- ÁNH ĐÈN(thơ Hà Huyền Chi)
Ánh đèn chao chân sóng Hàm răng nhảy Rumba Lạnh luồn qua xương sống Lồng ngực muốn vỡ rạ
Cứu tinh hay hải tặc? Ánh đèn nhồi lắt lay Hên xui đành phó mặc Tử sinh đất trời haỵ
Thèm như con dế nhũi Trốn quanh trong sạp thuyền Thèm biến thành vệt khói Bay lên đảo không tên.
Chưa cùng đường mạt lộ Biết ai hùng, ai hèn? Trong thẳm sâu nỗi sợ Có chơi vơi ánh đèn.
Trên biển lạnh bao la Ánh đèn gây ngộ nhận Tới gần mới biết là Đò nát chung thân phận.
Vẫy chào nhau tuyệt vọng Chia vội nỗi đau chung Hai con thuyền máy hỏng Lại trôi trong mịt mùng...
hahuyenchi
|
-
| THE GLOW(ENGLISH TRANSLATION BY KIM VU~)
The glow tips back and forth at the waves' current My teeth rattle to the Rumba beat A chill runs through the spine of my back And my chest is about to explode in the air.
Is that the pirates or the saviors? The glow bobbles about in the dark We surrender ourselves to Fate Is life or death waiting, no one can see.
I wish I were a trifling cricket Hiding somewhere on the bottom of the dinghy I wish I were a veil of smoke Meandering toward a nameless island in the sea.
Not having come to the end of the road Who could have said who's courageous, who's cowardly? In the very depths of my fear Is the glow hovering like a ghost.
In the immense cold of the sea The glow unwittingly misleads As we come closer to it We see a beaten boat with people like ourselves.
We wave goodbye to each other in despair Sharing our common plight in haste Then the two boats with engines long dead Drift again into the unknown realm...
Kim Vu~ |
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét