7801
Một chữ duyên thôi, nói chẳng cùng
Ta vui, ta khổ, một đời chung
Em ơi, sỏi đá quanh đời mạt
Ðâu đáng cho ta phải bận lòng.
(Ha Huyen Chi)
Only a word charm
Never can say endless
Happiness or unhappiness
We share the same life
My sweetheart,
Pebble and gravel spread
around the dregs of society
All are worthless
We no need to worry.
(Hoang Nhat Phuong)
7802
Khi không bằng hữu loan tin cuội
Bất Giới thiền sư này bán muối
Mạt lộ, đời chiều nào tiếc chi
Ráng níu tình nhau nghe hiền muội.
(Ha Huyen Chi)
7803
Với nhau dạo khúc quan hoài
Mưa ghen chợt lắng, hờn phai trong hờn
Với nhau, đẹp nghĩa vàng son
Với nhau, lấp biển dời non cũng vừa.
(Ha Huyen Chi)
Together singing love and remembrance
Dissipated are clouds and bad feelings
Golden is the union
Draining seas and moving mountains.
(Binh Nhung)
7804
Anh thiền để cố quên em
Trái tim đợi nổ ngày đêm ngây khờ
Biết nhau như một tình cờ
Anh con nhạn dỏm còn ngờ vận hên.
(Ha Huyen Chi)
7805
Trăm trận thắng, một lần thua cũng đủ
Quanh đời buồn còn lại mỗi tình em
A hundred times as winner, one lost battle: a life time looser !
All about me, is but your love
(Huong Sa Mac)
7806
Dường như anh cũng giống em
Dưới bùn tân khổ vẫn sen trong lòng
Dường như ta có, ta không
Bò quanh chảo nóng vẫn mông mênh trời.
(Ha Huyen Chi)
7807
Thương hoài cái nắm tay
Trói nhau vào vận kiếp
Chung buồn vui đời này
Không bao giờ hối tiếc.
(Ha Huyen Chi)
Hand in hand, we walked
Tying destinies relentlessly
Sharing joy and melancholy
Without any regrets.
(Bao Ngoc)
7808
Mai này sông núi tình tang
Thả trôi định mệnh chung mang ân cừu.
(Ha Huyen Chi)
7809
Ngay với gian dễ gì minh chứng
Ðục và trong cũng khó truy nguyên
Khoan kết luận rằng sai rằng đúng
Bớt nghi ngờ có được không em?
(Ha Huyen Chi)
How hard to prove truth or pretense
Discern roiled or clear situations
Please don't jump at conclusions
Can doubts on me be lessened?
(Bao Ngoc)
7810
Với nhau đẹp khúc tương phùng
Trên đôi vai mỏi hương nồng chưa phai
Ta về nhớ giấc liêu trai
Chiều vơi, gió ngược, cảm hoài chưa vơí.
(Ha Huyen Chi)
7811
Ơn nàng rộng mở mê cung
Cho thơ với nhạc bay cùng đào nguyên
Cõi trần thoắt đã thiên tiên
Lòng trần hóa bướm bay lên đỉnh trời.
(Ha Huyen Chi)
Appreciating you, my honey,
who warmly open the illusion and enlightenment palace
Let poetry and music fly into the elysium
This world suddenly embodies the fairies’ home
The ordinary man transforms the butterfly
moving to the top of heaven.
(Hoang Nhat Phuong)
7812
Ta phải lòng nhau cũng sự thường
Không chi không thể nói không thương
Cuối đường luân lạc, còn luân lạc
Hồn phách, căn phần, phương nhất phương.
(Ha Huyen Chi)
7813
Gặp lại em rồi vui biết bao
Ngỡ ta lạc dấu tự năm nào
Ngỡ sông thay áo chia dòng lũ
Chìm khuất nghìn khuya một ánh sao.
(Ha Huyen Chi)
How happy I am when seeing you again
Imagine not ever knowing your whereabouts since
A river has changed its course into different turns
A star has been lost into the late night heaven.
(Ngo Dinh Chuong)
7814
Có nhau xa mấy cũng gần
Trong đêm nguyệt tận có phần thái dương
Cho nhau mê khúc từ chương
Kể gì ảo thực oan ương đời này.
(Ha Huyen Chi)
7815
Nỏ thần, gươm báu rùa trao
Anh đeo gươm gẫy bôn đào tứ phương.
(Ha Huyen Chi)
With King Arthur's Sword on my belt
When broken, I ran away even to hell!
(Huong Sa Mac)
7816
Cô giáo ngày xưa rất nhẹ nhàng
Bước vào hồn lính thuở ngang tàng
Cám ơn trời đất còn cho gặp
Sau tháng Tư buồn đến nẫu gan.
(Ha Huyen Chi)
7817
Em tới hồn nhiên
Nồng nàn ân nghĩa
Réo gọi mù quên
Bao dung lượng bể.
(Ha Huyen Chi)
Coming ingenuously
With love and affection
Calling for remembrance
And utter tolerance.
(Bach Hac)
7818
Em ở đâu trong cõi nhớ này
Cùng ta nhắp cạn chén lưu đày
Xuân buồn thấp thoáng nơi đầu ngõ
Tóc trắng lòng kiêu, dẫu trắng tay.
(Ha Huyen Chi)
7819
Người đã vì người nhận đớn đau
Ðời thừa toan bỏ lại đằng sau
Cơn vui sủi bọt như tăm rượu
Lại đắng lòng nhau lúc vắng nhau.
(Ha Huyen Chi)
For me, you accept to suffer
Almost denying life thereafter
Joy bubbles as ferment in the brew
A bitter taste when we are not together.
(Bao Ngoc)
7820
Em là chúa ngục, phán quan
Mới vừa tha mạng lại toan giết người.
(Ha Huyen Chi)
7821
Cám ơn tình cờ, cám ơn bất chợt
Cám ơn bước ngoặt, ơn phút tiêu dao
Về bảy ngày sông đằm đằm mật rót
Về một đời tình lấp lánh trăng sao.
(Ha Huyen Chi)
Thank you, chance and suđen occurrence
Thank you, sidesteps, minutes of abandon
For seven days of bliss and passion
A love life scintillating with stars.
(Bach Hac)
7822
Phấn trắng bảng đen nhòa bóng nhớ
Lung linh mùa cũ hỏi ai sầu
Dìu nhau trở lại khoanh rừng gió
Hoa lá vô tình sông núi đau
(Ha Huyen Chi)
7823
Hỏi gốc thông già xanh ký vãng
Còng lưng gánh mỏi tháng năm đau
Gợi niềm u uẩn chừng quên lãng
Từ những ngày thơ lạc dấu nhau.
(Ha Huyen Chi)
O pine tree in the old memory
Bent through the load of worries
You recall the forgotten dreams
Of wonderful times now gone.
(Bao Ngoc)
7824
Xuân lãng còn heo hút gió đông
Em hẳn như ta cũng lạnh lùng
Thấy ngày phẳng lặng buồn vô tận
Và những đêm sâu nản chẳng cùng.
(Ha Huyen Chi)
7825
Thượng nguồn chảy xiết hồn nhau
Thành muôn lượng thác đổ mau xuống đời
Như mình suối chảy, sông trôi
Với nhau cuối biển chân trời nhé em.
(Ha Huyen Chi)
The higher source of water runs fast
tied our souls together
Becoming a thousand of falls
spurt quickly in the world
As our love
Being a flowing spring
Being a drifting river
My sweetheart
side by side
we accompany ourselves to the end of the earth.
(Hoang Nhat Phuong)
7826
Nhịp võng ru ngày tháng hư hao
Thăm đóa môi ai ngọt thuở nào
Ở mỗi cành oan còn dấu thẹn
Khi tình thổn thức với trăng sao
(Ha Huyen Chi)
7827
Có nhau, tình dẫu muộn màng
Mưa nguồn chớp bể chung mang giữa đời
Với nhau chia ngọt sẻ bùi
Ném vào quên lãng ngậm ngùi đã qua.
(Ha Huyen Chi)
Together, quite late
Rich or poor, in sickness, in health, we take
Sharing pain, fogive mistake
Throw away suffered past, it 's but history.
(Huong Sa Mac)
7828
Như nàng, tiên nữ ẩn rừng sâu
Nửa giống Âu Cơ, nửa giống Tàu
Mục hạ vô nhân, vô ảnh kiếm
Lừng danh kim cổ tiểu nha đầu.
(Ha Huyen Chi)
7829
Lại anh độc thoại từ đây
Dặm dài dốc nản những ngày thiếu em.
(Ha Huyen Chi)
From now on, eternal monologue
Without you on the long and sloping road.
(Bach Hac)
7830
Cô giáo trồng thêm mấy bụi ngờ
Lính thôi là lính, nói bằng thơ
Con đường mê lạc đi không tới
Uổng những năm xanh, phí tháng chờ.
(Ha Huyen Chi)
7831
Mấy con xúc xắc tào lao
Cơn đen vận bĩ khi nào mới buông
Nha đầu lúc giận khi thương
Bến trong bến đục uyên ương héo lòng.
(Ha Huyen Chi)
Some idle dices
When do bad destiny
and ill luck
leave me?
My little lady
sulking today
loving tomorrow
Pure water
dirty stream
causing to be broken-hearted
our well-matched minds.
(Hoang Nhat Phuong)
7832
Mây nước cùng chia nỗi cảm hoài
Ngỡ tan rồi hợp, mộng trang đài
Thì như bọt nước lênh đênh nhớ
Thả chút tình riêng giữa sóng dài.
(Ha Huyen Chi)
7833
Bến vui tưởng đã quanh đây
Thoắt xa muôn dặm trong cay đắng người.
(Ha Huyen Chi)
The port of bliss was thought nearby
To end alas thousands of miles away.
(Bach Hac)
7834
Xem thêm từng bức họa nàng
Thương vùi nét cọ lại càng xót thân
Quê xa nhích lại thêm gần
Thềm rêu tuyết phủ trắng ngần tài hoa.
(Ha Huyen Chi)
7835
Vận nước từng hồi sấp ngửa
Trên chiếu bạc đồng minh
Em đâu cần chặt cầu, đóng cửa
Cũng đâu cần giết anh.
(Ha Huyen Chi)
Dicey is the nation's fate
On the Allies' gambling mat
You don't need to close the gate
Burn bridges, or kill me.
(Binh Nhung)
7836
Vườn em cỏ biếc lời chim
Lá hoa hào hãnh khôi nguyên đầy lòng
Với nhau tháng nhớ ngày mong
Tao phùng đợi khúc tương phùng hòa minh.
(Ha Huyen Chi)
7837
Em rung hay trái đất rung
Mùa băng bỗng ấm một vùng sơn khê
Mạch vui máu chảy ngược về
Trái tim nở lớn đủ che địa cầu.
(Ha Huyen Chi)
Are you shaking or the earth?
Warmth spreads through winter
The river of joy flows upstream
Engorging hearts beyond chambers.
(Bach Hac)
7838
Xin dành nước mắt khóc mừng
Ngày ta giành lại non sông ta về.
(Ha Huyen Chi)
7839
Thèm một bờ vai
Cho đời bớt lạnh
Cho đêm thôi dài
Hồn tan từng mảnh.
(Ha Huyen Chi)
Longing for a shoulder
To hold myself closer
And shorten the night
When my soul is in pieces.
(Bao Ngoc)
7840
Tâm thể trao nhau, trời cúi mặt
Lắng nghe mưa gió hát hồn nhiên
Tạm quên suối lãng rừng oan khuất
Trụ ở hồn nhau khúc nhạc thiền.
(Ha Huyen Chi)
7841
Xa em đời hắt hiu mòn
Hứa chồng lên hứa, tim còn héo tim.
(Ha Huyen Chi)
Away from you, life has lost its luster
In my heart, vows and promises wither.
(Bao Ngoc)
7842
Ðêm qua mất ngủ vì nàng
Năm canh gió loạn, phím đàn ngại rung
Ðêm qua cốt chửa nhập đồng
Tiếng gà chết tiệt hừng đông réo trời.
(Ha Huyen Chi)
7843
Uống tâm sự giữa môi thơm ngát biển
Ôm đầy lòng cơn khát vọng tinh khôi
Căn nhà nhỏ dưới bóng dừa xao xuyến
Ru tình quê từ heo hút xứ người.
(Ha Huyen Chi)
Confidences shared through wild kisses
In our hearts brim boundless desire
The small house under rustling palms
Harbors our love in deep exile.
(Bach Hac)
7844
Xác phàm người bóc từng phân
Hồn trinh soi tự tiền căn soi về
Ðêm đêm chén ước quạt thề
Vẫn ngày nôn nả đắm mê chẳng cùng.
(Ha Huyen Chi)
7845.
Nơi con trăng trầm mình
Nghe con sông tỏ tình
Anh neo thuyền thao thức
Em đáp lời lặng thinh.
(Ha Huyen Chi)
Where the moon reflects
The river murmurs its love,
Unable to sleep, I moor the boat
You respond with silent words.
(Binh Nhung)
7846
Con đường làng sống trâu
Tuổi thơ anh dãi dầu
Ðời thiếu ăn lam lũ
Tương lai nào thấy đâu
Vào tề tìm đất sống
Vào Nam giữ tuyến đầu
Ai ngờ khi đứng bóng
Quê bỏ lại phía sau.
(Ha Huyen Chi)
7847
Gợn sóng hắt hiu trôi dưới chân cầu
Trôi lãng phí đời nhau
Về mịt mùng biển lạnh
Chút bọt nước mang theo niềm kiêu hãnh
Anh chắt chiu từ thuở vào đời.
(Ha Huyen Chi)
The water gentlely flew under the bridge
Blown away a wasteful life
Toward the cold unknown sea
The tiny bubble carried along my pride
I have nurtured since birth.
(Huong Sa Mac)
7848
Ta ngủ nhắm một mắt
Tim treo cành cây khô
Giọng em cười lí lắc
Tình bay qua vực ngờ.
(Ha Huyen Chi)
7849
Níu nhau cùng thức thi đèn
Dường như em nhất, cũng em thứ nhì
Ðêm qua nôn nả cách gì
Ta trên dàn hỏa ôm ghì lấy nhau.
(Ha Huyen Chi)
Took in our arms
stayed up late to emulate with the lamp
It seemed
You were the first
also the second
What an anxiety last night
we were in the pyre
held in our tight embrace.
(Hoang Nhat Phuong)
7850
Em xa, góc biển chân trời
Em gần, chén chuốc hồ vơi lại đầy.
(Ha Huyen Chi)
7851
Nhớ em, em nhớ chất chồng
Lửa thiêu tam muội đỏ lòng sân si
Ta về nhớ lúc ta đi
Vẫn là hư ảo từ khi yêu người.
(Ha Huyen Chi)
Missing you, missing me
With flames on the three sins' path
On the way back, as at start,
Empty-handed I am, in love until last.
(Bao Ngoc)
7852
Thì ra mình cũng giống nhau
Thả vành trăng khuyết buông câu giữa trời.
(Ha Huyen Chi)
7853
Chữ ngoan ngoãn xếp hàng
Những lời gai ý mật
Cọng tóc hiền vắt ngang
Ta phủi theo vô thức
Lát sau ta sực nhớ
Liền vội vã săn tìm
Suốt đêm nằm trăn trở
Nhớ sợi tóc vừa quen.
(Ha Huyen Chi)
With best behavior in mind
Those sweet thoughts hiđen by sharp words
A fine hair out of place
I ignored totally
Later I suđently recalled
In a hurry I rushed to hunt
Sleepless all night long
Thinking of such a fine hair I just met.
(Huong Sa Mac)
7854
Vội gì nghĩ đến thân danh
Nếu ta thất hứa, bất minh với người
Ðáng gì biện giải, lắm lời
Khi ta buông thả biếng lười, tự thân.
(Ha Huyen Chi)
7855
Những cơn mê đắm không cương giới
Chiêng khỏa hồn nhau phút nhập đồng.
(Ha Huyen Chi)
Passionate moments without repression
Resound with the delirious rhythm of possession.
(Binh Nhung)
7856
Có em, tan xác mấy hồi
Không em, cứ kể như đời bỏ đi
Vắng nhau buồn thảm cách gì
Ta như lá rách hoài nghi đất trời.
(Ha Huyen Chi)
7857
Nói như nhịp súng đại liên
Cười như rắn hổ núp bên điện bàn
Giả thần nhát quỷ, nhất nàng
Kiến văn uyên bác thi đàn kém ai?
(Ha Huyen Chi)
Talk looks like a continuous speed of gun
Smile resembles a breath of copperhead
to hide in the altar of temper
Pretend is the deity to intimidate a devil
she gets the first position
Her erudite knowledge
in the poetic coterie
not be inferior to anyone.
(Hoang Nhat Phuong)
7858
Người xưa ngậm ngải tìm trầm
Anh đây ngậm trái bồ quân chờ nàng
Ðoá thơ hé nụ hân hoan
Chờ em bấc lụn canh tàn, đáng chi.
(Ha Huyen Chi)
7859
Ta bơi quanh quẩn mãi trong tình
Chìm nổi trong lòng chén nhục vinh
Người đến, người đi, người giấu mặt
Ta còn độc ẩm với điêu linh.
(Ha Huyen Chi)
Swimming in love endlessly
Drifting in shame and glory
People come, go, or hide face
Alone I drink, in despair.
(Bach Hac)
7860
Chẳng định dắt nhau vào văn chương
Mà sao hai đứa vẫn chung đường
Ðêm vơi vần điệu còn trao gửi
Một chén giao tình, một chén thương.
(Ha Huyen Chi)
7861
Dao cầm còn gợn dư ba
Lệ sầu, sông lệ tuôn ra hải tần
Tri âm hồ dễ tri tâm
Thương người phương ấy, xót thân bây giờ.
(Ha Huyen Chi)
Ba Nha’s marvellous musical strings
being still lingering tremor
Sad tears
sorrow river
stream out of the sea
Fully sympathizing together
this no means
having heart to heart talk
I love you
who live remote place
and be pity full of pity
for my fate
in this time.
(Hoang Nhat Phuong)
7862
Ðôi hia bảy dăm đến tình nhau
Lấp biển oan khiên sẻ núi sầu
Mỗi phút kề bên đời vạn hạnh
Cơ hồ ngày muộn cũng trôi mau.
(Ha Huyen Chi)
7863
Em hồn nhiên ưng thuận
Rối cũng em tam bành
Em xé rào mấy bận
Thản nhiên xé hồn anh.
(Ha Huyen Chi)
You agree wholly
Then change readily
With contradictions
Shattering my soul.
(Bach Hac)
7864
Có nhau như một tình cờ
Con sông thao thức đôi bờ hạo nhiên
Có nhau gối sóng chung thuyền
Chung cơn bão hạnh chia miền sầu đơn.
(Ha Huyen Chi)
7865
Ðầu xanh, tóc bạc mà yêu
Trái tim mắc gió phiêu diêu bốn mùa.
(Ha Huyen Chi)
Young and old in love
A scoundrel's heart wanders timelessly.
(Huong Sa Mac)
7866
Dắt nhau vào văn chương
Ôm thi ngữ vô thường
Nhốt hải hà âm điệu
Vào tình khúc yêu thương.
(Ha Huyen Chi)
7867.
Trên cát ta xây tháp chín từng
Giam nhau trọn kiếp giữa mê cung
Hải đăng là mắt long lanh ướt
Em dắt ta về bến thủy chung.
(Ha Huyen Chi)
On the sand, we built our Eden
Locking ourselves in the palace
Your shining eyes were the lighthouses
Leading me to the shore of faithfullness.
(Binh Nhung)
7868
Gọi hoài chẳng thấy em thưa
Con sông ngái ngủ sóng đưa mặc tình
Mười năm sông chảy một mình
Bây giờ trăng gió và anh ngóng chờ.
(Ha Huyen Chi)
7869
Hãy xé anh bằng giận hờn cay đắng
Hãy đâm anh bằng giáo mác yêu thương
Cam đớn đau trong đày đọa vô thường
Hơn bằng phẳng giữa chân trời êm ả.
(Ha Huyen Chi)
Tear me with anger
Stab me with loved sword
I endure all torture
Better than nothing at all.
(Huong Sa Mac)
7870
Vơi nhau vần điệu thanh tao
Câu thơ đẫm nhạc tiêu dao tâm tình
Với nhau cợt nhả bẹo hình
Vẫn trong xoáy nước thấy mình an nhiên.
(Ha Huyen Chi)
7871
Ối a thật giả khó phân
Ðừng nha mượn gió bẻ măng, nha đầu
Còn chăng nghĩa nặng tình sâu
Khi ta đắm ngọc chìm châu, cuối dòng.
(Ha Huyen Chi)
My God !
True or false is unable to distinguish
My little sweetheart
Please do not seize what happened in my past
to harass me
To be or not to be
the deeply emotional ties
in our love
When I have to write the best of mine
to you
in the end of my life.
(Hoang Nhat Phuong)
7872
Sóng sau dồn sóng trước
To đầu càng to ngu
Quên nhục làm mất nước
Sao bằng đứa thất phu?
(Ông còn làm chi được
Hỡi những hải đăng mù!)
(Ha Huyen Chi)
7873
Con nước lên, nước xuống
Sóng tình gợn dư ba
Neo lá đò hồi tưởng
Trên dòng buồn riêng ta.
(Ha Huyen Chi)
The tide ebbs and rises
Sending love ripples
The nostalgia boat
Is moored in sorrow.
(Bao Ngoc)
7874
Ðêm huyền thoại ngát hương
Siêu cảm là tấu chương
Ta cùng lên tiếng hát
Lời ngọt ngào yêu thương.
(Ha Huyen Chi)
7875
Vẫn là tháng nhớ ngày mong
Lại như chiếc hạc lạnh lùng đường trăng.
(Ha Huyen Chi)
Still waiting for long months in vain
In the moonshine stands a lone crane.
(Bach Hac)
7876
Cái trôi còn đợi cái chìm
Mất em kiếp trước, được em đời này
Kể từ tay quấn trong tay
Ðường cong, dốc ngặt, đêm ngày là không.
(Ha Huyen Chi)
7877
Hỏi em, thêm những lời câm
Buồn em vô cớ nẩy mầm trong tôi
Cây oan giờ đã xanh chồi
Thành rừng bi thiết mấy hồi há em.
(Ha Huyen Chi)
Asking you, I get mute answers
Unfounded sadness creeps in me
Green is the tree of prejudices
Yielding a thicket of anguish.
(Bao Ngoc)
7878
Không gì chẳng thể nói ra
Từ hang dế mén đến toà thượng phương
Chuyện mình, khép mở từng chương
Ðầu sông khổ hạnh, cuối nguồn vị tha\.
(Ha Huyen Chi)
7879.
Anh nằm mộng giữa ngày
Cơn mộng du có thực
Sẽ ru em đời này
Trong vui buồn từng lúc.
(Ha Huyen Chi)
Dreaming in bright daylight
In fantasyland I ride
In this world, lulling you
Throughout joy and woes.
(Binh Nhung)
7880
Ngàn thu vạn vật vô thường
Con chim lẻ bạn, con đường thiện tai
Như mình chẳng giống một ai
Cái tâm vô ngã ném ngoài bờ mê.
(Ha Huyen Chi)
7881
Mảnh buồn nhức nhối tâm si
Ngó lui từng chặng cũng khi héo lòng
Cái em cần, cái ta mong
Vẫn là phù ảo đầu sông cuối nguồn
Còn đây mảnh nhớ mảnh thương
Mảnh vuông nghĩa mặn, mảnh tròn tình sâu.
(Ha Huyen Chi)
Sadness is churning in my heart
Looking back plunges me in sorrow
What I crave, what you need,
Are mirages far apart indeed
Nearby are patches of remembrance and affection
Squares of gratitude, rounds of deep love.
(Binh Nhung)
7882
Chàng mong em ngủ giấc đầy
Thương em cặm cụi đêm ngày vì thơ
Tạm buông vần điệu gió mưa
Ngủ ngoan em nhé cho vừa lòng nhau.
(Ha Huyen Chi)
7883
Thơ ta từng đóa ngậm ngùi
Nâng niu, vùi dập bởi người cũng cam
Tim ta một khối băng hàn
Khi em sưởi ấm, khi toan búa rìu.
(Ha Huyen Chi)
Grievous sections are my poems
Being respect
or
clipping my wings
by yourself
My heart is a mass of ice
At times you warm mine so kind
the other you give the heavy criicism
(Hoang Nhat Phuong)
7884(Tương kiến thì nan biệt diệc nan. Lý Thưong Ẩn)
Gặp nhau đã khó vô vàn
Xa nhau tưởng dễ nhưng càng khó hơn
Ta như thất lạc nửa hồn
Nửa kia thảng thốt héo mòn vì ai.
(Ha Huyen Chi)
7885
Gió hôn em nồng nàn
Phút chia tay dịu dàng
Cơn mưa còn chưa ngớt
Cơn vui đầy chưa tan.
(Ha Huyen Chi)
Wind kisses your face
Tender is farewell
The rain continues
Falling on our joy.
(Bao Ngoc)
7886.
Mắt hoa, chữ múa, đêm vơi
Thấy lòng chợt ấm như đời dài thêm
Thấy trăm năm đẹp hào huyền
Ngàn năm tâm ngữ còn trên thi đàn.
(Ha Huyen Chi)
7887
Thu đi bước nhẹ mù sương
Mùa anh lá chín một phương đời sầu
Em đi bước chậm, bước mau
Biết anh níu được cành đau bao mùa?
(Ha Huyen Chi)
Fall swings by softly in the fog
I am as ripe leaves in a world of sadness
You walk with slow and fast steps
How long to hold on branches of painfulness?
(Bach Hac)
7888
Hai đời cùng cuốn trong tay
Kể gì tháng lụn, năm chày há em
Hai mùa nguyệt nổi, sao chìm
Cám ơn ông địa bà thiên, kiếp này.
(Ha Huyen Chi)
7889
Ửng lên môi má màu thu chín
Lửa mắt ngời lên ngọn thiết tha
Vớt sợi tơ hồng trên suối hẹn
Cột tình nhau lại lúc chia xa.
(Ha Huyen Chi)
Autumn gold glows on your cheeks
From your eyes shines passion
The destiny vine gleaned from the creek
Ties our love in separation.
(Binh Nhung)
7890.
Từng câu từng chữ vì nhau
Dây trầu vẫy gió, buồng cau ướm lời
Từng câu từng chữ cho đời
Vành trăng thiên cổ mỉm cười thanh tao.
(Ha Huyen Chi)
7891
Ðời nay tri kỷ khó tìm
Công danh gió thoảng, bạc tiền nhẹ tênh
Ngoài thơ, mình lại gặp mình
Ta trong ngấn thủy lênh đênh tuổi chiều.
(Ha Huyen Chi)
What a dificult
to looking for
a heart by heart talk
Office and fame
are whiff of wind
Gold and money
are feather light
Out of poetry
we see each other
I am in a line left by the mirror
floating in my old age.
(Hoang Nhat Phuong)
7892
Mai kia rũ bỏ kiếp người
Đêm sâu ngày muộn giữa đời bon chen
Kể như sao lạc trời quên
Với em, và chỉ có em trong lòng.
(Ha Huyen Chi)
7893
Lắc cây chuông nhỏ trong mê sảng
Em gọi em, và em gọi ta
Ranh giới mù sương tình với bạn
Cám ơn cành muộn, cám ơn hoa.
(Ha Huyen Chi)
Ringing the small bell in illusion
You call for your favor, and mine
A fine line between friendship and affection
Thank you, tardy branch and bloom.
(Binh Nhung)
7894
Tại anh qua’ che’n, lỡ lời
Em như tai lãng vẫn cười bao dung
Anh ôm hạnh phu’c đầy lòng
Lửa ghen qua’ mạng, bập bùng lửa rơm.
(Ha Huyen Chi)
7895.
Anh đây lạc bến xa bờ
Cô đơn là bạn, bây giờ có em
Là duyên, hay chẳng là duyên
Cũng xuôi dòng lữ mình ên, kiếp này.
(Ha Huyen Chi)
I am lost in navigation
In solitude I live, until I find you
Is it fate or plain luck, by myself,
I still drift with the current in this world.
(Binh Nhung)
7896
Nghe em thở nhẹ bên tai
Cái tâm chợt thả phơi ngoài đắm mê
Lửa từ tam muội tạt về
Cùng nhau bốc cháy tứ bề hoa đăng.
(Ha Huyen Chi)
7897
Cấu xé triền miên trên thiết lộ
Hai đường tâm ý mãi song song
Ân tình rơi rụng trên ga nhỏ
Ngàn dặm bi thương lẫn mặn nồng.
(Ha Huyen Chi)
Fighting endlessly on the rails
Minds and hearts run in parallel
Affection faints at the train station
Amid miles of bliss and pain.
(Bach Hac)
7898
Khó ai thánh thiện hơn em
Cái tâm nhật nguyệt, cái duyên bão hoà
Với lòng vô kỷ, vị tha
Tứ phương hồ hải cũng là nhất phương.
(Ha Huyen Chi)
7899
Một tuần thương mong
Tình đầy thương vong
Anh dữ như sói
Em buồn anh không?
(Ha Huyen Chi)
A week of craving
Love carries deep wounds
Ím a savage wolf
Do you hate me?
(Bao Ngoc)
7900
Cái tâm gửi lại đời sau
Là dăm hạt ngọc trong câu bình phàm
Khi ta ngáp xái quai hàm
Mở con mắt nhắm không màng lợi danh.
(Ha Huyen Chi)
Hoan Dang
hahuyenchi@aol.com
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét