Tâm ngủ bất an trong thời mạt pháp Ám khí, thư rơi, chụp mũ, ngáng chân Em còn chưa tha hành ta chết xác Suốt thế kỷ này chẳng phút yên thân. (Ha Huyen Chi)
1751.
Gà đẻ như gà không kế hoạch ba khoan. Anh lượm trứng bỏ ngay vào thùng rác. Lâu không thấy chị mái đen cục tác. Bỗng một hôm gà nở ngọn cây tùng. Chị mái xề đứng dưới rất thung dung. Cục...cục...gọi bầy con vàng hoe bay xuống. Sàn xi măng, lũ ấu nhi nhảy càn như trái rụng. Rồi vẫn an lành chíp chíp tìm ăn.
(Ha Huyen Chi)
The chickens laid eggs without any timetable or restriction plan. I picked each egg and put in the trashcan. For a while, I didn’t hear the black hen cackling. But one day, the eggs hatched on top of the cedar tree. Mother hen stood under the tree calling the yellow birdies, who jumped down fearlessly on the cement floor. Unscathed, they calmly fended their way, looking for grains.
(Bao Ngoc)
1752.
Xa quê thương mãi còn thương
Nhớ em như nhớ quê hương ngàn trùng.
(Ha Huyen Chi)
1753.
Với nhau dạo khúc quan hoài
Mưa ghen chợt lắng, hờn phai trong hờn
Với nhau, đẹp nghĩa vàng son
Với nhau, lấp biển dời non cũng vừa
(Ha Huyen Chi)
Together singing love and remembrance
Dissipated are clouds and bad feelings
Golden is the union
Draining seas and moving mountains.
(Binh Nhung)
1754.
Nướng anh trong lò điện
Ác quỷ hay thiên thần
Mũ gai hay vương miện
Cũng đâu cần ăn năn.
(Ha Huyen Chi)
1755.
Ai biết trong say còn có say
Sông kia còn có lúc vơi đầy
Người đi rũ áo đau lòng sóng
Trú ở trong buồn những thoáng mây.
(Ha Huyen Chi)
Who feels passion within vertigo The river ebbs and swells with the flow The traveler leaves, hurting waves, Hidden in sadness are fleeting clouds. (Bao Ngoc)
1756. Gửi em dòng nhớ thiết tha Chữ đêm nguyệt tận, nghĩa ma lạc mồ. (Ha Huyen Chi)
1757.
Ta có trong lòng nỗi trống trơn
Như chai rượu rỗng lăn lề đường
Ai say, ai chuốc chia tâm sự
Ai đã vì ai sẻ gánh buồn.
(Ha Huyen Chi)
In me is complete devastation
An empty bottle rolling on the sidewalk
Where are you, friend in passion
To share my load of sorrow?
(Binh Nhung)
1758.
Vui này lấy thước nào đo
Tim anh rung trống mở cờ vì em
Có nhau đời bỗng lên men
Như trăm hoa pháo trong đêm tương phùng.
(Ha Huyen Chi)
1759.
Anh quỳ trên gai lửa
Em trôi giữa sóng đầy
Ta chung nhau nhịp thở
Dìu nhau vào cơn say.
(Ha Huyen Chi)
I kneel on fire thorns
You flow along the full river
We breathe at the same rhythm
Leading into ecstasy.
(Binh Nhung)
1760.
Với em là thủy, là sơn
Là duyên kỳ ngộ trong cơn say vùi
Vác cây thống khổ mà vui
Say em trong tỉnh, tỉnh rồi lại say.
(Ha Huyen Chi)
1761.
Rồi chó, gà đều giải quyết một lần. Nhắm mắt đem cho. Ðày lên vùng kinh tế mới. Không còn nữa những trưa chiều mong đợi. Tiếng gáy eo sèo chở nặng tình quê. Cây thông buồn. Ai biết nỗi sầu kia? Cây đại thụ héo lòng, rồi bỗng chết.
(Ha Huyen Chi)
Then the fate of dog and chickens was dictated at the same time. I gave them away, heartbreakingly. They were deported to the new economic zone. No more afternoons full of waiting. Fading cock-a-doodle-doo was a sad reminder of the far country. The pine tree was dispirited. Who could realize that sorrow? The secular tree mourned inside, suddenly devastated.
(Bao Ngoc)
1762.
Hoa nở, hoa tàn Trăng tròn, trăng khuyết Nụ hôn nồng nàn Còn say mãn kiếp. (Ha Huyen Chi)
1763.
Bạn bè bao kẻ nát thây
Bao người ly tán, tù đày thảm thương
Bao người gối súng nuôi hờn
Quyết tâm đòi lại quê hương đến cùng.
(Ha Huyen Chi)
Many friends of mine were brutally killed
Many lost families; many have been in jail
Many others have courageously resisted
Relentlessly, until the enemy is defeated.
(Ngo Dinh Chuong)
1764.
Xin cám ơn Thượng Ðế
Ðã cho tôi cuộc đời
Xin cám ơn cha mẹ
Ðã dạy tôi yêu người.
(Ha Huyen Chi)
1765.
Anh sẽ nhớ mãi căn nhà ấy
Có cửa sổ mở vào tim người
Mỗi sáng em thức dậy
Mây hồng đậu trên môi.
(Ha Huyen Chi)
I will recollect that apartment
With a window to your heart wide opening
When you’re awake each morning
Rosy clouds pause on your lips.
(Binh Nhung)
1766.
Viết số không vĩ đại
Nhốt sầu vào cõi riêng
Mùa vui chưa kịp hái
Biết bao giờ nguôi quên?
(Ha Huyen Chi)
1767.
Em khi cọp khi nai Chậm nhớ mà thù dai Hứa tha rồi lại chém Nuôi chiến tranh dài dài. (Ha Huyen Chi)
Whether tigress or doe Short on memory, yet retain all fights You forgive, then slash Keeping war alive. (Bach Hac)
1768.
Anh giấu tay này dăm hạt gió
Tay kia là nửa kiếp phù vân
Tình em ngỡ có mà không có
Còn giải hồ nghi trắng hải tần.
(Ha Huyen Chi)
1769.
Ta giữ hạt sương nơi đáy mắt
Long lanh kỷ niệm lúc lìa nhau
Lòng ta từ đó trăm dao cắt
Còn chỗ nào dung nạp đớn đau.
(Ha Huyen Chi)
I safeguard the drop of dew
Welling up during the adieu
My heart aches so much
Unable to hold any more pain.
(Binh Nhung)
1770.
Ðêm qua Nhí ghét anh ghê Thấy anh trên lưới tỉ tê cùng người Em toan bỏ chạy cho rồi Lang thang trên mấy cổng trời buồn tênh. (Ha Huyen Chi)
1771.
Dưới gốc thông, anh trồng cây Eucalyptus. (Loại hương trừ bọ chét.) Lá tròn hoay, ánh bạc giữa nền xanh. Cây ôm ấp thân tùng vươn tới cực nhanh. Lớn, ngoại khổ, gấp trăm lần đồng loại. Lá bạc phất phơ chót vót ngọn tùng khô. Quý Hương trồng thêm dây hoa tím, dạng chùm nho (Wisteria). Như trăn cuốn, hoa thơm leo phủ ngọn. Dây hoa leo như kỳ quan trong xóm. Người đi ngang đều ngơ ngẩn ngắm nhìn. Như có điều gì bí ẩn phải không em. Giữa cây cỏ, lá hoa và súc vật?
(Ha Huyen Chi)
Under the old pine, I planted the Eucalyptus tree, the kind with distinctive essence to deter fleas. The round leaves show their face in a flurry of silver and green foliage. Molding its growth around the old tree, the plant grew oversized, many times larger than the norm. Silvery leaves swayed on top of dried pine boughs. Quy Huong added a wisteria plant, which encircled the tree like a snake. What a sight for the purple clusters of fragrant flowers in the neighborhood, catching the attention of passers by! As if they harbor some mystery, is it not? Interconnecting the world of plants, flowers and animals.
(Bao Ngoc)
1772.
Ngồi đây, ta vẫn ngồi đây
Ta ngồi lõm đá, xanh cây, nghìn chiều
Ta ngồi lá ngỏ tình yêu
Em thôi là gió, buồn hiu hắt buồn.
(Ha Huyen Chi)
1773.
Tóc nàng chảy một vai thon
Thác đêm nghiêng đổxuống hồn liêu trai
Mắt nàng nhìn chẳng thấy ai
Bờ môi hé nụ trang đài mộng mơ.
(Ha Huyen Chi)
Your hair, on your shoulder, is falling Like a cascade on my eerie soul You look, but don’t see any one The half opened kiss is so enthralling.(Bao Ngoc)
1774.
Chiếc áo hoàng hoa chắt chiu ân tình
Chưa mặc lần nào còn đợi riêng anh
Rồi sẽ trong tay vòng ôm khắng khít
Rồi sẽ trong nhau khép kín đời mình.
(Ha Huyen Chi)
1775.
Ta không ngừng thất vọng
Nước mãi nghèo hơn xưa
Em vẫn là chiếc bóng
Ta chưa cam sống thừa.
(Ha Huyen Chi)
I am still unhappy
Seeing the poor country
You are only a shadow
On the wayside, I live reluctantly.
(Binh Nhung)
1776.
Ca sảng “Em ơi! Em ở đâu?”
Bỗng thương Bến Hải, thương Cà Mau
Thương em bồng bềnh buồn mãn kiếp
Thương ta giạt giạt nửa đời đau.
(Ha Huyen Chi)
1777
Biết nhau nào phải tình cờ
Tình như nhật nguyệt ai ngờ cũng xa.
(Ha Huyen Chi)
Through destiny we meet Yet love as day and moon is far indeed.(Bao Ngoc)
1778.
Chiếc phao tình thả xuống biển câm
Sóng dìu dặt nói lời thuần hậu
Gió nồng nàn hơi rượu từ tâm
Ta tìm gặp những ngày mất dấu.
(Ha Huyen Chi)
1779.
Cái tâm sương khói bảo đừng
Cái thân lang bạt chưa từng ăn năn
Ta đành tiếp khúc trầm luân
Nhục quê trĩu nặng, nhục thân đáng gì?
Mai em nở đóa từ bi
Ta thôi bất mãn hoài nghi đất trời.
(Ha Huyen Chi)
How can I refrain a smoky heart A vagabond self besides repentance? Resigned to this fate of vicissitudes Do my values count When shame of the country is unsurpassed? (Bao Ngoc)
1780.
Buổi sáng gọi nắng còn ngái ngủ
Gọi đời bươn chải giữa âu lo
Gọi nhau dăm phút chừng vui đủ
Ấm một dòng kiên, lấp biển ngờ.
(Ha Huyen Chi)
1781
Buồn, quanh ta, những lòng người bẩn chật. Thương đầu môi mà ganh ghét đầy lòng. Bù đắp khoan dung, cũng là nước lã ra sông. Chưa trở mặt đã là may chín kiếp. Trong đám bạn văn, người vờ hiền triết. Mà bùn nhơ, tên độc phóng ngầm. Thua cỏ cây còn có những tình thâm. Thua gà chó cả chút lòng lân tuất.
(Ha Huyen Chi)
Sad I am, around narrow-minded people who display affection on the outside, but harbor ill thoughts inside. Practicing tolerance does not help, as it flows like water to the river. I consider great luck if they don’t show their tails yet. Even in the circle of writers, apparently wise men cast slanders and poison darts secretly. They are relegated to a lower class than plants and shrubs providing solace. Below our faithful canine and fowl friends.
(Bao Ngoc)
1782.
Bạt núi đề thơ ký nỗi sầu
Ðọc lên thiên cổ ngậm ngùi đau.
(Ha Huyen Chi)
1783.
Ta theo cánh gió giạt về đây
Em ở trong ta nỗi nhớ đầy
Tuyến lửa bỗng gần, trời bỗng hẹp
Cơ hồ tay đã quấn trong tay.
(Ha Huyen Chi)
On the wind's wings, I ride
You dominate my mind
Near the fire zone, the sky falls
You are so close to me.
(Binh Nhung)
1784.
Thương em nhiều lắm biết chưa
Ðâu từng ngại nắng e mưa với tình
Em còn ngờ vực chi anh
Còn cao giá ngọc trên cành buồn vui?
(Ha Huyen Chi)
1785.
Tình vào mùa Đông
Tình trên mê lộ
Tuyết rơi mịt mùng
Trắng ngàn nấm mộ.
(Ha Huyen Chi)
Love borne in winter
Love on the Midway
Deep in the snowfall
Shrouding tombs sideways.
(Bao Ngoc)
1786.
Bữa ăn nguội ngắt như nhai sỏi
Sấm báo tin mưa, mưa không về
Giận lỡ em quên lời biển gọi
Năm hò mười hẹn buồn sơn khê.
(Ha Huyen Chi)
1787.
Chiếc lá úa vàng trong đêm mưa gió
Người mẹ qua đời không dịp trối trăng
Trên báo địa phương tưng bừng cáo phó
Con cháu một đàn khoe chức, khoe bằng.
(Ha Huyen Chi)
The yellow leaf fell in a stormy night
The mother passed away without a whisper
Notice of her death was grandiosely announced
Names of her children and grand children listed with diplomas.
(Ngo Dinh Chuong)
1788.
Bó cỏ treo trước xe
Ta như con ngựa què
Vẫn hân hoan đuổi bắt
Nỗi hân hoan lặc lè.
(Ha Huyen Chi)
1789.
Trao nhau tình muộn, đời thừa
Cho ngày bớt lạnh cho mưa thôi dài.
(Ha Huyen Chi)
In the autumn of life Love warms the days, shortens rainfall.(Binh Nhung)
1790.
Chiếc sao chổi bay qua
Quẹt đuôi vào ngộ nhận
Anh lạc giữa thiên hà
Cơn đau dường bất tận.
(Ha Huyen Chi)
1791.
Em là hoa hướng dương. Anh mưa mùa Tây Bắc. Những bình minh nào thấy bóng mặt trời. Trong lòng nhau hoài nhen nhúm lửa vui. Là chút bình an còn đọng giữa bờ môi. Hôn rất nhẹ mà ấm lòng vô kể. Mãi nhìn nhau bằng tấm lòng tri kỷ. Nhé em...
(Ha Huyen Chi)
You are the bright sunflower. I am the Northwest rain, deprived of sunshine in the morning. In our hearts, we kindle the embers of joy, fragments of serenity that condense on our lips. The soft kiss is infinitely heart warming, heralding a lifetime of shared thoughts and feelings. Don’t you agree, darling?
(Bao Ngoc)
1792.
Chờ hoài chẳng thấy em ra
Cổng trời sao rụng mưa hoa xuống buồn
Anh về với núi cô đơn
Nhớ công viên thỏ, chiều buông lạnh lùng
Anh về tay có, tay không
Nhớ môi em ngọt bềnh bồng cơn say.
(Ha Huyen Chi)
1793.
Những lằn gươm tráng bạc Những mũi tên nạm vàng Vạch một trời tan tác Giữa đắm mê nồng nàn. (Ha Huyen Chi)
The silver sword attacks Golden tipped arrows Paint a desolate sky In ultimate passion. (Bach Hac)
1794.
Chữ nằm ngả ngớn cười duyên
Chữ chân móng nhọn khều trên lưng trần
Chữ cong cớn giọng thánh thần
Khảo tra ngõ ngách tiền thân báo đời
Chữ thầm thỉ chẳng ra hơi
Chữ la bai bải, chữ cười xanh mây
Bùa yêu thuốc dấu gì đây
Khói nhang hạnh phúc mù bay ngạt ngào.
(Ha Huyen Chi)
1795.
Cơn bão nhỏ vây hồn tôi tứ phía
Bên lửa nồng có lạnh ngắt sương mưa
Lượng sóng ngầm như đáp ứng, như chưa
Tôi từng lúc giạt ngoài bờ hy vọng.
(Ha Huyen Chi)
You surround me from all directions By the cozy fire, interject rain and dew. The strong undercurrent responds or ignores At times, I drift away from the hopeful shore. (Bao Ngoc)
1796.
Buồn anh bèo bọt trôi sông
Buồn em suối lệ trăm dòng dần vơi
Ðền em, đền mãi chưa thôi
Mưa hôn cùng khắp, hôn rồi lại hôn.
(Ha Huyen Chi)
1797.
Ta muốn khép ngàn thu mắt đá
Sầu em từng đóa còn y nguyên
Mai em trở gót chừng ta đã
Theo hạc bay về cõi rất riêng.
(Ha Huyen Chi)
Wishing to close forever-stony eyes
Leaving chunks of pain open wide
Tomorrow, when you change your mind
I may have reached a secluded domain.
(Bao Ngoc)
1798.
Chút tâm cảm gửi em dường quá cũ
Gạn lọc từ lượng máu tái sinh
Mạch lừ đừ, thôi cuồng lưu thác lũ
Tim hiền khô như chẳng phải tim mình.
(Ha Huyen Chi)
1799.
Ta như chim phượng hoàng
Quen ngày đau tháng tủi
Bay giữa trời nát tan
Vẫn lòng xanh bóng núi.
(Ha Huyen Chi)
A regal phoenix, I am Used to days of woes and shame Flying amid devastation, Still I recall the green mountain. (Bao Ngoc)
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét