Thứ Năm, 7 tháng 6, 2018

Ảnh Võ Thạnh Văn

voi Ha Phuong Hoai
6701

Phố quận đìu hiu một tuyến đường
Ngược xuôi chạm trán mãi nên thương
Từng chung đầu ghế trong lồng chợ
Chung bữa cơm rau ấy sự thường.
(Ha Huyen Chi)

Along the one street so desert
We often ran into each other
Leaning against the same chair
Eating a frugal meal in the market.

(Bach Hac)

6702
30 năm bẽ bàng
Ta gặp nhau đây từ cởi giáp, tan hàng
Hơn nỗi đau riêng sẻ nghé tan đàn
Nhục mất nước nở gai trong tim phổi
Ta mất hết chỉ còn nhau, chìm nổi.
(Ha Huyen Chi)

6703
Sáng nay mưa mỏng đầy trời
Vạt em ngây dại, vạt tôi mê cuồng
Vị ngờ tan giữa môi hôn
Ngọn roi ngũ sắc, vết thương vô hình.
(Ha Huyen Chi)

This morning fell a light rain
On my passion and your innocence
Doubts melted among kisses
Striking hearts with invisible hits. 

(Bach Hac)

6704
Môi nàng dường có phép tiên
Giải giùm ta một lời nguyền tử sinh.
(Ha Huyen Chi)

6705
Xin đừng quên tôi
Hoa van tình người
Mai tàn hương sắc
Vui còn thoáng vui.
(Ha Huyen Chi)

Forget me not
Flower implores
Tomorrow wane
Still joyous though. 

(Hoang Van)

6706
Chàng từ bãi gió bờ trăng
Nhớ em muôn dặm xa xăm cũng gần.
(Ha Huyen Chi)

6707
Mịt mùng sơn lâm
Dặm dài dốc mỏi
Từng chiều mê tâm
Nói làm sao nói.
(Ha Huyen Chi)

In dark forest
Long distance, steep hill
Nightly heart bounds
What can I say?

(Huong Sa Mac)

6708
Lời sàm như mũi tên cuồng
Một rừng ám khí mù tuôn đáp lời
Sau khi gẫy lưỡi thề bồi
Chiến trường mưa gió còn ngời ánh đao.
(Ha Huyen Chi)

6709
Ðời chỉ vui trong lưới nhớ gần
Ðứa năn nỉ chạy đứa lần khân
Buông tà áo thẹn tâm còn động
Lá đổ như chiều rụng trước sân.
(Ha Huyen Chi)

They're enjoying life the way of short memories
Some are begging; others, behaving badly
Their shames are smothered by ambitious hearts
And falling like in-the-front-yard sunset leaves.

(Ngo Dinh Chuong)

6710
Em, hãy dựa lưng vào gió núi
Hãy dựa vào bóng hoa
Nơi bất an quanh đời sống chúng ta
Không cách gì chạm tới.
(Ha Huyen Chi)

6711
Vẫn muôn lối chắn đường cùng
Tao phùng đợi phút tương phùng mù xa
Hụt nhau trên lưới đêm qua
Ðược dăm lời hẹn thêu hoa vẽ bùa.
(Ha Huyen Chi)

Lots of obstacles still lay in front
Reunion in thoughts far on the horizon
Missing ourselves on the net last night
With embroidered promises, I got by.

(Bach Hac)

6712
Cùng nhau ôn lại chuyện xưa
Ðầu mùa chinh chiến, cuối mùa ly tan
Được nàng, rồi cũng mất nàng
Lại như chiếc hạc cư tang biển sầu.
(Ha Huyen Chi)

6713
Em lén đi vào giấc ngủ anh
Chân son, bước nhỏ thắm ân tình
Áo mây khép mở trời xao xuyến
Môi ngỏ lời hoa giục viễn trình.
(Ha Huyen Chi)

Secretly into my sleep, you enter
Tiptoeing with care so tender
On you, the veil reveals a troubling sky
Soft words are whispered for further trek on high.

(Bao Ngoc)

6714
30 năm mòn mỏi
Chỉ còn nhau là điểm tựa ngất ngơ
Ta xóa tên, quên tuổi
Với tương lai mịt mờ
Nên khắc cốt thù xưa
Khắc khoải nhịp tim bất trí.
(Ha Huyen Chi)

6715
Thèm nét môi sương
Mở lối thiên đường
Thèm cơn bão hạnh
Cuốn vào yêu thương.
(Ha Huyen Chi)

Hunger for soft lips
Open road to paradise
Long for ecstasy
In whirl winds of love.

(Huong Sa Mac)

6716
Chỉ nắm tay nàng, thơm chút xíu
Chỉ cười giao tế chuyện tầm phơ
Có đâu hò hẹn đâu dan díu
Mà vội hờn ghen đến vỡ bờ.
(Ha Huyen Chi)

6717
Em là hoa sen
Hương bay màu thiền
Tôi là con ếch
Trong hồ lãng quên.
(Ha Huyen Chi)

You are lotus
Perfumed Zen
I am a frog
In gloomy lake. 

(Hoang Van)

6718
Ờ bạn bè thôi, chẳng luyến thương
Gặp nhau toàn nói chuyện văn chương
Chàng hai thứ tóc ham gì nữa
Ờ, khoác vai nhau ấy sự thường.
(Ha Huyen Chi)

6719
Trói nhau bằng dải bùa linh
Cơn ghen nhức nhối ân tình cũng qua
Sau mưa, trời lại sáng ra
Sau ghen, tình nghĩa đậm đà hơn xưa.
(Ha Huyen Chi)

A talisman weaves us together
Forgiven is jealousy so bitter
After the rain comes sunshine
Post crisis, love grows ever stronger.

(Bach Hac)

6720
Giao thừa thầm gọi nhớ về
Gọi đời phiêu lãng, gọi quê điêu tàn.
(Ha Huyen Chi)

6721
Mưa dăm hạt rắc xuống hồn khô nẻ
Mà con tim khờ khạo hát loang toàng
Quên rất vội những ngày đau tháng tẻ
Ngỡ rừng phiền suối nản bỗng thiên đàng.
(Ha Huyen Chi)

Drops of rain on the thirsty soul
Are rejoiced in great innocence
Forgetting readily days in languor
The forest of aches lifts its toll.

(Bao Ngoc)

6722
Từ vào đời dâu bể
Ta tâm niệm với lòng:
Bạn bè như cha mẹ
Dẫu hòa nhi bất đồng.
(Ha Huyen Chi)

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét