NỢ DUYÊN
TRONG MỘNG
PREDESTINED LOVE IN DREAM
Vương Đằng phiên dịch
(Trích từ “Truyện Cổ Dân Gian Việt Nam, Tập II, của Vương
Đằng)
XPLANATION
Sơn La Cave = located in the northwest of Ha Noi, in the
east of Dien Bien Phu
Chu Sinh = a student whose last name is Chu
Hoa Thành = Flower City
Hoàng Kim = Imperial Gold
Hương Cống = Bachelor of Art
Tuyên Quang = located in the northwest of Ha Noi
Điệp = according to the Chinese-Vietnamese language, it
means “butterfly.”
VOCABULARY
Nói bỡn = to kid
Tn
phịng = phịng tn hơn = nuptial chamber/room
Phị
m = prince consort
Hồng
ho = ruddy
Php
tịch cốc = without-food miracle
Dịng
nước chảy xiết = torrential stream
Ngày xưa ở động Sơn
La thuộc Hưng Hóa có một chàng trẻ tuổi tên là Chu Sinh. Bố mẹ mất sớm trước khi chàng trưởng thành và
chàng được chú đưa về nuôi cho ăn học.
Nhưng người chú yêu dấu cháu bao nhiêu thì người thím ghét bấy
nhiêu. Lúc ban đầu, thấy phải nuôi báo
cô một đứa cháu dài lưng tôn vải ăn no lại nằm, người đàn bà ấy rất bực mình. Lâu dần, người thím không kiêng nể nữa, mỗi
khi có chuyện không vừa ý, chửi mắng chàng hết lời. Tuy nhiên, Chu Sinh luôn nín lặng.
In the old days, at
Sơn La Cave belonged to Hưng Hóa, there was a young man named Chu Sinh. His parents died early before he grew up; and
his paternal uncle brought Chu Sinh to his home, fed and helped him to go to
school. But, while the uncle loved him
so much, the aunt-in-laws detested him as much.
At the beginning, she was bothered because in her opinion Chu Sinh lived
as a parasite on their expenses.
Gradually the aunt-in-laws did not avoid to mention any more; each time
if there was something unpleasant to her, she reproached him terribly. However,
Chu Sinh kept quiet.
Một hôm, chú đi
vắng. Ở nhà bị thím la rầy, Chu Sinh cãi
lại mấy câu. Thấy thế, người thím không
ngăn được cơn thịnh nộ:
-
Đã
thế mày đi đâu thì cút ngay đi, đừng có vác mặt về đây mà ăn nữa.
One day, the uncle
went out. At home, being scolded by the
aunt-in-law, Chu Sinh argued with her some sentences. Hearing that, the aunt-in-laws could not stop
her rage:
-
As it
is, you go away as fast as you can, don’t come back here to eat anymore…
Nghe những lời xúc
phạm, Chu Sinh bỗng tức giận đầy người.
Chàng liền thu dọn áo quần sách vỡ bỏ vào các bị rồi tức tốc ra đi, thề
quyết sẽ không trở lại gặp thím nữa.
Chàng tìm về mấy gian nhà nát của bố mẹ bấy lâu bỏ hoang; rồi chàng trải
manh chiếu rách lên giường rồi làm một giấc.
Hearing her
insulting words, all of a sudden Chu Sinh was angry all over his body. Immediately he prepared to put all of his
clothes, books, and notebooks in his bags; then, he left the house in a hurry,
swearing that he would not come back to meet her any more. He came back to his parents’ house which was
really broken and abandoned for a long time; then, he spread the torn mat on
the bed and slept right away.
Người chú về biết
rõ cơ sự, bèn tìm đến nhà, rủ cháu về.
Chu Sinh đã nhịn đói hai hôm, nhưng nhất quyết không chịu. Người chú đành mang tiền gạo đến cho chàng và
cố tình khuyên dỗ nữa. Cháu hẹn chú ba
ngày. Nhưng ba ngày trôi qua vẫn không
thấy cháu về; chú lại mang tiền gạo sang chu cấp. Cháu lại khất ba ngày khác, nhưng rồi vẫn
không về. Người chú cuối cùng cũng bực
mình, đến nhà bảo:
-
Tao
bảo mày không nghe thì kệ xác mày, không hơi đâu mà khuyên dỗ mãi!
Nói rồi từ đấy
người chú mặc Chu Sinh, nhất định không đoái hoài nữa.
His uncle came back
and knew everything; then he came to his home, encouraged him to return. Chu Sinh was already hungry for two days, but
he firmly determined not to accept. Reluctantly
the uncle brought money and rice to give to Chu Sinh and the uncle did his best
to persuade him. The nephew promise
three days. But three days had passed
and the uncle did not see his nephew; again the uncle brought money and rice to
provide for his nephew. Again the nephew
promised three more days, but he did not keep his promise. At last the uncle came to Chu Sinh’s house
and said:
-
You did not listen to me so I abandon you; I
have no time to convince you forever.
After his words,
since then the uncle let Chu Sinh alone and did not think of him anymore.
Sau khi gạo tiền đã
hết, Chu Sinh nằm nhịn luôn trong hai ngày.
Tuy bụng đói, chàng vẫn không chịu chạm trán với người thím ác
nghiệt. Hôm ấy, sau khi ngâm mấy bài
thơ, chàng tự nhiên ngủ thiếp đi. Đang
lúc mơ mơ màng màng, bỗng thấy có một viên quan phẩm phục rực rỡ, theo sau có
mấy tên thị vệ đến nhà mình. Bấy giờ
chàng đang ngồi đọc sách. Chàng tưởng họ
vào nhằm nhà, nhưng khi xưng tên tuổi thì thấy quả họ đang tìm mình. Viên quan mở một hộp vàng, lấy ra một đạo dụ
đọc cho chàng nghe. Lúc đầu, chàng cứ
tưởng là hoàng đế đang trị vì triệu mình, nhưng khi nghe xong thì chàng lấy làm
ngạc nhiên bởi vì những tiếng “Quốc mẫu nước Hoa Thành” thật là mới lạ, chưa
nghe nói bao giờ’ cả đến giọng đọc của viên quan cũng nghe lơ lớ, không phải
người vùng kinh kỳ lại.
After the rice and
money were gone, Chu Sinh lay down for two days without eating. Even though he was hungry, he did not want to
encounter his cruel aunt-in-laws. On
that day, after reciting some poems, he fell into sleep naturally. Being in his dream, suddenly he saw an
officer in splendid mandarin clothes, followed by some imperial guards, coming
to his house. At that time he was
reading a book. He thought they came to
the wrong house, but after their announcement regarding name and age, he
realized that they came to look for him.
The officer opened a golden box, taking out a decree and reading for him
to listen. From the beginning he thought
the present emperor summoned him, but after his listening Chu Sinh was
surprised because he had never heard before these very strange words “the
Empress of Hoa Thành State” and also the officer’s voice did not sound as that
of someone living in the capital.
Khi biết những người khách lạ đến với
thiện ý đưa mình tiến kinh làm phò mã thì Chu Sinh thấy yên tâm. Chàng nghĩ bụng: “Hẵng cứ phó mặc may rủi một phen xem
thử”. Chàng bèn bước theo chân họ.
Chu Sinh felt safe when he realized that
the strange visitor came with his willingness to escort Chu Sinh to their
capital to be the imperial son-in-laws.
Chu Sinh thought: “Just take a
chance of good or bad luck and see what will happen.” So he followed them.
Đường rất mờ
mịt. Chỉ một thôi, họ đã tiến vào một
nơi có nhà cửa đẹp đẽ, người đi lại đông đúc như trong một kinh thành. Vượt qua mấy lần cổng thành lớn, có lính canh
gác nghiêm ngặt, Chu Sinh đã thấy trước mặt là một tòa lầu nguy nga, trên đề
chữ “Điện Hoàng Kim”. Viên quan bảo chờ
trước sân rồng, rồi tiến vào một nơi có mành ngọc che.
The road was very
dark. Only a moment they came to a place
with beautiful houses and crowded people going back and forth as in a
capital. Passing some big gates having
soldiers guarding strictly, in front of him Chu Sinh saw a magnificent palace
with its panel written “Hoàng Kim Palace.”
The officer asked him to wait in the imperial yard, then he enter a
place covered by jade curtains.
Một chốc ông rón
rén bước ra và bảo chàng vào làm lễ. Chu
Sinh chỉ mới kịp cúi đầu lạy hai lạy thì ở sâu bên trong có tiếng truyền ra cho
chước miễn, và bảo dắt chàng lên thềm gần ngai vàng. Chàng thấy đó là một bà cụ già chừng sáu mươi
tuổi, mặt mũi phúc hậu, nhìn mình với cặp mắt có cảm tình. Tuy đói bụng nhưng chàng cố hết sức giữ
lễ. Người ta mời chàng ngồi lên sập vàng
bên tả chỗ ngồi của quốc mẫu. Sau buổi
trà nước, tiệc yến dọn lên, sơn hào hải vị bày đầy cả chiếu. Một chốc, từ trong cung tiến ra một cái kiệu
nhỏ, trên có một thiếu niên bước xuống vái chào Chu Sinh. Quốc mẫu nói bằng một giọng thân mật:
-
Con
ra tiếp đi. Chú rễ mới bao giờ mà chả
thẹn.
A moment later he
gingerly walked out and asked Chu Sinh to come inside for a ceremonial greeting. Chu Sinh just had enough to bow down two
times, there was an order from the far inside to exempt him from doing it and
asked to lead him going up to the platform near the throne. Chu Sinh saw that she was a old lady about
sixty years of age, having kind-hearted features, looking at him with
sentimental eyes. Even though Chu Sinh
was hungry, he still tried his best to keep his courtesy. They invited him to sit on a golden chair on
the left of the Empress. After some tea,
the banquet was begun to serve; so many delicious dishes were displayed full of
mats. A moment later, from the back of
the palace advanced a palanquin on which a teenager stepped down to greet Chu
Sinh. The Empress said in an intimate
voice:
-
My
dear son, come on to welcome and entertain him. New groom is always shy.
Thế rồi hai người
chén thù chén tạc. Chu Sinh chưa bao giờ
cảm thấy sung sướng và ngon miệng hơn thế.
Giữa bữa ăn, quốc mẫu cho chàng biết tiên đế là chồng bà với cha chàng
đã từng đính ước gả con cho nhau; và “bây giờ cốt mời chàng đến đây để thực
hiện lời hứa đó”. Tuy chưa hiểu hai bên
quen biết từ bao giờ, lại cũng chưa rõ mặt mũi công chúa Mộng Trang ra sao,
nhưng chàng cũng cung kính gật đầu. Ăn
xong, quốc mẫu ngoảnh lại bảo chàng:
-
Phò
mã hãy trở về đợi ba ngày nữa sẽ lại cho người đến rước.
Liền đó, chàng từ
tạ ra về, có cờ trống đàn sáo tiễn ra đến ngoài hoàng cung.
So both of them
drank and drank. Chu Sinh felt very
happy and having bon appetite which he had never have in his life. In the middle of the banquet, the Empress
told him that the late Emperor, her husband, and his father already promised to marry their offsprings each
other; and “now I invite you to come here mainly to exercise that
promise.” Even though Chu Sinh did not
know when both sides knew each other and he did not see how Princess Mộng
Trang’s features looked like, he still nodded respectfully. After their meals, the Empress turned her
head to him and said:
-
You
go home and wait for three days I will send someone to welcome you back.
Immediately he
politely said good-bye to the Empress and others; then, there were flags,
drums, and musical instruments sent him off to the outside of the imperial
palace.
Thoáng có cơn gió
lạnh phả vào mặt, Chu Sinh giật mình tỉnh dậy thì thấy mình vẫn nằm trên manh
chiếu rách cũ, nhưng miệng còn hơi rượu và bụng hãy còn no. Suy đi nghĩ lại, chàng không hiểu ra thế nào
cả.
A cold wind flew on
Chu Sinh’s face, he startled, woke up, and saw himself still lying on his torn,
old mat, but his mouth smelt liquor and his stomach was also full. Thinking over and over, he did not understand
what happened.
Ba ngày sau, chàng
lại nằm mê như trước. Lần này, khi chàng
đến điện Hoàng Kim thì đã thấy đèn treo, hoa kết, rực rỡ vô cùng. Chu Sinh được dắt vào một gian buồng, thay bỏ
đồ cũ để mặc quần áo mới may. Được một
chốc, có một bọn mười người cung nữ đưa công chúa ra gặp tân lang. Chàng chỉ hồi hộp chờ có mỗi giây phút
đó. Và chàng sung sướng vô cùng khi nhìn
trộm thấy diện mạo của vợ khó có ai sánh kịp.
Hai bên cùng vào chánh điện làm lễ rồi cùng rót rượu cho nhau uống giữa
những tiếng đàn sáo nhã nhạc và lời chúc tụng hoan hỉ của mọi người.
Three days later,
he also dreamed like before. At this
time, reaching Hoàng Kim Palace, he saw a very brilliant scene with hanged
lamps and displayed flowers. Chu Sinh
was led to a room to take off his old clothes and put on his newly sewn
clothes. For a while, there were ten
imperial maids led the princess to meet the new broom. That was the moment he had only waited in
suspense. And he was extremely happy
when he sneakily looked and realized that rarely someone’s features could pass
those of his wife. Both entered the main
hall to hold their nuptial ceremony then they poured liquor each other and
drank in imperial music and everyone’s joyful congratulations.
Sau đó, vâng lệnh
quốc mẫu, hai người đưa nhau vào tân phòng.
Đêm ấy, Chu Sinh sung sướng vô hạn và mặc dầu thoáng thấy có những vằn
lạ ở bụng và lưng vợ nhưng chàng vẫn không quan tâm.
After that,
followed the Empress’ order, both led each other to nuptial chamber. In that night Chu Sinh was boundlessly happy
and even though he slightly saw some strange stripes on her belly and back but
he did not pay attention.
Sáng hôm sau, ăn
xong hai người lại ra hầu quốc mẫu. Bà
bảo chàng:
-
Nước
đây là nước Hoa Thành. Năm xưa tiên đế
mất đi để lại cho ta dân đông, công việc nhiều.
Thái tử còn nhỏ tuồi mà ta thì đã già rồi, trông nom không xiết. May có công chúa giúp đỡ từ ấy đến nay. Lấy chồng thì phải theo chồng nhưng công chúa
mà đi thì không ai giúp cho ta cả. Vậy
phò mã nên thông cảm hoàn cảnh của ta, để vợ ở đây rồi cứ ba ngày một, ta sẽ ra
lệnh cho Xuyên Hoa sứ đến nhà đón phò mã về đây.
The next morning,
after breakfast the couple came to greet the Empress. She said to him:
-
This
is the Hoa Thành State. Many years
ago the late Emperor passed away, leaving to me a country with
crowded population and a lot of works.
The Crown Prince was too young while I was old, not being able to take
care everything. Fortunately the
Princess helped me since. Married woman
must go with her husband, but if the Princess goes, no one would help me. So, my dear Prince Consort, you should
understand my situation, leave your wife here, then every three days I will
command Ambassador Xuyên Hoa coming to your home and welcoming you being back
here.
Chu Sinh chỉ còn
biết vâng dạ.
Trò chuyện một lúc,
Chu Sinh chuẩn ra về. Công chúa tiễn
chồng ra hoàng cung, vẻ lưu luyến buồn rầu lộ ra nét mặt. Thái tử nói bỡn:
-
Vợ
chồng mới cưới hôm qua, hôm nay đã thương nhớ nhau đến thế ư?
Mọi người đều cười
rộ làm cho chàng cũng đỏ cả tai.
Chu Sinh could do
nothing but nodded and said “Yes.”
After some
conversation, Chu Sinh prepared to leave.
The princess who sent her husband off to the outside of the imperial
palace was reluctant to part with her husband and sadness expressed on her
face. The crown prince kidded:
-
You
are just a newly wedded couple as of yesterday, how do you love and miss each
other so much today?
Everyone laughed
loudly, making him shy terribly.
Thế rồi Chu Sinh
lại tỉnh dậy sau giấc ngủ một ngày một đêm.
Mùi rượu và mùi hương của công chúa vẫn còn phảng phất. Lần này, chàng không còn coi là một sự lạ
nữa. Chàng lại giở sách. Bụng chàng vẫn không thấy đói chút nào.
And then Chu Sinh
woke up again after one-day and night sleep.
The odor of liquor and the princess’ perfume was still smelled
somehow. At this time he did not
consider it a strange thing anymore. He
opened a book. He did not feel hungry at
all.
Từ đó, cứ ba ngày một lần, Chu Sinh lại chiêm
bao đến nước Hoa Thành để được gặp gỡ công chúa và để được ăn uống những bữa
tiệc no say. Hết chiêm bao, chàng lại
sống cô độc và thiếu thốn trong gian nhà nát.
Tuy ngoài giấc mộng, chàng không hề ăn uống gì mà mặt mũi vẫn hồng hào
tươi tốt.
Since then, every
three days Chu Sinh dreamed again and came to Hoa Thành State in order to meet
the princess and to have full eating and drinking parties. When his dream finished, again he lived alone
and poorly in his torn house. Even
though he did not eat and drink anything besides in his dream, his features
were ruddy, fresh, and bright.
Cuộc đời chàng cứ
đều đặn như thế kéo dài đến hơn một năm trời.
Xóm làng cho là chàng có phép tịch cốc; họ hỏi chàng thì chàng chỉ mỉm
cười mà không trả lời. Lúc này công chúa
vợ Chu Sinh đã sinh được một trai. Quốc
mẫu hạ lệnh cho vợ các quan phải đến cho đứa bé bú. Thằng bé chóng lớn. Ngày đầy tuổi, chàng đến sớm hơn mọi
lần. Lúc đến nơi, chàng đã thấy cung
đình xúm xít những triều thần, các quan lớn bé cùng các bô lão ăn mặc rực rỡ,
chào hỏi lăng xăng. Họ mang đến tiền
nong, lễ vật đến mừng con chàng nhiều lắm, chất đầy mấy sập. Đối lại quốc mẫu sai dọn tiệc đãi họ. Chu Sinh phải đích thân đi rót rượu, mời mọc
mọi người vất vả.
His life continued
as usual for more than one year and a half.
The people in his neighborhood considered that he had a without-food
miracle; they asked him and he smiled but did not answer. At that time Chu Sinh’s wife gave birth to a
boy. The Empress commanded the wives’
officers coming to let the baby sucking their milk. The baby grew fast. On his birthday, Chu Sinh came earlier than
other times. At his arrival, in the
palace he saw some many courtiers, high- and low-ranking officials, and very
old men wearing brilliant clothes and being busy to greet everyone. They brought money, gifts to congratulate his
son very much. To appreciate their
willingness, the Empress ordered to have a banquet to treat them. In person Chu Sinh had to pour liquors and
invited everyone strenuously.
Một hôm, chàng theo
lệ thường đến yết kiến mẹ vợ. Chàng ngạc
nhiên thấy mặt bà có vẻ buồn rầu, hốt hoảng khác thường. Chàng hỏi thì quốc mẫu gạt nước mắt trả lời:
-
Từ
lâu ta vẫn có ý giấu phò mã. Nhưng nay
đã đến lúc không thể giấu được nữa. Đã
hai tháng nay, ngày nào ta cũng có tin cấp báo ở biên thùy. Bọn giặc dữ đã tràn vào bờ cõi, cướp bóc và
tàn hại dân ta không biết bao nhiêu mà kể.
Quân ta nghênh chiến bị tử thương vô số.
Hôm nay coi chừng giặc đã phạm đến gần kinh đô. Cho nên ta định ngày mai sẽ thiên đô đi nơi
khác.
One day, as usual
he came to greet his mother-in-law. He was
surprised to see her face expressing unusual worry and panic. He asked her, the Empress wiped her tears and
responded:
-
For a
long time I have had the intention to hide something from you. But now is the time I can’t hide it
anymore. In the past two months,
everyday I received urgent news from the frontier. Cruel enemies invaded our country; soldiers struggled against them and died
innumerably. Today maybe they already
approach our capital. Therefore, I plan
to move our capital to another place.
Chu Sinh toan hỏi
thêm về tình hình chiến sự thì đã thấy quan thượng thư bộ binh xin vào yết
kiến:
-
Tâu
bệ hạ, quân giặc mỗi ngày một thêm mạnh và đông. Cứ như con số hạ thần nắm được thì quân và
dân ta đã hy sinh mất một phần ba. Nếu
bệ hạ cố ở lại thì còn dân đâu mà lập nước nữa.
Vậy xin bệ hạ kíp thiên đô nội trong đêm nay!
Chu Sinh was going
to ask more about fighting situation, but the Minister of the Army came to
report:
-
Your
Majesty! Day by day the enemies
were more strong and crowded.
Based on my calculation, our soldiers and people already sacrificed
one-thirds. If your Majesty try to
remain here, we will not have enough people to form a country. So, your Majesty please move our capital
within tonight in a hurry!
Nghe nói, quốc mẫu sợ hãi, lập tức sai
thảo chiếu hỏa tốc đi mọi phương, ra lệnh đúng giờ Hợi khởi hành. Rồi bà quay
lại bảo Chu Sinh:
-
Quốc gia đa sự, không thể để phò mã đi
theo, cũng không dặn dò được nhiều. Chỉ nhắc phò mã biết rằng ta đã sai Xuyên Hoa
sứ mang tiền của công chúa gởi cho phò mã chi dùng. Phò mã gắng học thành tài, sẽ có ngày tái
ngộ. Chẳng những công chúa mà cháu nhỏ
cũng không tiện đi theo phò mã. Hãy tạm
chia tay một thời gian, chừng hai mươi sáu tháng nữa, cha con sẽ lại hú hí với
nhau. Thôi vào gặp vợ một tí để còn xuất
hành!
Listening to the
report, in a rush the Empress commanded to write and send urgent decree to all
places, ordering to depart exactly at 10 p.m.
Then she turned to Chu Sinh and said:
-
There
are so many things to do for our
country, I can’t let you go with us, and I can’t advise you a
lot. I only remind you that I already
commanded Ambassador Xuyên Hoa bringing the Princess’ money to you for your
expenses. My dear Prince Consort! You should try to study and pass the court
examination; there will be our reunited day.
In addition, it’s inconvenient
for the Princess and my little grandson going with you. Let’s separate temporarily for while, about
twenty six more months, father and son will be happily united. That’s that, come to meet your wife for a
while before our departure!
Chu Sinh bước vào
buồng công chúa, nước mắt ứa ra. Công
chúa lúc ấy đang sửa soạn hành trang, nàng bảo chồng:
-
Ở đời
ly hợp là thường, miễn chàng cố
gắng kiên nhẫn là sẽ gặp nhau không mấy chốc. Thiếp sợ chàng cô đơn nên đã cho thị nữ là
Đồng Nhân làm bạn với chàng cho đến ngày tái ngộ. Thiếp lại tặng chàng một hòn ngọc bích làm
bằng chất ngọt của các thứ hoa quý, mùa nực đeo vào thì mát, mùa rét thì ấm,
chàng nên luôn luôn đeo bên mình xem như là có thiếp!
Chu Sinh entered
the Princess’ chamber with tears in his eyes.
At that time the princess was preparing her luggage; she said to her
husband:
-
In
life separation is common as long as
you try hard to be patient
then we will meet again in good time.
I’m afraid that you are lonely; therefore, I assigned my chambermaid
named Đồng Nhân to be your companion until our reunion. Also I give you my pearl made of sweet
essence from precious flowers; wearing it, you will be cool in hot season, warm
in cold weather. You should always wear
it, considering I’m with you all the time.
Chu Sinh vội bảo
vợ:
-
Nàng
có thể theo ta được không? Hay
nếu không thì nàng cho ta theo với.
Công chúa đáp:
-
Không
được. Hiện nay chàng đang còn
sự nghiệp của chàng. Còn
thiếp phải giúp mẹ bảo toàn cơ đồ và tính mạng muôn dân. Hai bề chưa vẹn, chưa theo nhau được. Thôi đừng buồn nữa, ngày sau hạnh phúc còn
dài.
In a hurry Chu Sinh
said to his wife:
-
Can
you go with me? If not, please let
me go with you.
The princess
responded:
-
No
way. At the present time you still
have your life and work.
For my part, I have to help my mother protecting our country and
people’s lives. Both sides haven’t
fulfilled responsibilities and duties;
therefore, we can’t go together. Well,
don’t be sad; our happy days will be very long later.
Nói rồi công chúa
dứt áo bước ra. Chu Sinh níu lại hỏi:
-
Ngày
sau sẽ gặp nhau ở đâu và vào lúc
nào, nàng có thể cho biết được chăng?
Công chúa cầm lấy
hòn ngọc, bỏ vào túi áo chàng và nói:
-
Trong
đó có nói rõ cả.
After that, the princess left the chamber.
Chu Sinh pulled her back and asked:
-
In
the future where and when we will meet again?
Can you tell me?
The princess took
the pearl, put it in his pocket and said:
-
Everything
is told in it.
Khi chợt tỉnh dậy thì Chu Sinh thấy cảnh tượng
lo lắng ly biệt vừa rồi đã biến đâu mất.
Chàng vừa thắp đèn lên soi thì thấy giữa giường có một gói mười lạng
vàng. Chàng móc
túi, quả có viên ngọc màu trắng như ngà, có vân xanh, dài
như quản bút, trên có
khắc mấy câu thơ:
Bao giờ mười vạn tinh binh,
Nhạc quân trống trận rập rình ngoài biên,
Phía tây Hồ Thủy tiền thuyền,
Hoa Cương nẻo nọ thẳng liền sang đông.
Chờ khi báo tiệp dâng công,
Non sông để chữ tương phùng về sau.
Xin đừng đắp nhớ đổi sầu,
Mười lăm năm
lại gặp nhau đó mà.
When
Chu Sinh was awake, the worry, separated scenes just being happened disappeared
totally. He lid his lamp and saw a bag
of ten ounces of gold in the middle of his bed.
He searched his pocket; in fact, there was an pearl in white color like
ivory, having blue veins, long like a short pen on which there were some
engraved
sentences of poem:
Whenever there are ten thousand well-
trained soldiers,
And military music, fighting drum
played
at the frontier,
On the west there is Hồ Thủy Lake in front
of your ship
At Hoa Cương, go directly and immediately
to the East.
Wait until there is a report of victory,
There will be some words of reunion
later.
Please don’t be missed then sad;
Only fifteen
years we will be reunited.
Chàng đọc đi đọc lại hai ba lần vẫn không hiểu nghĩa thế
nào. Rồi chàng cố suy nghĩ để tìm hiểu
về sự gặp gỡ bấy lâu nay nhưng cũng không thể ra manh mối. Óc rối như tơ vò, chàng bụng bảo dạ: “Rồi thời gian khắc sẽ trả lời. Chả hơi đâu mà nghĩ cho mệt”.
He read and read
again two, three times but he did not understand. Then he tried hard to think over and over in
order to understand regarding their past relationship, but he could not find
the clue. His mind was intricately
tangled; so he thought: “Then there will
be the answer. I shouldn’t think to be
tired.”
Hôm ấy, trời chưa
sáng đã nghe tiếng khóc. Chàng vội chạy
sang nhà láng diềng hỏi tin. Họ cho biết
là người thím bị cảm chết và sắp sửa đem chôn.
Nghe nói thế, Chu Sinh quyết định trở về nhà chú. Người chú thấy cháu ôm sách vở, quần áo trở
về thì không nén được tức giận bảo:
-
Đã
hai năm nay mày không đoái hoài đến tao, sao không đi luôn một thể, còn về làm
gì?
Chàng nhanh trí tìm
được cách nói dối:
-
Cháu
hôm qua chiêm bao thấy cha cháu về bảo rằng chú nghèo lắm, lại sắp có gia biến;
vậy có số vàng chôn ở nền nhà, cháu đào lên định đưa về giúp chú. Vì thế bây giờ nghe tin có tang, cháu mới về.
On that day it was
still dawn, there was a cry. In haste he
ran to the neighbor’s house to ask about it.
They told him that his aunt-in-laws caught cold and died and they were
going to bury her. Hearing that, Chu
Sinh decided to return to his uncle’s house.
Seeing the nephew coming back with books and clothes, the uncle could
not hold his anger and said:
-
More
than two years, you did not think of me.
Why don’t you go forever? Why do
you come back? For what?
He smartly found a
way to lie:
-
Yesterday
I dreamed my father coming back and he said that you are very poor and there is
going to have some bad news in your family; so, there have been some gold
hidden under the floor of my house; I dug it up and planned to bring it here to
help you. Therefore, now I heard the funeral, so I come back here.
Nói rồi, chàng bày
cả mười lạng vàng lên bàn. Thấy vậy, chú
đổi giận ra mừng. Từ đấy, Chu Sinh yên
tâm ở lại nhà chú học tập. Chàng không
mộng mị như trước và cũng không hề rỉ răng với ai về những việc lạ xảy ra cho
chàng.
Khoa ấy, Chu Sinh
đậu hương cống. Chú dạm vợ cho mấy nơi,
nhưng chàng nhất thiết từ chối.
After speaking he
displayed all ten ounces of gold on the table.
Seeing that, the uncle changed his anger to joy. Since then, Chu Sinh peacefully stayed at his
uncle’s house to study. He did not dream
anymore as before and he always kept his mouth shut about those strange things
happened to him.
On the examination
of that year, he passed and got the academic title “Hương Cống.”
Một hôm, người chú
đi buôn đưa về một cô gái mười tám tuổi bị lạc đường. Nghe cô gái xưng tên là Đồng Nhân, Chu Sinh
chợt nhớ đến lời vợ dặn trước khi chia tay, bèn bằng lòng làm lễ cưới với Đồng
Nhân theo lời bàn của chú.
One day, after a
business strip his uncle brought back a girl eighteen years of age, lost her
way. Hearing the girl saying that her
name was Đồng Nhân, Chu Sinh suddenly recollected his wife’s words before their
separation, so he agreed with his uncle’s recommendation on a wedding ceremony
with Đồng Nhân.
Hơn một năm, Đồng Nhân sinh cho chàng một
đứa con trai. Đứa bé càng lớn, Chu Sinh
càng thấy nó giống đứa con của chàng ở nước Hoa Thành do công chúa đẻ cho
chàng. Chàng tính đốt tay thì vừa hai
mươi sáu tháng, đúng như lời quốc mẫu.
More than one year later, Đồng Nhân gave
birth to a boy for Chu Sinh. According
to Chu Sinh the more their boy grew up, the more he resembled the one whom the
princess gave birth to for Chu Sinh. He
counted on his fingers and realized that it was twenty-six months as the
Empress’ words.
Nhiều năm trôi qua.
Theo thời gian cuộc đời của Chu Sinh ngày một vinh hiển và giàu thịnh hơn
trước. Chàng làm quan to trong triều,
được mọi người nể phục.
Many years went
by. In the course of time and day by day
Chu Sinh’s life was more famous and prosperous.
He was a high-ranking courtier respected by everyone.
Một năm, ở tỉnh
Tuyên Quang có giặc. Vua phong cho chàng
làm đại tướng mang hai vạn quân đi dẹp.
Quan quân sắp tới trại giặc thì gặp một dịng nước chảy xiết ngăn đường. Chàng hỏi dân gần đấy thì họ cho biết đó là
khe Hồ Thủy, trước mặt Hoa Điệp Cương và nếu chàng đi vòng sang phía tây hoặc
phía đông một ngày là đến trại giặc.
Nghe nhắc những tên ấy, chàng bỗng nhớ tới những câu khắc trên hòn ngọc. Chàng mới giở ngọc ra đọc lại bài thơ thì rõ
ràng đó là những lời kín đáo bày cho chàng mẹo phá giặc. Chàng cứ theo kế đó hai mặt tiến công; quả
nhiên giặc thua to, bị giết và bị bắt gần hết.
One year, there
were rebels in Tuyên Quang. The King appointed him to be general leading twenty
thousand soldiers to suppress the rebels.
When his troops came close to the rebels’ headquarters, there was a
torrential stream obstructing the way.
He asked the people living near by and they told him that was Hồ Thủy
Ravine located in front of Hoa Điệp Cương, and if he went around on the West or
East for one day, he would have reached the rebels’s camp. Hearing that they
mentioned these proper names, he suddenly remembered engraved sentences on the
pearl. Then he took it out and read
again the poem which was exactly secret words tipping him how to destroy
rebels. So he followed the tip by
attacking rebels on both sides; evidently rebels greatly lost their battle,
killed and arrested mostly.
Sau khi thắng trận,
chàng đi thuyền quanh Hoa Cương. Người
lái đò cho chàng biết cách đây 15 năm có một đàn bướm độ vài vạn con nửa đêm ở
đâu bay tới rợp trời, cho nên gọi là Hoa Điệp Cương thay vì Hoa Cương. Bấy giờ Chu Sinh hiểu ra, vừa lạ vừa mừng,
sai dừng thuyền lại nghỉ ngơi. Đêm hôm
ấy chàng lại chiêm bao thấy Xuyên Hoa sứ đến đón. Chàng đi ngay.
After his victory,
on the boat Chu Sinh went around Hoa Cương.
The boat man told him that about 15 years ago there were a group of
butterflies, about some thousand ones, from nowhere coming here, covering the
whole area; that was why people called Hoa Điệp Cương instead of Hoa Cương. At
that time Chu Sinh understood the matter; he was surprised and happy at the
same time and he ordered to stop the boat for a rest. That night he dreamed Ambassador Xuyên Hoa
coming to welcome him. He went with the
ambassador right away.
Lúc đến nơi, chàng
nhận thấy cảnh vật lúc này đẹp hơn xưa nhiều:
lâu đài và cung điện quy mô, dân cư đông đúc. Vừa tới cửa hoàng cung đã có quốc mẫu ra đón
niềm nở.
-
Phò
mã đi dẹp giặc hẳn là khó nhọc. Chao ôi bây giờ râu ria mọc dài không được trai
trẻ như trước. Ngày tháng chóng thật!
Rồi đó chàng gặp
công chúa ở Tây phòng; hai bên truyện trò ân ái vô cùng nồng đượm.
At his arrival he
recognized that the present scenery was more beautiful than before: splendid castles and palaces, crowded
inhabitants. Just reaching the gate of
the imperial palace, he was heartily welcome by the Empress.
-
My
dear Prince Consort! It was a real hardship
for you going to suppress rebels.
Oh! Oh! Now your moustaches and beard are long! You are not handsome and young like
before. The time went by so fast!
Then he met the
princess in the West chamber; both talked and made love each other ardently and
sentimentally.
Qua ngày sau, mãi
đến chiều Chu Sinh vẫn chưa muốn về.
Quốc mẫu vào giục chàng cố làm cho tròn việc nước rồi bảo:
-
Ta
nay đã già lắm rồi! Ta quyết định mười hôm nữa sẽ chia đôi đất nước, một nửa
cho thái tử, một nửa cho công chúa. Vậy
phò mã nhớ trở lại đây mà coi lấy nước mới.
Ngày nay dân sự yên ổn nhưng phò mã cũng nên chú ý phòng ngừa quân địch
vẫn thường đột nhập quấy rối trong nước Hoa Thành này.
In the afternoon of
the next day Chu Sinh still did not want to leave. The Empress came and urged him to fulfill his
country duties then said:
-
I’m
very old now! I have decided in ten more
days I will divide our state into two parts, one for the Crown Prince, one for
the Princess. So, my dear Prince
Consort, remember to come back here to take care of the new state. At present people live in peace but you
should prevent enemies often invading and harassing in this Hoa Thành State.
Chu Sinh chỉ kịp dạ
trong mơ, thì đã có người đánh thức dậy.
Các tướng thân tín vây quanh cho biết là chàng đã ngủ một đêm một
ngày. Chàng vội nói tránh cho họ yên
tâm:
-
Lâu
nay việc quân mệt nhọc ngủ bù, không ngờ làm phiền chư tướng.
Đoạn, chàng trù
tính đề phòng cho nước Hoa Thành. Chàng
nghĩ: “Chỉ có loài chim là kẻ thù của
bướm”. Bởi thế, sau đó chàng tậu luôn
ba mươi mẫu ruộng xung quanh Hoa Cương cho người cày cấy ăn không với mỗi một
nhiệm vụ là đuổi bắt chim chóc cho mình.
Chu Sinh had enough
time to say only some words “yes, yes”
in his dream and someone woke him up.
His court officers surrounded him and let him know that he already slept
one day night and one day. In order to
calm them down, in a hurry he untruthfully said:
-
I was
very tired and slept to make up for my military hardship; and I did not expect
to bother you.
Next, he planned to
take preventive measures for the Hoa Thành State. He thought: “Only birds are the enemies of
butterflies.” Therefore, then he bought
thirty acres of rice field around Hoa Cương area and allowed people to
cultivate them without paying anything, but they had a duty to chase and catch
birds for him only.
Thế rồi chàng mang
quân về. Nhà vua khen ngợi công lao
chàng và ban thưởng rất hậu. Nhưng vua
rất ngạc nhiên khi thấy liền đó, chàng dâng biểu xin từ chức. Vua không ép được, đành phải để chàng thỏa
chí.
Được thôi quan, một
hôm chàng từ giã chú, đưa vợ con lên thăm vùng Hoa Điệp Cương. Sắp tới nơi, tự nhiên cả ba người hóa làm ba
con bướm trắng bay lên trời. Vượt qua Hồ
Thủy, Xuyên Hoa sứ và cả một đại đội quân nhà bướm tiến ra đón họ.
Then he led his
troops back. The King praised his
distinguished services and awarded him greatly.
But the King was very surprised because after that Chu Sinh filed an
application to resign. The King could
not force Chu Sinh; so the King let Chu Sinh go as he wished.
Being permitted to
resign, one day he said good-bye to his uncle and led his wife and son to visit
the Hoa Điệp Cương area. When they
almost reached there, all three of them transformed into three white
butterflies flying up to the sky.
Passing Hồ Thủy they were welcome by Ambassador Xuyên Hoa and a company
of butterfly soldiers.

Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét