Thứ Ba, 10 tháng 4, 2018

voi Hoang Van by Ha Phuong Hoai

6723
Hát nữa đi em chiều sấm động
Môi ngoan thảng thốt cháy từng lời
Em như chậm lớn, chưa từng sống
Anh cũng hôn mê nửa kiếp rồi.
(Ha Huyen Chi)

Sing, my dear, for thunderbolt to strike
For your pure lips to burn every word
You are so simple, inexperienced
I have also been drowsy for half of my life.

(Hoang Van)

6724
30 năm vô vị
Lêu bêu trên đất tạm dung
Máu bạn bè ta từng đỏ núi đỏ rừng
Giá rẻ mạt trên bàn cờ chính trị. 
(Ha Huyen Chi)

6725
Vực sầu vô biên
Núi dựng ưu phiền
Em làm mặt lạnh
Như mình chưa quen.
(Ha Huyen Chi)

Sorrow as bottomless canyon
Sadness like mountain high
Your stone cold face
As if we were strangers.

(Huong Sa Mac)

6726
Đừng trách lầm anh hư thế đó
Có đâu bắt bóng thả mồi chi?
Thề rồi, không có là không có!
Thôi hãy cười đi, hãy nín đi.
(Ha Huyen Chi)

6727
Hiểu rồi em, tấm lòng nhật nguyệt
Thấy rồi em, mảnh tim dại khờ
Yêu rất vội, với tình cuồng nhiệt
Không so đo tính toán bao giờ.
(Ha Huyen Chi)

I understand your temper
And see your naive heart
You love hastily, with great passion
Never rambling with second thoughts, ever.

(Bach Hac)

6728
Em như người đẹp trong tranh
Bước ra cõi thế vì anh chia sầu
Với anh thơ túi rượu bầu
Chung mùa thương khó, chia nhau sông dài.
(Ha Huyen Chi)

6729
Ðời trói ta dây sắt 
Treo ngang vực lưu đày 
Mưa cường toan hiu hắt 
Mưa thối đêm, rã ngày 
Quanh ta rừng ngút mắt 
Lòng rất đỗi bơ vơ 
Quãng ngày xanh đã mất 
Ta còn gì ngoài mưa?
(Ha Huyen Chi)

I'm bound by iron chains
Hung across the exile abyss
Rains...oh, acid rains
Nights, then days of sadness
Nearby, cool green forests
My lonely heart remains
Missing the youthful past
For I have only rains.

(Ngo Dinh Chuong)

6730
Ta đợi giao thừa, đợi người chẳng tới
Lỡ năm điên khùng tận thế vô duyên
Muốn vỡ buồng tim đón chào năm mới
Lỡ như đời này lại lạc dấu em.
(Ha Huyen Chi)

6731
Ta cứ thế bước vào tình sử 
Bước mộng du là dại là khôn 
Dựa vai nhau đi tròn cuộc lữ
Sẽ một đời gắn bó keo sơn.
(Ha Huyen Chi)

Thus we enter the world of legends
The walk in dream can have no sense
Side by side, we complete the trek
Inseparable until the last day.

(Bach Hac)

6732
Em trong trướng gấm màn nhung
Thiếu nhau lòng vẫn mênh mông tủi phiền
Ta nơi bèo bọt đã quen
Có em hay chẳng có em cũng huề.
(Ha Huyen Chi)

6733
Em là mưa sao
Trong đêm ngọt ngào
Tôi là mây lãng
Biết về nơi nao.
(Ha Huyen Chi)

You raining stars
In warm sweet night
I am a cloud
No where to go. 

(Hoang Van)

6734
Nàng cười lay động cả hồn tôi
Chóp mũi hin hin, tóc cũng cười
Trái chín cành sương như đợi hái
Mà chưa, mà khó tựa lên trời.
(Ha Huyen Chi)

6735
Ðóa môi tương phùng
Hóa cơn mưa rừng
Lâu đài trên cát
Trôi vào hư không.
(Ha Huyen Chi)

Lips touched at meeting
Rain fell on jungle
Castle on sand
Blew to nothingness.

(Huong Sa Mac)

6736
30 năm chia rẽ
Người chẳng thể kết đoàn
Những chú chim sâu toan cất tiếng đại bàng
Người bé mọn như tăm, ngỡ cao vút tre làng
Vẫn nghìn kẻ hám danh, nghìn tên hoang tưởng
Hội đoàn mọc lên như vạt nấm hoang.
(Ha Huyen Chi)

6737
Mùa đau sương muối rừng bơ vơ
Giá buốt luồn trong máu vị ngờ
Em có khi nào soi hối tiếc
Ta bây giờ ngắm lại ta xưa?
(Ha Huyen Chi)

Amid sorrow and bitterness, in loneliness
Doubt seeps in my cold blood
Did you ever look back with regrets
As I search myself in the past?

(Bao Ngoc)

6738
“Huynh đệ chi binh” làm chuẩn
Lãnh đạo tồi hại ta
Huynh đệ chơi toàn đòn bẩn
Ta còn gì sau mất nước, tan nhà?
(Ha Huyen Chi)

6739
Cầu này chẳng bắc qua sông
Ồn ào xe chảy hai dòng ngược xuôi
Lòng này thao thức đợi người
Ðã hai năm lẻ buồn trôi miệt mài.
(Ha Huyen Chi)

This bridge does not cross the river
On both sides, traffic runs incessantly
Alone, I wait for you night and day
For the past two years sadly.

(Bach Hac)

6740
Vắt chữ ra khói thuốc
Vắt tim chàng ra men 
May ra chàng cai được 
Nếu bên chàng có em.
(Ha Huyen Chi)

6741
Nỗi hờn vong quốc còn nguyên
Sau hai thập kỷ nhớ quên báo đời
Lá gan ngâm rượu xứ người
Thương quê thắt ruột, thương tôi bạc phần.
(Ha Huyen Chi)

Hatred towards transgressors still fumes
After three decades of mixed feelings
My liver steeped in pure intoxication
Growls for country love and my own in devastation.

(Bao Ngoc)

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét