Thứ Tư, 26 tháng 7, 2017

 BÙI GIÁNG 
BÌNH THƠ APOLLINAIRE
      Ta đã hái nhành lá cây thạch thảo
      Em nhớ cho mùa thu đã chết rồi
                    L'ADIEU
     J’ai cueilli ce brin de bruyère
     L’automme est morte souviens-t’en
     Nous ne nous verrons plus sur terre
    Odeur du temps brin de bruyère
    Et souviens-toi que je t’attends.
                             AP0LLINAIRE


    Và nhớ nhé! Ta đợi chờ em đó
         Bài thơ chỉ vẽn vẹn chỉ có năm câu. Năm câu phiêu hốt mang thiên nhiên nằm giữa nền thi ca Tây Phương Hiện Đại – năm câu cũng đồ sộ như toàn khối Đường Thi Trung Hoa hay mấy vần tứ tuyệt của một Thôi Hộ.
            Ta đã hái nhành lá cây thạch thảo
            Em nhớ cho, mùa thu đã chết rồi
            Chúng ta sẽ không tao phùng được nữa
            Mộng trùng lai không có ở trên đời
            Hương thời gian mùi thạch thảo bốc hơi
            Và nhớ nhé ta đợi chờ em đó…
       Dịch ra làm sáu câu, tôi có phần áy náy. Nhưng không biết phải làm sao. Cái chất đạm nhiên bát ngát trong bài thơ Apollinaire đang trừ khử hết mọi lối dịch diễn dịch di, dịch tinh, dịch thể. Cứ thử liều một trận xem sao.
            Ta đã hái nhành lá cây thạch thảo
            Em nhớ cho, mùa thu đã chết rồi
             Chúng ta sẽ chẳng nhìn nhau trên đất nữa
             Hương thời gian nhành thạch thảo tí hon
             Và nhớ nhé ta đợi chờ em nhé…
      Cũng tạm gọi là được. Nếu ta đem bài thơ bát ngát kia đặt vào giữa nguồn thơ mênh mông của Apollinaire ắt ta dám dịch nó ra làm lục bát Huy Cận, lục bát Nguyễn Du hoặc làm thất ngôn Du Nguyễn.
              Đã hái nhành kia một buổi nào
              Ngậm ngùi thạch thảo chết từ bao
              Thu còn sống sót đâu chăng nữa
              Người sẽ xa nhau suốt điệu chào

              Em nhớ anh quên và em cũng
              Quên rồi khoảnh khắc rộng xuân xanh
              Thời gian đất nhạt mờ năm tháng
              Tuế nguyệt ta đà nhị hoán tam.
        Dịch như thế là diễn giải một mùi hương ẩn tàng trong nếp gấp. Nhưng đâu có cần gì. Nếu như cần, thì tớ cứ buông bừa bút mực viết bừa thơ.
              Mùa thu chết liễu nhớ chăng em?
              Đã chết xuân xanh suốt bóng thềm
              Đất lạnh quy hồi thôi hết dịp
              Chờ nhau trong Vĩnh Viễn Nguôi Quên

              Thấp thoáng thiều quang mỏng mảnh dường
              Nhành hoang thạch thảo ngậm ngùi vương
              Chờ nhau chín kiếp tam sinh tại
              Thạch thượng khê đầu nguyệt điểu mang

              Xa nhau trùng điệp quan san
              Một lần ly biệt nhuộm vàng cỏ cây
              Mùi hương tuế nguyệt bên ngày
              Phù du như mộng liễu dài như mơ

              Nét my sầu tỏa hai bờ
              Ai về cố quận ai ngờ ai đi
              Tôi hồi tưởng lại thanh kỳ
              Tuổi thơ giọt nước lương thì ngủ yên.

    Dịch ra như vậy thì tiếp giáp với bài thơ “JE ME SOUVIENS":
             Je me souviens de mon enfance 
             Eau qui dormait dans un verre 
             Avant les tempêtes l’espérance 
             Je me souviens de mon enfance

             Tôi hồi tưởng tuổi thơ ngày trước
             Đáy ly nào giọt nước ngủ yên
             Trước khi giông bão muộn phiền
             Dậy cơn hy vọng cuối miền thơ ngây.

             Je songe aux métamorphoses 
             Qui s’épanouissent dans un verre 
             Comme l’espoir et la tristesse 
             Je songe aux métamorphoses 

             C’est ma destinée que je lis 
             Dans les reflets incertains 
             Les jeux sont faits rien ne va plus 
             C’est ma destinée que je lis 

             Tôi nghĩ tới tháng ngày chuyển dịch
             Những thay hình đổi dạng mở phơi
             Trong ly nước mộng tuyệt vời
             Với sầu dao động nỗi đời giao thoa 

             Linh hồn định mệnh âm ba
             Bóng vang khép mở đầu hoa mơ hồ
             Hỡi ôi dâu biển xô bồ
             Hồn trong định mệnh bây giờ đọc ra
                                 (Sương Bình Nguyên )
                                          BÙI GIÁNG                                                                                                       
                     

                         HOA THẠCH THẢO     

Nguồn:  Tài liệu tổng hợp từ internet       
Hoa bruyère trong thơ Guillaume Appolinaire đã được Bùi Giáng và Phạm Duy dịch là hoa thạch thảo. Tự điển Pháp - Việt giải thích hoa bruyère là một loài hoa chuông dại mọc trên cát sỏi. Nhưng ở Việt Nam, hoa Thạch thảo chính là Cúc Sao, Cúc Cánh mối, Cúc Nhật. Chúng ta thử tìm hiểu về HOA THẠCH THẢO nhé !

 * Hoa thạch thảo ở Việt Nam

        Hoa Thạch thảo (Aster amellus L) thuộc họ Cúc (Asteraceae). Tại Việt Nam , người miền Nam hay gọi là Cúc Sao, Cúc Cánh mối, người Bắc gọi là Thạch thảo. Thạch thảo hay mọc thành bụi, nhiều bông với cánh đơn xoè rộng ra. Hoa Thạch thảo có ba màu chính: tím, hồng, trắng. Thạch thảo ngày nay được lai tạo thêm thành loại hoa cánh kép. Hoa Thạch thảo cánh mối cũng như các loại hoa cúc thường nở vào mùa Thu, khi mà đa số các loại hoa khác đã tàn. 
        Như vậy, hoa Thạch Thảo (hay cúc Sao, cúc Nhật, cúc Cánh Mối) là 1 tên Việt của loài Aster amellus L. thuộc họ Cúc (Asteraceae), tên Anh ngữ là Aster và Pháp là Astère. 
        Nhóm Cúc (cả trồng làm hoa hay mọc hoang) thường được gọi chung là Chrysanthemum/Aster, trong đó các loài mọc hoang thường có 1 chùm lông ở cuối mỗi hột (khi trái chín) và phát tán nhờ gió (nên mọc hoang, rải rác vào mùa xuân khi có nắng ấm ở Âu châu, hoa chỉ sống trong vài tháng!). 
       Các loài cúc trồng thì không phát tán tự nhiên được vì hột không có lông như Vạn Thọ (marigold), cúc Giấy (zinnia). Có loại được trồng từ hột, có loại trồng bằng củ; cúc Thạch Thảo (cúc sao/Aster), và nói chung loại nhiều loại cúc thường trồng từ cây con nhảy chồi (do mọc thành bụi, hoa thường bất thụ).  

 

           

Hoa Thạch Thảo ở Âu Châu

        Hoa Thạch thảo Âu châu là thuộc cây Bruyère (tiếng Pháp) hay Heather (tiếng Anh) còn gọi là Common Ling hay Briar.
        Từ điển Sinh Học Anh Việt và Việt Anh, nhà xuất bản Khoa học và Kỹ thuật dịch heather là cây thạch nam. Erica. Trung hoa gọi là Hồng phương bách hay thạch nam. Từ điển phổ thông Pháp Việt gọi là cây thạch thảo. 

 Phân loại:
      Tất cả các loại thạch thảo đều trong gia đình Ericaceae, có một loại hoa thạch thảo duy nhất thuộc giống Calluna, ngoài ra đều là loại Erica. Dưới đây là một số giống Erica khác nhau trong hàng vài trăm loại khác nhau trên thế giới.
      Loại Calluna vulgaris là loại thạch thảo thật sự (true heather), loại cây nhỏ, có hoa nhỏ hình chuông màu tím, hay hồng nhạt.
      Loại Erica gồm nhiều giống khác nhau từ giống cây nhỏ mọc từng bụi nhỏ hoặc có thể là cây lớn.
       - Erica arborea, treeheath, briar, brier: cây nhỏ ở vùng Địa Trung Hải có chùm hoa trắng hình chùy, thơm và có rễ cứng như gỗ được dùng để làm ống điếu hút.
       - Giống Erica carnea, spring heather, winter heather, là loại cây hoa nhỏ mùa đông hay mùa xuân, ở Âu châu có hoa hình chuông màu đỏ hay hồng.
       - Giống E. cinerea:  loại thạch thảo có lá nhỏ, hoa hình chuông màu đỏ tím
       - Giống E. tetralix, bellheather, cross-leaved heath là loại cây nhỏ lùn có hoa màu hồng
       - Giống E. vagans hay còn gọi là Cornish heath là loại thạch thảo mọc cả bụi có hoa màu hồng hay trắng thường thấy ở cánh đồng hoang tại Cornish và đông nam Ấu châu.
       - Giống E. lusitanicahay Portugese heath, Spanish heath mọc rậm rạp ở vùng bán đảo Iberia , có hoa trắng hồng.
       - Giống E. perspicua hay Prince of Wales heath mọc rất nhiều ở Anh quốc và Nam Phi châu, có hoa màu trắng. Hoa dài và trông tựa như chùm lông của huy hiệu trên Coat of Arms của Hoàng tử xứ Wales- Anh Quốc, nên mang tên Prince-of-Wales heath
       - Erica mammosa là loại Erica có nhiều màu nhất từ màu trắng, tím, cam đến màu đỏ. Hoa chuông đặc biệt dài hơn các loại Erica khác  
Calluna vulgaris
Erica arborea


Erica carnea
Erica cinerea
Erica tetralix

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét