1. NEVER BEEN THAT IN LOVE
I have never been that in love
The way I love you and poetry
The pleasant voice and kind words
A deep meaning you've always shown to me!
Beside the feelings we shared
Together we gave each other so much care,
With the sweet scent of the literate stories till I dropped
Like I got drunk after drinking so many cups!
You are an imperturbable source of water spring
Gently running down from far over the seasons,
Lulling gracefully my tiring heart
In the delightful rain or under the hot sun.
We are two but just one
We are one but truly two
Like sturdy green palm trees
Always standing straight when it's windy or stormy.
I love you and I love the moon too
After wrongfully wandering with unfitting dreams
Now I have forgotten all the hard steps
And I will always treasure your delightful friendship!
Translated by MaiNguyen - 2003
|
2. CHỢ TRỜI SAN JOSE
Non cao nắng mỏng mây ngoan Nhớ về thung lũng hoa vàng miền xuôi Cuối tuần tha thẩn chợ trời Một rừng tĩnh vật gọi mời bước quanh
Chiến bào gợi nỗi tử sinh Dăm pho tượng gẫy nhớ đình miếu xưa Phấn son nhớ thuở dại khờ Tim như cánh bướm nhởn nhơ vườn người
Sách đèn nhớ mộng thiếu thời Xênh xang áo trạng vua vời đăng khoa Dép dầy nhớ tuổi thơ xa Đôi chân nứt nẻ tháng Ba rét đầy
Vòng vòng quanh chợ mới hay Hồn ta phế vật ai bầy ngổn ngang.
hahuyenchi | |
2. SAN JOSE'S FLEA MARKET
The high mountain, the thin sun, the gentle cloud Reminds me of the "Yellow Flowers Valley" That I wandered once at the San Jose flea market Where a jungle of things were inviting me to look at.
War dress evokes memories of life and death Chipped, broken statues bring to mind the old Pagodas and Shrines, Cosmetics renewed my young innocent epoch While my heart was wandering in the neighborhood as a butterfly!
Books recall me my old old dreams To be successful and be a great leader Shoes and sandals remind me of when I was a child With naked feet and cracking heals Deadly cold in the winter time!
Around the flea market, I found my soul displayed as cluster rubbish for sale everywhere!
Translated by MaiNguyen - 2003
|
3. Không Gian Vương Dấu Giầy
Ðêm nay trời đổi gió Nằm đếm sao trên trời Ðời những người Mũ Ðỏ Vui nhiều lắm em ơi
- Từng chuyến, từng chuyến bay
- Nói lên nhiều thương nhớ
- Dù trĩu nặng vai gầy
- Tim run từng nhịp thở
Hoa Dù, Hoa Dù nở Lòng trai, lòng trai say Trời cao vun vút gió Xóm làng mờ chân mây
Tôi đi tìm tình thương Trời thương yêu mở ngõ Hoa áo đẹp mười phương Máu thù loang Mũ Ðỏ
Từng chiếc lại từng chiếc Hoa Dù nở trong mây Hồn tôi ai chấp cánh Không gian vương dấu giầy
hahuyenchi
| |
3. BOOTS IN THE AIR
There 's change on the wind tonight
Lying down, I count the stars in the sky
As I think of the fun in the Red Berets' life
Impossible to recall every plight
No matter how hard I try.
Burdened with guilt of love untold
Harnessed to the pack that weights on the shoulder,
Paralyzed with fear the heart grows cold
As confidence returns, people grow bolder!
The parachute billows and opens wide,
The village below comes into view as I descend
Plunging downward, filled with pride
I'm caressed by the dancing whirlwind!
As each and everyone of the parachutes opened,
Like flowers blossoming in the sky,
While trailing thru the air, hanging the boots
On the wings of the draft we fly!
Translated by MaiNguyen - 2003
|
4. Lệ Đá
Bản Lệ Đá này ráp nối lộn xôn các lời 1,2,3 với nhau, khi dịch
Nhạc: Trần Trịnh Lời: Hà Huyền Chi (Sáng tác khoảng cuối thập niên 60)
| |
|
Hỏi đá xanh rêu... bao nhiêu tuổi đời Hỏi gió phiêu du... qua bao đỉnh trời Hỏi những đêm sâu... đèn vàng héo hắt Ái ân... bây giờ là nước mắt Cuối hồn một... thoáng nhớ mong manh | | O rock, how old are you to dress with all your green moss? O wind, how far can you drift without getting lost? O winter's dim light, where has love gone? And why, with tears and memories, am I left all alone? |
Thuở ấy tôi như... con chim lạc đàn Xoải cánh cô đơn... bay trong chiều vàng Và ước mơ sao... trời đừng bão tố Để yêu thương... càng nhiều gắn bó Tháng ngày là... men say nguồn thơ | | Time past, I was like a lost bird in flight As I whirled along into the day's last light Just praying there'd be no storm in the sky Wishing some secret love would catch my eye And the illumination for my poetry will be fully inspired. |
Tình yêu... đã vỗ... cánh rồi Là hoa... rót mật... cho đời Chắt chiu... kỷ niệm... dĩ vãng Em nhớ gì... không em ơi | | But, alas! My love has totally vanished, As flower, its honey would never banish, So for me too, I hold onto the souvenirs past Tell me dearest one, do your memories last?
|
Dòng tóc mây thơ... trên vai rủ mềm Mười ngón tay em... đan trong tủi phiền Lời hứa cao bay... cuộc tình cút bắt Giấc mơ hoa... đầu đời đã tắt Có gì vừa... trôi qua tầm tay | | In the hard rain, I still recall In your azure blue dress, you looked so small, Swathed in a cloak of innocence, a joy to behold, From where comes this immense sadness that now envelops my soul? |
Mầu áo thiên thanh... thơ ngây ngày nào Chìm khuất trong mưa... mưa bay rạt rào Đọc lá thư xưa... một trời luyến tiếc Nhớ môi em... và mầu mắt biếc Suối hẹn hò... trăng xanh đầu non | |
- The happiness we shared by just being together
- Didn't we both think all this would last forever?
In re-reading your old letters I'm missing your sensuous eyes, your sweet lips The same moon and stars still fill our sky
|
| |
- But without you, my darling, all alone, I cry!
- The scent of your hair seems to linger still
Your ten fingers silently held the sorrowfulness Love was just a chasing game of mouse and cat When the promise was lost and the passion of love faded
-
|
Một nét sao bay... trên khung trời buồn Ngọn lá me khô... lăn trên mặt đường Tưởng tiếng chân quen... tìm về lối ngõ Tiếng chân xưa... chỉ là tiếng gió Gió thở dài... lung lay hồn trăng | | The spark of a star appears over the dusk sky, The sound of dead leaves roll on the silent road I dream of the familiar steps coming back But it is just the sigh of the wind Which shakes the soul of the moon, I think! |
Người lỡ chia xa... đôi bên địa cầu Tình lỡ chia xa... hai bên đỉnh sầu Người đã xa khơi... cuộc tình tách bến Chút hương xưa... làm thành vốn liếng Cũng cùn mòn... theo chân thời gian | | We're apart on two sides of the world Our love is separated by the highest peak of the misery The boat has sailed far away Only the lovely memories stay. |
Lạy chúa ngôi... ba nghe con nguyện cầu Và giúp cho con... quên đi tình sầu Lời thánh ru êm... giọt đàn thống hối Chúa trên cao... mỉm cười thứ lỗi Những giọt đàn... vang trong trời tin
hahuyenchi
| |
To Jesus Christ, the Holy Trinity, I pray Please help me to forget the grief in my way And in the sacred melody of the gospel The beautiful lyric of the song Up high on the Shrine Jesus smiles and forgives my oversights!
Translated by MaiNguyen - 2003
|
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét