ĐÀO VĂN BÌNH
K.
-Kẹt
xe trở thành ùn tắc, ách tắc.
-Kết
hợp, tổng hợp biến thành tích hợp. Hai chữ tích
hợp không có trong từ điển tiếng Việt của Miền Nam trước đây.
-Khách
trở
thành
khách mời. Tức là có những vị khách không mời mà đến.
-Khoảng
cách/ chiều dài /mức độ trở thành cự ly
-Khởi
đầu, mở đầu, mở màn trở thành kích hoạt. “Triều
Tiên kích hoạt chiến thuật đó bằng
việc ra thông báo cấm tất cả người Malaysia…”
(Báo VnExpress). Đúng là dốt hay nói chữ, bịa chữ trong khi tự điển Việt Nam
không hề có hai chữ “kích hoạt”.
-Không
khí lạnh sẽ tràn vào phía bắc biến thành không khí lạnh tăng cường giống như đổ thêm quân vào trận chiến. Các chữ “trời sẽ lạnh thêm” vừa dịu dàng, vừa
dễ hiểu không chịu dùng mà lại thích “tăng cường”.
-Không thể tưởng tượng được (unimaginable)
biến thành không tưởng (utopia).
Trong nước tiếng Việt quá kém, không phân biệt được thế nào là không
thể tưởng tượng được thế nào là không tưởng. Không thể tưởng tượng được là
sự kiện đã xảy ra nhưng ngoài dự đoán, ước đoán của mình. Thí dụ: “Thật
không thể tưởng tượng được Đức đã
thắng Ba Tây 7-1 trong trận bán kết 2004”. Còn không tưởng là không bao giờ xảy ra và sẽ không bao giờ xảy ra. Thí dụ: “Trung Quốc mơ chiếm hết Biển Đông, khống chế Á Châu rồi đánh gục Mỹ. Đúng là chuyện hão
huyền, không tưởng.”
-Khu
nghỉ mát/nghỉ dưỡng trở thành resort. Du lịch trở
thành “đi tour”. Trong nước cũng như hải ngoại, một số lớn danh từ tiếng
Việt sẽ chết để nhường chỗ cho tiếng Anh. Bố mẹ thích dùng tiếng Anh ba rọi như
thế thì mở Trường Việt Ngữ để làm gì?
-Khu
vực chăm sóc bệnh nhân nguy kịch/khu vực chăm sóc đặc biệt (critical care, intensive care) trở thành
Khu
vực chăm sóc tích cực. Chăm sóc bệnh nhân mà cũng có tiêu
cực và tích cực nữa sao? Bệnh viện có biết bao nhiêu là bác sĩ mà
không có tới một ông có thể dịch “critical
care” ra tiếng Việt? Rồi Bộ Y Tề để làm gì ? Sao không dịch tất cả các thuật
ngữ Y Khoa từ tiếng Anh ra tiếng Việt để phổ biến cho tất cá các bệnh viện
trong nước? Thật đáng buồn. Trong nước có một “bệnh dịch” là đua nhau tặng hoa
và chụp hình để trình diễn, trong khi tình trạng tồi tệ thì phớt lờ rồi báo cáo
láo để lừa dối cấp trên và dân chúng.
-Khu vực đi bộ trở thành không gian đi
bộ. Không
gian ở ngoài trái đất làm sao có thể đi bộ ở đó được. Nhưng khu vực đi bộ đó chúng
ta có thể tạo một không khí yên tĩnh hay một môi trường thoải mái, tươi mát cho
người đi bộ. Nhà bếp chật hẹp trở thành “không gian nấu ăn chật hẹp” (Đài Tiếng Nói Việt Nam). Đúng là tiếng
Việt điên khùng! Từ xưa đến giờ người ta nói, “Tạo một khung cảnh/ một bầu không khí ấm
cúng cho gia đình” chứ người ta không nói. “Tạo một không
gian ấm cúng cho gia đình”. Người nào dùng hai chữ “không gian” ở đây
tức là không được cắp sách đến trường, không đọc sách vở của tổ tiên.
-Kích
thích (kinh tế,
tiêu thụ) trở thành kích cầu trong khi trong tự điểnViệt
Nam hoàn toàn không có hai chữ kích cầu mà chỉ có: kích thích, kích hỏa, kích động
như kích động nhạc.
-Kiểm
soát không lưu (air
traffic control) trở
thành
quản lý bay
-Kỹ
nghệ trở thành công nghiệp/công nghệ. Xin nhớ công
nghệ là kỹ nghệ chế tạo máy móc.
Còn kỹ nghệ là chế tác, sản xuất lớn theo khoa học. Chẳng hạn kỹ nghệ sản xuất rượu bia, kỹ
nghệ gái điếm, kỹ nghệ sản xuất xe hơi….Miền Nam trước đây có Trường Kỹ
Sư Công Nghệ để đào tạo kỹ sư chế tạo máy móc.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét