÍCH
Phuø Ñoång Thieân Vöông = Godsend
King in Phuø Ñoång
VOCABULARY = TÖØ
VÖÏNG
Söù giaû = messenger
Quaân xaâm löôïc = invaders
Thieân töôùng = godsend general
Nhoå tre = to uproot bamboo trees
Vaøo thôøi vua
Huøng Vöông thöù ba, nhaø AÂn beân Taøu muoán xaâm laêng nöôùc Vaên Lang. Vua Huøng Vöông beøn laäp baøn thôø vaø caàu
xin Laïc Long Quaân giuùp ñôõ. Laïc Long
Quaân hieän leân trong giaác mô vaø baûo vua Huøng Vöông haõy ñi kieám ngöôøi
taøi gioûi ra giuùp nöôùc. Vua Huøng
Vöông sai söù giaû ñi khaép nôi ñeå caàu ngöôøi taøi gioûi.
In the time of
King Huøng Vöông, III, the AÂn Dynasty in China wanted to invade Vaên Lang
Kingdom. King Huøng Vöông set up an
altar and asked Laïc Long Quaân for help.
Laïc Long Quaân appeared in a dream and advised the King to search a
talented person to save the country.
King Huøng Vöông Vöông sent his messengers throughout his kingdom to
seek this person.
ÔÛ
laøng Gioùng, coù caäu beù 3 tuoåi maø khoâng bieát noùi hay ñi laïi. Khi söù giaû cuûa vua Huøng Vöông ñeán laøng,
ngöôøi meï noùi ñuøa vôùi caäu beù raèng:
-
Bieát chöøng naøo con môùi giuùp nöôùc ñöôïc?
Khoâng
ngôø, caäu beù ñöùng daäy baûo meï môøi söù giaû nhaø vua. Khi söù giaû ñeán, caäu beù noùi:
-
Haõy veà taâu vôùi vua raèng ñuùc cho ta con ngöïa lôùn vaø thanh göôm
saét. Ta seõ phaù tan quaân xaâm löôïc.
In
Gioùng Village , there was a three-year-old boy
who could not speak, nor walk around.
When the King’s messenger came to the village, the mother joked to her
child:
-
When will you be able to help our country?
All
of a sudden the child stood up and told the mother to invite the King’s
messenger. When the messenger came, the
child told him:
-
Go back and ask the King to cast
for me a big horse and a sword in
iron. I will destroy the invaders.
Sau
khi söù giaû ra veà, caäu beù baét ñaàu aên uoáng thaät nhieàu ñeán noãi nhaø
caäu khoâng coøn thöùc aên. Bieát raèng
ñaây laø vò thaùnh do Laïc Long Quaân gôûi tôùi ñeå phaù giaëc, daân laøng hoïp
nhau goùp söùc nuoâi caäu beù. Caäu beù
lôùn nhö thoåi vaø trôû thaønh moät vò thieân töôùng, goïi laø Thaùnh
Gioùng. Vua Huøng Vöông khi bieát
chuyeän Thaùnh Gioùng beøn nhôø taát caû caùc thôï reøn trong nöôùc ñuùc ngöïa
vaø göôm.
After
the King’s messenger left, the boy started eating so much to such an extent
that there is no more food in his house.
Knowing this was a god sent by Laïc Long Quaân to defeat the enemies,
the whole villagers contributed to feed the boy. He grew up extremely fast and became someone
as a godsend general called Thaùnh Gioùng (= the God of Gioùng Village). After knowing about the Thaùnh Gioùng’s
story, King Huøng Vöông asked all of the blacksmiths in the kingdom to cast the
horse and sword.
Khi
söù giaû nhaø vua mang ngöïa vaø kieám saét tôùi, Thaùnh Gioùng caàm göôm leân
ngöïa. Boãng nhieân, ngöïa saét chuyeån
ñoäng phi nhö bay vaø phun ra löûa. Roài
Thaùnh Gioùng daãn ñaàu quaân Vieät ra traän ñaùnh vôùi giaëc AÂn Thaùnh duøng kieám ñaùnh giaëc AÂn tôi
bôøi. Ngöïa Thaùnh Gioùng ñi tôùi ñaâu,
quaân giaëc tan tôùi ñoù. Giaëc AÂn quaù
ñoâng khieán göôm cuûa Thaùnh Gioùng bò gaãy.
Thaùnh Gioùng beøn nhoå tre beân ñöôøng laøm vuõ khi gieát giaëc. Cuoái cuøng toaøn boä giaëc AÂn bò tieâu
dieät.
When
the King’s messenger brought the
iron horse and sword to Thaùnh
Gioùng’s house, he took the sword and mounted on the horse. The iron horse became alive, ran as a flying
bird, and spit fire. Then Thaùnh Gioùng
led the Vietnamese troops to fight against the AÂn invaders. He used his sword to chop them up. Wherever Thaùnh Gioùng’s horse reached, the
enemies were disintegrated. Because of
the massive AÂn invaders, his sword broke.
He then uprooted bamboo trees along the road and used them as weapon to
kill the enemies. Finally the whole AÂn
invaders were annihilated.
Xong
traän, Thaùnh Gioùng phi ngöïa leân ñænh nuùi Soùc Sôn vaø bay leân trôøi. Vua Huøng Vöông vaø daân chuùng nhôù ôn
Thaùnh Gioùng laäp ñeàn thôø ngaøi vaø goïi ngaøi laø Phuø Ñoång Thieân Vöông.
Finishing
the battle Thaùnh Gioùng rode his horse on to the top of Soùc Sôn Mountain and flew to the sky. King Huøng Vöông and all Vietnamese people
were grateful for his accomplishment, they constructed a temple to worrship him
and named him Phuø Ñoång Thieân Vöông.
Vương
Đằng phiên dịch
TROØ BIEÁT ÔN
THAÀY
STUDENT’S
GRATITUDE
TO TEACHER
EXPLANATION = GIAÛI
THÍCH
Ngheä An = a very big province
located in the Center of
Vietnam, in the middle of Hanoi and Hue
Thaùm hoa = an academic degree
(classified after doctorate
and “baûng nhaõn” degrees) in the king’s
examination
Baûng nhaõn = an academic degree
(classified after
doctorate, but before thaùm hoa) in the
king’s
examination
Tuaàn phuû = similar to county
chief
Höng Yeân = a very small province
located in the southeast
of Ha Noi
VOCABULARY = TÖØ
VÖÏNG
Naøi nó maõi = to keep insisting
ÖÙa nöôùc maét = to overflow some
tears in one’s eyes
Coù nghóa vôùi = to have moral
debt to
Trung haäu = upright and
kind-hearted adj
Xöa, oâng
Nguyeãn Ñöùc Ñaït, ngöôøi Ngheä An, tröôùc kia daïy hoïc, sau ñoã thaùm hoa vaø
ñang laøm tuaàn phuû tænh Höng Yeân.
Baáy giôø, trong nöôùc coù loaïn, daân gian bò cöôùp phaù. OÂng ñeå maát
cuûa kho hôn vaïn quan tieàn. Trieàu
ñình baét oâng phaûi boài thöôøng cho ñuû soá, khoâng thì seõ bò trò toäi.
In former times,
Mr. Nguyeãn Ñöùc Ñaït, born in Ngheä An, formerly taught students; then he was
a thaùm hoa holder and was tuaàn phuû of Höng Yeân County .
At that time, there was a rebellion in the country; people were
devastated and robbed. He was losing
more than ten thousand coins in the county bank. The government demanded him to pay it all, if
not he would be punished.
Trong
khi oâng ñang buoàn raàu suy tính laøm sao coù tieàn ñeå traû, thì coù nhöõng
ngöôøi laï ñeán xin ra maét. Nhöõng
ngöôøi aáy voøng tay ñöùng chung quanh oâng vaø moät ngöôøi ñaïi dieän noùi
raèng:
-
Chuùng con laø hoïc troø cuûa thaày tröôùc kia. Nay
nghe tin thaày maéc naïn, neân
chuùng con keû ít ngöôøi nhieàu
tuøy theo söùc mình, chung goùp moät soá tieàn ñeå giuùp thaày. Vaäy chuùng con xin thaày nhaän cho, thì
chuùng con heát söùc vui möøng. Ôn thaày
naêng. Chuùng con khoâng theå naøo traû
cho heát ôn aáy ñöôïc.
While
he was very sad and thinking how to have money to pay, there were strange
people asking to see him. These people
folded their arms in front of their chests, standing around him and a
representative said:
-
We are your former students. Now we are hearing that you are in big
trouble; therefore we contribute
money together, some a lot and some a little according to their capacity, to
help you. Then, please our contribution so that we are very happy. Your favor was so much. We could never pay it all.
Ban
ñaàu oâng töø choái; nhöng caùc hoïc troø naøi næ maõi xin oâng nhaän
tieàn. Cuoái cuøng, oâng caûm ñoäng ñeán
öùa nöôùc maét maø noùi raèng:
-
Caùc anh laø ngöôøi coù nghóa vôùi thaày. Vaäy thaày caùm ôn taát caû caùc anh. Haønh
ñoäng trung haäu cuûa caùc anh
seõ laø moät baøi hoïc quyù giaù cho nhöõng ngöôøi mai sau.
Nhôø
hoïc troø coù nghóa vôùi thaày maø oâng Ñöùc Ñaït khoûi toäi.
At
first, he refused, but the students kept insisting to him to accept the
money. Finally, he was moved to overflow
some tears in his eyes and said:
-
You are people having moral debt to me. So I
thank all of you. Your upright
and kind-hearted action will be a
precious lesson for future people.
Vương
Đằng phiên dịch
BA ÑIEÀU KHOÙ
THREE DIFFICULT THINGS
VOCABULARY = TÖØ
VÖÏNG
Thi haønh = to execute
Teân nghieän röôïu = drunkar
Moät hoâm, anh
nhaø queâ kia ngoài moät mình nghó ngôïi.
Coù moät oâng Thaàn AÙc hieän leân noùi raèng:
-
Nhaø ngöôøi khoâng caàn suy nghó cho laém.
Neáu nhaø ngöôi khoâng laøm ñöôïc moät trong ba ñieàu naày, thì ta seõ
gieát nhaø ngöôi. Vaäy nhaø ngöôi phaûi
thi haønh gaáp leänh cuûa ta. Ñieàu thöù
nhöùt: Gieát meï nhaø ngöôi. Ñieàu thöù hai: Gieát em nhaø ngöôi. Ñieàu thöù ba: Uoáng röôïu.
One day, sitting
alone a peasant was thinking. There was
a Bad Deity appeared and said:
-
You do not need to think too much. If
you cannot do one of these three things, I will kill you. So you must execute my order in a rush. First thing:
Kill your mother. Second
thing: Kill your younger brother. Third thing:
Drink.
Noùi
xong, oâng Thaàn AÙc bieán maát. Anh ta
nghó: “Meï ta ñaõ khoù nhoïc sinh ra ta,
leõ naøo ta gieát? Em ta vôùi ta laø
ruoät thòt, ta khoâng nôõ gieát. Chi
baèng ta uoáng röôïu.
After
saying, the Bad Diety disappeared. He
thought: “It’s very difficult for my Mom
to born me, there is no reason for me to kill her. My younger brother and I are brothers by
birth; I don’t have the heart to kill him.
It would better for me to drink.
Töø
ñoù, anh ta baét ñaàu uoáng röôïu. Theo
thôøi gian anh thöôøng say söa vaø trôû thaønh teân nghieän röôïu moãi
ngaøy. Vaø moät hoâm, anh uoáng quaù
say; meï vaø em khuyeân can anh boû röôïu; anh noåi noùng, beøn laáy dao cheùm
cheát caû hai ngöôøi.
Thus,
he began to drink liquors. With the time
he was often drunk and became a drunkar everyday. And one day, he was too drunk; his mother and
younger brother advised him to quit drinking; he got very upset, then he took
the big knife and chopped both of them to death.
Vương
Đằng phiên dịch
KHOÂNG ÑAÙNG SOÁNG
NOT WORTH TO LIVE
VOCABULARY = TÖØ
VÖÏNG
Cöôøi ngaát = to burst into
convulsive peals of laughter
Thôøi vaän = turn of events
Söï hoái thuùc = urge
Khoân xieát = no end of . . .
Daây thong loïng = hanging cord
Cöôøi ñaéc thaéng = to burst out
one’s triumphant laughter
Anh phuù hoä
thích côø baïc kia ñang nguû mô maøng thaáy moät oâng giaø döõ tôïn hieän ñeán
noùi raèng:
- Ngöôøi kia, ta chôø ngöôøi ñaây. Sao ngöôøi khoâng vaøo tuû laáy tieàn ñi
ñaùnh baïc cuøng ta? Hoâm qua nhaø ngöôi
lôøi ñöôïc maáy nghìn baïc?
In his dream, a
rich man who loved to gamble saw a fierce, old man who appeared and said:
- Man, I’m waiting for you. Why don’t you go to take the money and go to
gamble along with me? How many thousand
you won yesterday?
Anh
phuù hoä sôï haõi traû lôøi:
- Hoâm
qua toâi lôøi ñöôïc hai nghìn. Sau khi aên uoáng vaø chia cho maáy anh em, toâi
coøn laïi moät nghìn.
OÂng
giaø nhoû gioïng:
- Vaäy thì nhaø ngöôi daïi gì maø khoâng ñi
ñaùnh baïc nöõa! Nhaø ngöôi seõ lôøi
theâm. Vôùi tieàn lôøi nhaø ngöôøi nhaø
ngöôi seõ taäu theâm ruoäng ñaát, seõ caát theâm nhaø ñeïp, seõ aên sung maëc
söôùng.
OÂng giaø cöôøi
ngaát vaø tieáp:
- Ta
seõ giuùp nhaø ngöôøi phen naøy nöõa.
The
rich man was scared and answered:
-
Yesterday I won two thousand. After eating, drinking and sharing with some
friends, I still have a thousand.
The
old man lowered his voice:
-
So don’t be stupid for not continuing to gamble again! You will win more. With the winning money you will buy more
land, will build beautiful house, will eat well and wear nice clothes.
The
old man burst into convulsive peals of laughter and continued:
- I will help you one more time.
Anh
phuù hoä möøng rôõ. Khi thöùc daäy, anh
thuaät chuyeän chieâm bao cho vôï nghe.
Quaû
nhieân, hoâm sau anh lôøi ñöôïc gaàn vaïn baïc.
Anh ta möøng quaù, vaø ñònh buïng khoâng côø baïc nöõa.
The
rich man was very happy. When he woke
up, he told his wife about his dream.
Naturally,
he won near ten thousand. He was so
pleased, and planned not to gamble anymore.
Moät
hoâm, oâng giaø döõ tôïn aáy laïi hieän leân noùi raèng:
-
Ngöôøi kia, thôøi vaän nhaø ngöôøi coøn ñoû, daïi gì maø khoâng thöøa cô
hoäi laøm giaøu?
One
day, that fierce, old man appeared again and said:
- That man, your turn of events was still
lucky, why don’t you take advantage of this chance to be rich?
Anh
ta nghe lôøi hoái thuùc cuûa oâng giaø, beøn ñi ñeán soøng baïc, quyeát chôi
moät phen lôùn. Ruûi thay! Anh ta thua maát moät vaïn baïc lôøi hoâm
tröôùc vaø thaâm theâm ba vaïn nöõa. Veà
nhaø, anh ta buoàn raàu khoân xieát.
Ñang mô maøng anh ta thaáy oâng giaø laïi hieän leân noùi:
-
Ngöôøi kia! Sao khoâng ñi ñaùnh
nöõa ñeå gôû laïi? Thua roài ngoài ñoù
maø buoàn raàu thì daïi laém ñoù.
Giöït
mình thöùc daäy, anh ta ñoäi noùn ñi vay tieàn baïn. Nhöng hoâm sau anh laïi thua to. Bao nhieâu ruoäng ñaát ñeàu baùn saïch.
Listening
to the old man’s urge, he went to the gambling-den and determined to play with
a lot of money. Unfortunately he lost
the ten thousand won before and thirty more thousand of money. Coming home, he was in no end of
sadness. Being in his dream, he saw the
old man appeared and said:
- Hey man!
Why don’t you go to play again to win back? After losing, then you sit there sadly it is very stupid.
Startling
and waking up, he put his hat on and went to borrow money from his
friends. But the next day he lost so
much money. All of his lands and fields
were sold.
Veà
nhaø, vôï con anh oâm anh khoùc keå thaûm thieát. Boãng oâng giaø tröôùc kia ñem ñeán moät sôïi
daây thoøng loïng vaø noùi raèng:
- Ta seõ giuùp nhaø ngöôøi phen naøy nöõa. Nhaø ngöôi haõy theo ta. Ta daãn nhaø ngöôi ñeán choã cheát.
Noùi
xong, oâng ta phaùt leân cöôøi ñaéc thaéng…
Coming
home, he wife and children hugged him, and cried, lamented tragically. Suddenly the former old man brought a hanging
cord and said:
- This time I will help you again. You should follow me. I will lead you to death.
After
speaking, the old man burst out his triumphant laughter…
Vương
Đằng phiên dịch
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét