Tổng Thống Barack Obama, Truyện
Kiều
Và Niềm Tin Vào Tương Lai.
Tản mạn NGUYỄN ÂU HỒNG
Tổng thống Hoa Kỳ Barack Obama
không phải là vị lãnh đạoHành pháp đầu tiên trích thơ trong Truyện
Kiều (lẩy Kiều).Trước ông, cựu Tổng thống Bill Clinton và Phó tổng
thống Joe Biden cũng đã Lẩy Kiều.
Không phải ngẫu nhiên mà các
Ông chủ Nhà Trắng đã trích thơ trong Truyện Kiều để đánh dấu các sự
kiện nổi bật trong quá trình bình thường hóa quan hệ giữa Hoa Kỳ và
Việt Nam.Với giá trị vĩnh cửu và ảnh hưởng sâu rộng, Truyện Kiều là
biểuthị sâu sắc tâm hồn Viêt Nam. Trên trường quốc tế, Truyện Kiều
được xem như là phương tiện để giao lưu văn hóa thế giới và ngoại giao,
“a means of intercultural communication and diplomacy”.Vì muốn thấu đến tâm
hồn Việt Nam, lãnh đạo Nhà Trắng cũng không ngoại lệ. Hơn nữa, từ năm
1965, Ủy Ban Hòa bình Thế giớiWPC đã công nhận thi phẩm tiểu thuyết
“Truyện Kiều” của Nguyễn Du là một
trong những kiệt tác của văn học thế giới, là di sản của văn hóa
nhân loại. Gần đây nhất, ngày 8 tháng 11 năm 2013, tại Đại hội lần thứ 37,
UNESCO đã vinh danh Nguyễn Du là Danh Nhân Văn Hóa Thế giới-The World Cultural
Celebrity. Việt Nam đã xây đền dựng tượng Nguyễn Du tại quê ông ở huyện Nghi
Xuân, tỉnh Hà Tĩnh, và vào cuối năm 2015 đã phối hợp với UNESCO tổ chức Tuần lễ
Văn hóa Du lịch Nguyễn Du tại một số tỉnh thành, nhân kỷ niệm 250 năm ngày sinh
của đại thi hào. (Thấy người sang bắt quàng làm họ, chớ mộ chí của Nguyễn Du
trước kia chỉ là Xè xè nấm đất bên đường/Dàu
dàu ngọn cỏ nửa vàng nửa xanhnhư một nhà thơ -xin lỗi quên tên, đã
so sánh,Tưởng rằng phận bạc Đạm
Tiên/Ngờ đâu cụ Nguyễn Tiền Điền nằm đây! )
Trong bài viết này, tôi thử tra
(gắn vào, ráp lại) các cặp lục bát đã được lẩy ra vào vị trí cũ của
Truyện Kiều rồi xem xét toàn cục ngữ cảnh nhằm làm rõ thêm diễn
tiến của mối quan hệ hợp tác giữa hai nước Mỹ-Việt trong hơn 20 năm
qua.
Tại Hà Nội, ngày 27 tháng 11
năm 2000, trong đáp từ tại buổi tiệc chiêu đãi của Chủ tịch nước CH
XHCN Việt Nam Trần Đức Lương, Tổng thống Hoa Kỳ Bill Clinton đã trích
đọc Truyên Kiều để nói về tương lai quan hệ hai nước:
Sen
tàn cúc lại nở hoa
Sầu
dài ngày ngắn đông đà sang xuân.
Just
as the lotus wilts, the mums bloom forth;
Time
softens grief, and the winter turns to spring.
Hai câu trích này thường
được giảng giải là thời kỳ đóng băng đã qua và mùa xuân của
hợp tác đang tới. Nhưng, xem xét ngữ cảnh, ta sẽ thấy còn có nhiều
ẩn tình hàm chứa. Lâm Tri từ thuở uyên bay/Buồng
không thương kẻ tháng ngày chiếc thân/Mày ai trăng mới in ngần/Phấn thừa
hương cũ bội phần xót xa/Sen tàn cúc lại nở hoa/Sầu dài ngày ngắn
đông đà sang xuân/Tìm đâu cho thấy cố nhân?/Lấy câu vận mệnh khuây dần
nhớ thương.
Đoạn thơ này diễn tả nỗi xót xa sầu khổ kéo dài từ mùa hè năm
trước sang mùa xuân năm sau cuả Kiều. Sự thể là, phu nhân quan Lại bộ đã chiều
theo mưu sâu của tiểu thư, Làm cho nhìn chẳng được
nhau/Làm cho đầy đọa cất đầu chẳng lên…Làm cho cho mệt cho mê/Làm cho đau đớn ê
chề cho coi…
Bắt đầu là, sai hai tên Ưng- Khuyển cùng đám quân hầu đi đường thủy sang Lâm
Tri đánh thuốc mê, bắt cóc Thúy Kiều. Đã vậy, bọn này còn tìm đâu ra một xác
chết trôi sông đem bỏ vào phòng nàng rồi đốt nhà, thiêu xác cháy ra tro.
Ưng-Khuyển đem Kiều về bắt phủ phục dưới trướng, phu nhân mắng mỏ, Con này chẳng phải thiện nhân/Chẳng phường trốn
chúa thì quân lộn chồng/Ra tuồng mèo mả gà đồng/Ra tuồng lúng túng chẳng xong
thế nào…Rồi
phu nhân (không phải Hoạn Thư) sai đánh 30 côn, Trúc côn ra sức đập vào/Thịt nào chẳng nát gan
nào chẳng kinh. Đánh
đập xong, cải danh Kiều thành Hoa nô bắt làm thị tì (con ở).Như vậy chưa hả,
tiểu thư xin phu nhân cho Hoa nô sang nhà mình làm con ở rồi buộc nàng phải hầu
tận mặt hai vợ chồng, nào là dâng rượu, nào là gảy đàn, Chước đâu có chước lạ đời?/Người đâu mà lại là
người tinh ma?/ Rõ ràng thật lứa đôi ta/Làm ra con ở chúa nhà đôi nơi/Bề ngoài
thơn thớt nói cười/Mà trong nham hiểm giết người không dao…Sinh rằng, riêng tường
bấy lâu/Lòng người nham hiểm biết đâu mà lường? Như vậy, hai câu lẩy Kiều của
Bill Clinton được phủ bên trên bởi câu “Phấn thừa hương cũ bội phần xót xa”và được lót phía dưới bởi
những câu vừa dẫn, thì làm sao có mùa xuân của mối quan hệ hợp tác tươi vui, họa
chăng chỉ thấy lấp ló “câu bạc mệnh”.Thì đây, tính từnham hiểm được dùng đến hai lần: lần thứ nhất
là nhận định của tác giả,Bề ngoài thơn thớt nói cười/Mà
trong nham hiểm giết người không dao;lần thứ hai, do chính miệng của nhân vật Thúc Sinh, Lòng người nham hiểm biết đâu mà lường? Xem ra, chỉ một cặp thơ lục bát
Lẩy Kiều thôi mà hàm chứa bao “ẩn tình mắc mướu”!
Mười lăm năm sau, ngày 7 tháng 7 năm 2015,tại buổi đón tiếp TBT
CSVN Nguyễn Phú Trọng ở Washington D.C, Phó Tổng thống Hoa Kỳ Joe Biden
cũng đã trích đọc hai câu thơ Kiều:
Trời
còn để có hôm nay
Tan
sương đầu ngõ vén mây giữa trời.
Thank
heaven we are here today.
To
see the sun through parting fog and clounds.
Đây là hai câu Kim Trọngcảm tạ đất trời khi gặp lại Thúy Kiều
và cả nhà được đoàn tụ. Sau mười lăm năm lưu lạc, Kiều nếm trải đủ mọi
mùi cay đắng của cuộc đời. Đây cũng là lời cảm tạ của “chúng ta”
sau mười lăm năm, kể từ ngày tổng
thống Bill Clinton đến Việt Nam để cùng bắt tay đẩy mạnh mối quan hệ
hợp tác trong bối cảnh mà “câu bạc mệnh” cứ thập thò… Thuở ấy, mối
bang giao mới nối lại có năm năm, hãy còn ngổn ngang với biếtbao “ẩn tình mắc mướu”. Chén
trong sóng còn khua thì mối quan hệ giữa hai nước, qua hai mươi năm,
làm sao tránh khỏi trục trặc chỗ này chỗ nọ. Nhưng đã thật lòng
đến với nhau thì hãy cùng nhau “vén mây” mà tìm giải pháp.Như nàng lấy hiếu làm trinh/Bụi nào cho đục được
mình ấy vay/Trời còn để có hôm nay/Tan sương đầu ngõ vén mây giữa
trời/ Hoa tàn mà lại thêm tươi/Trăng tàn mà lại hơn mười rằm xưa…Những
từ sen ngó đào tơ/Mười lăm năm mới bây giờ là đây!...Bấy lâu đáy biển mò
kim/Là nhiều vàng đá phải tìm trăng hoa…Mấy lời tâm phúc ruột rà/Tương tri dường
ấy mới là tương tri/Chở che đùm bọc thiếu chi/ Trăm năm danh tiết cũng vì đêm
nay!…So
với hai câu thơ mà Bill Clinton trích 15 năm trước, hai câu Kiều do Joe Biden
chọn, khi đọc lên nghe như một tiếng thở phào nhẹ nhõm! Thêm nữa, nếu đọc tiếp
đoạn Kim-Kiều tái hợp này, ta thấy nổi
lên một ý, nổi rõ chứ không còn là ẩn ý, ẩn ngữ, “Để đôi bên hiểu nhau-tương tri dường ấy mới là tương tri, trong 20 năm qua Hoa Kỳ đã Chở che đùm bọc thiếu chi”…Rõ rành rành như ca dao Việt Nam,
Yêu nhau đắp điếm mọi bề/Không yêu ai có đi về
mặc ai…
Bill Clinton và Joe Biden, mỗi vị dùng một cặp thơ lục bát của
Truyện Kiều để biểu đạt một tình huống và gợi lên một hình tượng phù hợp với
tình huống đó. Điều này phần nào cho chúng ta thấy sự tinh tế của
người Mỹ trong mối quan hệ ngoại giao vốn nhiều “ẩn tình chất chứa”.
Nhưng, theo chỗ tôi nhận xét, thì phần trích Truyện Kiều của Barack
Obama là tinh tế nhất, và nhiều “tâm tình chất chứa” nhất.
Trong diễn văn đọc tại Trung tâm Hội nghị Quốc gia Hà Nội ngày
24 tháng 5 năm 2016, sau khi trích thơ và ca từ của các thi sĩ, nhạc
sĩ lẫy lừng của Việt Nam như Lý Thường Kiệt, Văn Cao, Trịnh Công
Sơn…,Tổng thống Mỹ Barack Obama đã dùng hai câu thơ của Kiều để kết
thúc bài nói:
Rằng:
trăm năm cũng từ đây
Của
tin gọi một chút này làm ghi.
Please
take from me this token of trust,
so
we can embark upon our 100 year journey together.
Có nhiều câu thơ trong Truyện Kiều có thể trích để biểu thị lời cam kết
như: Vầng trăng vằng vặc giữa trời/Đinh
ninh hai mặt một lời song song… Còn duyên may lại còn người/Còn vần trăng bạc
còn lời nguyền xưa…Tóc tơ căn vặn tấc lòng/ Trăm năm tạc một chữ đồng đến
xương. Nhưng
Obama chọn hai câu từ cửa miệng của Kiều, là lời của một thiếu nữ trẻ đang yêu;lời
ấy nhỏ nhẹ như tiếng thì thầm đầy xao xuyến, gần gủi như hơi thở nồng ấm, mê đắm
khôn nguôi, thiết tha chao ơi là tình tứ.
Vội
về thêm lấy của nhà/Xuyến vàng đôi chiếc khăn là một vuông…Được lời như cởi
tấm lòng/ Giở kim hoàn với khăn hồng trao tay/ Rằng: trăm năm cũng từ
đây/ Của tin gọi một chút này làm ghi./Sẵn tay khăn gấm quạt quỳ/Với cành
thoa ấy tức thì đổi trao…Thúy Kiều trao cho Kim Trọng đôi xuyến vàng và chiếc khăn hồng
làm của tin của tình yêu, thề hẹn
Một lời vâng tạc đá vàng thủy chung. Còn Tổng thống Obama trao gì cho Việt Nam? Của tin mà Obama
trao làm ghiphải chăng là quyết định gỡ bỏ lệnh cấm vận vũ khí, đại
học Fulbright, Đội Hòa bình?...Đôi tình nhân Kim Trọng-Thúy Kiều, sau khi trao
của tin, thề nguyện rồi thì…Từ phen đá biết tuổi
vàng/Tình càng thấm thía dạ càng ngẩn ngơ/Sông Tương một giải nông sờ/Bên trông
đầu nọ bên chờ suối kia…Công việc bang giao giữahai quốc gia, tuy không phải là chuyện trai
gái, như đôi tình nhân, nhưng thử đặt câu hỏi, sau khitrao của tin cho nhau rồi,
thì sao? Mối quan hệ hợp tác Hoa Kỳ- Việt Nam từ đây về sau có thấm thía thêm không, có thắt chặt thêm
không? Trong tiếng Việt có một từ mà khi
dùng ta thấy công việc chính trị- ngoại giao khô khan trở nên mềm dịu, đó là Tình Hữu Nghị. Còn sớm quá chăng để dùng từ này?
Tình hữu nghị với Việt Nam, với Hoa Kỳ?Tình hữu nghịgiữa hai quốc gia?Tuy nhiên, xem
xét từ cung cách hánh xử, từ lời ăn tiếng nói đến cách chọn hai câu Kiều đầy
tình tứ thì dù vật trao ở đây không phải là của tin của tình yêu, nhưngObama cũng
đã hẹn ước đá vàng: Cùng nhau dấn thân vào
hành trình chung dài cả trăm năm, so we can embark upon our 100 year
journey together.
Và,nhiều
năm sau này, khi càng có nhiều người Việt và người Mỹ cùng nhau học
tập, sáng tạo và kinh doanh chung, cùng nhau bảo vệ an ninh, phát huy
quyền con người và chung sức bảo vệ hành tinh của chúng ta, tôi mong
các bạn nhớ lại khoảnh khắc này và dấy lên hy vọng từ tầm nhìn mà
tôi xướng suất hôm nay. And many years from now, when even more Vietnamese
and American are studying with each other; innovating and doing business with
each other; standing up for our security, and promoting human rights and
protecting our planet with each other- I hope you think back to this moment and
draw hope from the vision that I’ve offered today.
Và,
niềm tin của tôi, như thường lệ, có cội rễ sâu xa từ tình bạn và
khát vọngchung của hai dân tộc. And my confidence is rooted, as always, in
the friendship and shared aspirations of our peoples.*
N.Â.H
June 9, 2016
-------
*Trích
diễn văn của Tổng thống Hoa Kỳ Barack Obama.Bản Tiếng Việt của NÂH.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét