ĐÀO VĂN BÌNH
C.
-Cà-phê
cứt chồn
trở
thành cà-phê chồn. Những người đang chế “cà- phê cứt chồn” có lẽ
trước 1975 họ chưa hề biết gì về loại cà-phê này cho nên bây giờ mới gọi đó là
“cà-phê
chồn”.
-Cách
chức, bãi chức, cất chức biến thành miễn
nhiệm. Trong nước không phân biệt được thế nào là nhiệm vụ thế nào là chức vụ. Nhiệm vụ là các việc hay bổn
phận phải làm. Còn chức vụ là quyền hạn, địa vị để làm những việc đó. Thí dụ: Tổng
thống là chức vụ. Còn nhiệm vụ của tổng thống là thi hành luật pháp, đối nội đối
ngoại để bảo vệ quyền lợi của đất nước trên khắp thế giới…có cả ngàn việc. Ngoài
ra, người ta chỉ nói mãn nhiệm kỳ (hết nhiệm kỳ) chử
không ai nói miễn nhiệm. Miễn có nghĩa là “không” hay “không phải”. Thí dụ:
Miễn thuế là không phải đóng thuế. Miễn dịch là không phải nhập ngũ. Miễn tố là
không truy tố. Miễn chiến bài là treo bảng không đánh nhau. Miễn lễ là không cần
thủ lễ. Do đó, miễn nhiệm có thể gây hiểu lầm là miễn trừ trách nhiệm cho
ai đó.
-Căn
bản, chính yếu biến thành cơ bản. Hai tiếng cơ bản
được dùng tràn lan trong mọi lãnh vực. Thí dụ: “Mọi việc gần như /hầu như đã hoàn thành”, bây giờ
trong nước, từ nhà quê đến con nít đều nói, “Mọi việc cơ bản đã hoàn
thành.” Giống như ông “Thạc Sĩ” nói chuyện vậy. Nhức đầu quá!
-Căn
nhà
trở
thành căn hộ. Căn nhà đắt giá trở
thành căn hộ cao cấp. Gia đình trở
thành hộ dân. Nghe lạ hoắc, giống như người Tàu nói chuyện với nhau.
-Cảng
bốc dỡ các kiện hàng trở thành cảng container
-Căng
thẳng thần kinh
trở
thành
stress. “Gác
chân lên tường 10 phút mỗi ngày để xả stress” (VnExpress)
Nói
như thế người ta mới nể vì tưởng mình là dân Mỹ, hoặc các chữ “căng thẳng thần
kinh/căng thẳng đầu óc” đã bị xóa mất trong ngôn ngữ Việt Nam?
-Cao
cấp trở thành cấp cao (BBC tiếng Việt): Cố vấn
cấp cao. (Thích đảo ngược chữ nghĩa để làm ra vẻ mình khác đời)
-Cao
Học (Master Degree) trở thành Thạc Sĩ (Agregé) trên Tiến
Sĩ. Trước 1975, muốn có bằng Thạc Sĩ, sau khi đậu bằng Tiến Sĩ (Doctor)
phải thi để trở thành Giáo Sư Thực Thụ của các đại học. Miền
Nam trước 1975 chỉ có vài giáo sư Thạc Sĩ như GS. Vũ Văn Mẫu, GS. Nguyễn Cao
Hách, GS. Vũ Quốc Thúc, GS. Phạm Biểu Tâm và Giáo Sư Phạm Hoàng Hộ nhưng Tiến
Sĩ thì khá nhiều. Ngày nay, ở Việt Nam,
hang cùng ngõ hẻm, xã ấp nhan nhản Thạc Sĩ. Ngày xưa “Ra ngõ gặp anh hùng”. Ngày nay “Ra
ngõ gặp Thạc Sĩ”. Thật kinh hoàng!
-Cầu thủ nước ngoài trở thành ngoại binh. Thí dụ: “Ngoại binh nổ súng, Sài Gòn FC quật ngã SHB Đà Nẵng” (Đài Tiếng Nói Việt Nam VOV). Đọc tiêu đề
giật mình tưởng lính Nga, lính Mỹ, lính Tàu tiến vào tấn công Việt Nam.
-Cặp tức hai
người trở thành cặp đôi=bốn người. Nếu có
học sẽ nói bộ đôi /một đôi tức hai người. Vì không có học
cho nên nói cặp đôi tức bốn người. Xin nhớ cho đôi là hai
người như đôi bạn, đôi lứa, đôi nơi, đôi ngả. Cặp cũng là hai người. Cặp
gà=hai con gà, cặp bánh chưng=hai chiếc bánh chưng, đóng cặp=hai tài tử thường đóng
chung với nhau. Như thế, “cặp đôi” là bốn người chứ không phải hai người.
-Câu độc giả,
câu khách trở thành câu view. Lai
căng mất gốc.
-Cây trở
thành cây
xanh. Trồng cây trở thành trồng cây xanh. Chặt cây trở
thành chặt
cây xanh. Đúng là tiếng Việt đổi đời! Nếu theo đúng loại tiếng Việt đổi đời này
thì phải nói: Chúng tôi vừa trồng 100 cây phượng xanh, 50 cây cau xanh , 50 cây dừa xanh và khoảng 10 cây chuối
xanh. Rồi các
loại cây ăn trái như ổi, nhãn, soài, đu đủ…trở thành “cây trồng”. Đúng
là loại tiếng Việt điên khùng. Cây nào mà chẳng phải trồng. Thậm chí hành, ớt,
tỏi, cũng phải trồng. Thêm chữ “trồng” là điên rồ.
-Cây
cảnh, cây kiểng trở thành bonsai . Nếu cây trồng
trong vườn, công viên cắt tỉa theo kiểu cây cảnh/kiểng thì không thể gọi là
bonsai vì bon sai là bồn tài - nghĩa là “trồng trong chậu”. Bồn là chậu, tài là trồng.
-Chảo
không dính trở thành chảo chống dính. Trong nước
cái gì cũng chống, Chẳng hạn, thay vì nói, phòng ngừa ung thư lại
nói phòng
chống ung thư. Thay vì nói bài trừ ma túy lại nói
phòng chống ma túy tức chỉ phòng ngừa và chống lại chứ không bài trừ,
tiêu diệt. Rồi “Làm thang sắt để tránh lấn chiếm vỉa hè” trở thành “Làm thang sắt chống lấn chiếm vỉa hè”. (Báo
Thanh Niên) Cũng giống như “Tôi đội nón để tránh nắng/che mưa nắng”
nay trở thành “Tôi đội nón để chống nắng”. Thật ngu đần! Làm
sao chống được nắng? Chỉ có che nắng hoặc tránh nắng mà thôi.
-Chạy
tin giật gân/đưa tin giật gân/ đưa lên tin hàng đầu
trở thành chạy tít, giựt tít.
-Chết
trở thành tử vong. Tai nạn làm bốn người chết trở thành
tai
nạn khiến bốn người tử vong. Nói vậy mới tỏ ra mình giỏi tiếng Tàu à
quên “tiếng Trung”.
-Chết
bất ngờ, chết đột ngột trở thành đột tử. Ngã quỵ, ngất xỉu trở thành đột qụy.Thích dùng chữ nghĩa khó
khăn mà kêu gào tiếng Việt trong sáng.
-Chết
đuối trở thành đuối nước. Cả ngàn năm nay cha ông
mình, văn chương đều dùng hai chữ “chết đuối” sao bây giờ bịa đặt thêm
để làm gì? Đổi chết đuối ra đuối nước có làm cho đất nước mình
biến thành Mỹ, Âu Châu, Nhật Bản không? Một trăm năm nữa cũng chưa chắc bằng
Tân Gia Ba. Hãy đổi đầu óc, lối sống sao cho đàng hoàng, tử tế, chân thật và có
trách nhiệm. Đừng làm xáo trộn gia tài ngôn ngữ của tổ tiên.
-Chi
tiền, trả tiền trở thành chi trả. Sao rắc rối quá
vậy?
-Chiến
cụ, vật dụng chiến tranh trở
thành khí tài. Từ điển Việt Nam trong nước không có danh từ “khí
tài”.
-Chính
sửa, cắt xén trở thành photoshop
-Cho
lãnh sự tiếp xúc/gặp gỡ trở thành “tiếp
xúc lãnh sự” (VOA, BBC và các bản tin trong nước). Đúng là tiếng Việt đổi
đời.
-Cho
máy chạy lại, mở máy lại (restart) trở thành tái khởi động. Đúng là dốt
hay nói chữ.
-Choáng
váng, choáng ngợp chỉ còn choáng . Bát nháo quá đỗi!
Đây là ngôn ngữ của bọn đứng bến, mánh mung hay buôn lậu. Thế nhưng loại chữ
bát nháo này lại được phổ biến lan tràn trên các diễn đàn Yahoogroups ở hải ngoại.
-Chữ
nghĩa trở thành con chữ. Thí dụ: Nhà văn bắt đầu từ
những con chữ. Nếu thế thì các triết gia bắt đầu từ những con
tư tưởng. Các nhà tâm lý bắt đầu từ con phân tích (sự phân
tích)
-Chưa
đầy đủ, còn thiếu sót, còn nhiều khuyết điểm trở thành bất cập.
Đọc đoạn văn “Việc xử lý xe quá tải vẫn
còn nhiều bất cập” tôi thật sự
không hiểu người viết muốn gì. Trong nước thích dùng những chữ “bí hiểm”
chỉ có mình hiểu, không ai hiểu cả hoặc để che dấu sự thật. Chẳng hạn Miền Nam
trước đây giảng dạy môn Việt Văn (Vietnamese
Language) cho học sinh từ Tiểu Học tới Trung Học. Ngày nay các ông trong nước
đổi thành Ngữ Văn. Nhưng định nghĩa thế nào là Ngữ Văn thì giải thích lung tung.
Một số giải thích: “Ngữ
Văn”: Ngữ là ngôn ngữ (Language),
Văn
là văn học (Literature) là nghành học nghiên cứu về ngôn ngữ và văn học Việt
Nam. Trong khi đó Ô. Phó Giáo Sư Tiến Sĩ Đỗ Ngọc Thống lại nói rằng đó là môn giống như đang được giảng dạy ở
Trung Quốc, “Chúng tôi lấy tên Ngữ Văn vì
cho rằng nó có thể bao quát chung
cho cả ngữ và văn.” Giải thích như ông này thì thà không giải thích còn hơn. Ngữ
văn là ngữ và văn thì chẳng khác nào văn
chương là văn và chương. Thế mà cũng khoe bằng Tiến
Sĩ. Đã bao quát nghĩa là bao gồm rồi, lại còn
chung. Ông này nên học lại Việt Văn bậc Trung Học.
-Chứng tỏ được trở thành khẳng định. Thí dụ: Thay vì nói,”Diễn viên X chứng tỏ được tài năng của mình” lại
nói, “Diễn viên X đã khẳng định được tài năng”. Đúng là ngôn ngữ lộn sòng.
Khẳng định là xác định một cách mạnh mẽ một sự kiện, một lời tuyên bố. Còn tài
năng thì phải chứng tỏ cho
người ta thấy.
-Chương
trình giảng dạy trở thành giáo trình. Nghe nói thấy
mà mệt!
-Chuyển
tiếp trở thành trung chuyển. Trạm chuyển tiếp (ga) trở
thành trạm trung chuyển. Hai
chữ “chuyển tiếp” nghĩa thật rõ ràng. Chuyển tiếp có nghĩa tạm dừng ở đó rồi tiếp
tục đi tới một nơi khác. Sau chương trình đại học cộng đồng (Community College) hai năm, sinh
viên chuyển tiếp (transfer) lên đại học. Nếu dùng hai chữ
“trung chuyển” hoàn toàn vô nghĩa. Chúng ta lên xe buýt, tài xế cho chúng ta giấy
“transfer” có nghĩa là tới trạm nào đó, chúng ta trình giấy này và có thể đi tiếp
mà không phải trả tiền. Xin đừng chế ra chữ mới khó hiểu trong khi chữ cũ đã có
sẵn và rõ nghĩa.
-Có
thể (possible,
may happen) trở thành có khả năng.Thí dụ: Trời
có thể mưa trở thành trời có khả năng mưa. Trên diễn đàn
của người Việt hải ngoại 25/1/2016: “Trung
Quốc có khả năng trả đũa Hoa Kỳ ở Biển Đông”. Tôi không rõ người viết tiêu đề này muốn nói, “Trung Quốc có đủ sức mạnh/khả
năng đề trả đũa Hoa Kỳ” hay, “Trung Quốc có thể (possible, may) sẽ trả
đũa Hoa Kỳ”. Xin thưa, khả năng (capable) là
năng lực của một người. Thí dụ: Ông ta không có khả năng làm việc.
-Có
tổ chức, có học, có nghiên cứu, quy củ, đâu vào đó trở
thành
bài bản. Chỗ nào cũng nghe nói “bài bản”. Cả dân nuôi cá, nuôi tôm, trồng cây ăn trái, mò cua bắt ốc cũng
nói “bài bản”.
-Cô
lập / để riêng ra trở thành cách ly.
-Cô
ta có đôi mắt đẹp trở thành Cô ta sở hữu
đôi mắt đẹp. Sao nói năng cầu kỳ quá vậy?
-Coi
trọng trở thành trọng thị. Tiếp đón long trọng trở
thành
tiếp đón trọng thị. Xin nhớ cho “thị” là coi, nhìn. Trọng thị là coi
trọng. Một buổi lễ không thể là “coi trọng” mà phải là “long trọng” hoặc “trọng
thể”.
-Cờ
bạc lớn, sát phạt lớn, có tổ chức
trở thành đánh bạc quy mô (Báo Tuổi
Trẻ). Thật lạ đời, đánh bạc mà cũng quy mô như các sòng bài ở
Las Vegas vậy. Đúng là dốt hay nói chữ.
Cỡ
lớn, cỡ nhỏ biến thành kích cỡ lớn nhỏ. Tôi
không hiểu sao lại phải thêm chữ “kích” vào đây trong khi nói cỡ lớn,
cỡ
nhỏ là người ta đã hiểu và hiểu cả ngàn năm nay. Nghe các nông dân ở Miền
Tây (bây giờ gọi là Nam Bộ) nói hai chữ “kích cỡ” tôi vừa cười vừa rơi nước mắt
vì dân Miền Nam trước đây chết hết cả rồi!
-Con
đường, đoạn đường biến thành tuyến đường. Xin nhớ cho
“tuyến”
nghĩa là đường. Thí dụ: Cát tuyến=Đường cắt. Trung tuyến=Đường ở giữa. Trực tuyến=Đường
thẳng đứng.
-Công
nhân đổi đời thành lao động. Rồi chủ nhân trở thành người
sử dụng lao động. Thí dụ: “Xí nghiệp A có 2000 lao động.” Trong
khi từ điển tiếng Việt trong nước định nghĩa lao động là “Sự khó nhọc đem ra để làm việc
như giới lao động”.
-Công
du trở thành thăm chính thức, thăm cấp nhà nước.
Chỉ cần nói, thủ tướng…sẽ công du Hoa Kỳ là người ta hiểu rồi…còn
bày ra thăm chính thức, thăm cấp nhà nước. Công du (state visit) là đi thăm một quốc gia khác vì việc công, việc của đất
nước, việc của chính phủ. Chẳng lẽ ông Chủ Tịch Nước đi chơi, thăm cấp tỉnh, cấp
bộ, cấp xã sao? Thật quái đản!
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét