Thứ Hai, 23 tháng 4, 2018

Chân Dung Nhà Thơ HÀ HUYềN CHI

  • ÁNH ĐÈN(thơ Hà Huyền Chi)

    Ánh đèn chao chân sóng
    Hàm răng nhảy Rumba
    Lạnh luồn qua xương sống
    Lồng ngực muốn vỡ rạ

    Cứu tinh hay hải tặc?
    Ánh đèn nhồi lắt lay
    Hên xui đành phó mặc
    Tử sinh đất trời haỵ

    Thèm như con dế nhũi
    Trốn quanh trong sạp thuyền
    Thèm biến thành vệt khói
    Bay lên đảo không tên.

    Chưa cùng đường mạt lộ
    Biết ai hùng, ai hèn?
    Trong thẳm sâu nỗi sợ
    Có chơi vơi ánh đèn.

    Trên biển lạnh bao la
    Ánh đèn gây ngộ nhận
    Tới gần mới biết là
    Đò nát chung thân phận.

    Vẫy chào nhau tuyệt vọng
    Chia vội nỗi đau chung
    Hai con thuyền máy hỏng
    Lại trôi trong mịt mùng... 
    hahuyenchi
     

    THE GLOW(ENGLISH TRANSLATION BY KIM VU~)

    The glow tips back and forth at the waves' current
    My teeth rattle to the Rumba beat
    A chill runs through the spine of my back
    And my chest is about to explode in the air.

    Is that the pirates or the saviors?
    The glow bobbles about in the dark
    We surrender ourselves to Fate
    Is life or death waiting, no one can see.

    I wish I were a trifling cricket
    Hiding somewhere on the bottom of the dinghy
    I wish I were a veil of smoke
    Meandering toward a nameless island in the sea.

    Not having come to the end of the road
    Who could have said who's courageous, who's cowardly?
    In the very depths of my fear
    Is the glow hovering like a ghost.

    In the immense cold of the sea
    The glow unwittingly misleads
    As we come closer to it
    We see  a beaten boat with people like ourselves.

    We wave goodbye to each other in despair
    Sharing our common plight in haste
    Then the two boats with engines long dead
    Drift again into the unknown realm...

    Kim Vu~

     

    Hoan Dang
    hahuyenchi@aol.com

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét