Bến Phong Kiều Nhớ Em
Gã tú tài hỏng thi Đáp thuyền về cố quận Dạ cầu ngắm trăng khuya Quên trường đồ mạt vận
Gã vẫy bút đề thơ Văn sử Tầu thơm ngát Ngàn sau còn ngẩn ngơ Với Phong Kiều Dạ Bạc
Chàng thi nhân gốc lính Hận nước mất nhà tan Lê mảnh đời vô định Ghé thăm chùa Hàn San
Nghe chuông trong gió sớm Lay động vầng trăng xưa Nhìn dạ cầu sóng gợn Nhớ đèn chài sương mưa
Tìm bâng khuâng bóng quạ Soi ngu ngơ bóng đời Thấy mình như kẻ lạ Thấy lòng là sông trôi
Xa, Cô Tô diệu vợi Cũng tàtà ghé thăm Gần, Sài Gòn Hà Nội Mà mịt mù sơn lâm
Chàng không thi cũng trượt Có em mà như không Ngậm ngùi na tổ quốc Suốt nửa đời lưu vong.
Hà Huyền Chi
| | On Phong Kieu Pier, Thinking of You
A student who failed his exams Took a boat-ride returning to his homeland Under the bridge, he watched a moon in the night Forgot the poor fate in his life
He waved a pen and wrote a poem Chinese literature, historically, so fragrant A thousand years later, still astounded After reading Phong Kieu's commentary
A poet, a former soldier Hatred of himself because of losing his country and home Carried the life with no direction Stopped by to visit Han San temple
Listened to the bell-rings in early wind As if startling the old moon Watched ripppled waves under the bridge Remembered of the boat-light in rain like mist
In search, melancholically, shadows of crows Reflecting, dully, shadows of life Seeing himself as strange fellow Seeing his heart as floating river
Very far place as Co To In slowly enjoyable way, stopped by Near as Saigon and Hanoi Dimly as jungles and mountains
He who took no exams but also failed Having a lover as having none Grieving self for his lost country Half of life remained, living in exile
Translated by Trường Đinh |
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét