Thứ Sáu, 15 tháng 6, 2018




  • 7801
    Một chữ duyên thôi, nói chẳng cùng
    Ta vui, ta khổ, một đời chung
    Em ơi, sỏi đá quanh đời mạt
    Ðâu đáng cho ta phải bận lòng.
    (Ha Huyen Chi)

    Only a word charm
    Never can say endless
    Happiness or unhappiness
    We share the same life
    My sweetheart,
    Pebble and gravel spread
    around the dregs of society
    All are worthless
    We no need to worry.
    (Hoang Nhat Phuong)

    7802
    Khi không bằng hữu loan tin cuội
    Bất Giới thiền sư này bán muối
    Mạt lộ, đời chiều nào tiếc chi
    Ráng níu tình nhau nghe hiền muội.
    (Ha Huyen Chi)

    7803
    Với nhau dạo khúc quan hoài
    Mưa ghen chợt lắng, hờn phai trong hờn
    Với nhau, đẹp nghĩa vàng son
    Với nhau, lấp biển dời non cũng vừa.
    (Ha Huyen Chi)

    Together singing love and remembrance
    Dissipated are clouds and bad feelings
    Golden is the union
    Draining seas and moving mountains.
    (Binh Nhung)

    7804
    Anh thiền để cố quên em
    Trái tim đợi nổ ngày đêm ngây khờ
    Biết nhau như một tình cờ
    Anh con nhạn dỏm còn ngờ vận hên.
    (Ha Huyen Chi)

    7805
    Trăm trận thắng, một lần thua cũng đủ
    Quanh đời buồn còn lại mỗi tình em

    A hundred times as winner, one lost battle: a life time looser !
    All about me, is but your love
    (Huong Sa Mac)

    7806
    Dường như anh cũng giống em
    Dưới bùn tân khổ vẫn sen trong lòng
    Dường như ta có, ta không
    Bò quanh chảo nóng vẫn mông mênh trời.
    (Ha Huyen Chi)

    7807
    Thương hoài cái nắm tay
    Trói nhau vào vận kiếp
    Chung buồn vui đời này
    Không bao giờ hối tiếc.
    (Ha Huyen Chi)

    Hand in hand, we walked
    Tying destinies relentlessly
    Sharing joy and melancholy
    Without any regrets.
    (Bao Ngoc)

    7808
    Mai này sông núi tình tang
    Thả trôi định mệnh chung mang ân cừu.
    (Ha Huyen Chi)

    7809
    Ngay với gian dễ gì minh chứng
    Ðục và trong cũng khó truy nguyên
    Khoan kết luận rằng sai rằng đúng
    Bớt nghi ngờ có được không em?
    (Ha Huyen Chi)

    How hard to prove truth or pretense
    Discern roiled or clear situations
    Please don't jump at conclusions
    Can doubts on me be lessened?
    (Bao Ngoc)

    7810
    Với nhau đẹp khúc tương phùng
    Trên đôi vai mỏi hương nồng chưa phai
    Ta về nhớ giấc liêu trai
    Chiều vơi, gió ngược, cảm hoài chưa vơí.
    (Ha Huyen Chi)

    7811
    Ơn nàng rộng mở mê cung
    Cho thơ với nhạc bay cùng đào nguyên
    Cõi trần thoắt đã thiên tiên
    Lòng trần hóa bướm bay lên đỉnh trời.
    (Ha Huyen Chi)

    Appreciating you, my honey,
    who warmly open the illusion and enlightenment palace
    Let poetry and music fly into the elysium
    This world suddenly embodies the fairies’ home
    The ordinary man transforms the butterfly
    moving to the top of heaven.
    (Hoang Nhat Phuong)

    7812
    Ta phải lòng nhau cũng sự thường
    Không chi không thể nói không thương
    Cuối đường luân lạc, còn luân lạc
    Hồn phách, căn phần, phương nhất phương.
    (Ha Huyen Chi)

    7813
    Gặp lại em rồi vui biết bao
    Ngỡ ta lạc dấu tự năm nào
    Ngỡ sông thay áo chia dòng lũ
    Chìm khuất nghìn khuya một ánh sao.
    (Ha Huyen Chi)

    How happy I am when seeing you again
    Imagine not ever knowing your whereabouts since
    A river has changed its course into different turns
    A star has been lost into the late night heaven.
    (Ngo Dinh Chuong)

    7814
    Có nhau xa mấy cũng gần
    Trong đêm nguyệt tận có phần thái dương
    Cho nhau mê khúc từ chương
    Kể gì ảo thực oan ương đời này.
    (Ha Huyen Chi)

    7815
    Nỏ thần, gươm báu rùa trao
    Anh đeo gươm gẫy bôn đào tứ phương.
    (Ha Huyen Chi)

    With King Arthur's Sword on my belt
    When broken, I ran away even to hell!
    (Huong Sa Mac)

    7816
    Cô giáo ngày xưa rất nhẹ nhàng
    Bước vào hồn lính thuở ngang tàng
    Cám ơn trời đất còn cho gặp
    Sau tháng Tư buồn đến nẫu gan.
    (Ha Huyen Chi)

    7817
    Em tới hồn nhiên
    Nồng nàn ân nghĩa
    Réo gọi mù quên
    Bao dung lượng bể.
    (Ha Huyen Chi)

    Coming ingenuously
    With love and affection
    Calling for remembrance
    And utter tolerance.
    (Bach Hac)

    7818
    Em ở đâu trong cõi nhớ này
    Cùng ta nhắp cạn chén lưu đày
    Xuân buồn thấp thoáng nơi đầu ngõ
    Tóc trắng lòng kiêu, dẫu trắng tay.
    (Ha Huyen Chi)

    7819
    Người đã vì người nhận đớn đau
    Ðời thừa toan bỏ lại đằng sau
    Cơn vui sủi bọt như tăm rượu
    Lại đắng lòng nhau lúc vắng nhau.
    (Ha Huyen Chi)

    For me, you accept to suffer
    Almost denying life thereafter
    Joy bubbles as ferment in the brew
    A bitter taste when we are not together.
    (Bao Ngoc)

    7820
    Em là chúa ngục, phán quan
    Mới vừa tha mạng lại toan giết người.
    (Ha Huyen Chi)

    7821
    Cám ơn tình cờ, cám ơn bất chợt
    Cám ơn bước ngoặt, ơn phút tiêu dao
    Về bảy ngày sông đằm đằm mật rót
    Về một đời tình lấp lánh trăng sao.
    (Ha Huyen Chi)

    Thank you, chance and suđen occurrence
    Thank you, sidesteps, minutes of abandon
    For seven days of bliss and passion
    A love life scintillating with stars.
    (Bach Hac)

    7822
    Phấn trắng bảng đen nhòa bóng nhớ
    Lung linh mùa cũ hỏi ai sầu
    Dìu nhau trở lại khoanh rừng gió
    Hoa lá vô tình sông núi đau
    (Ha Huyen Chi)

    7823
    Hỏi gốc thông già xanh ký vãng
    Còng lưng gánh mỏi tháng năm đau
    Gợi niềm u uẩn chừng quên lãng
    Từ những ngày thơ lạc dấu nhau.
    (Ha Huyen Chi)

    O pine tree in the old memory
    Bent through the load of worries
    You recall the forgotten dreams
    Of wonderful times now gone.
    (Bao Ngoc)

    7824
    Xuân lãng còn heo hút gió đông
    Em hẳn như ta cũng lạnh lùng
    Thấy ngày phẳng lặng buồn vô tận
    Và những đêm sâu nản chẳng cùng.
    (Ha Huyen Chi)

    7825
    Thượng nguồn chảy xiết hồn nhau
    Thành muôn lượng thác đổ mau xuống đời
    Như mình suối chảy, sông trôi
    Với nhau cuối biển chân trời nhé em.
    (Ha Huyen Chi)

    The higher source of water runs fast
    tied our souls together
    Becoming a thousand of falls
    spurt quickly in the world
    As our love
    Being a flowing spring
    Being a drifting river
    My sweetheart
    side by side
    we accompany ourselves to the end of the earth.
    (Hoang Nhat Phuong)

    7826
    Nhịp võng ru ngày tháng hư hao
    Thăm đóa môi ai ngọt thuở nào
    Ở mỗi cành oan còn dấu thẹn
    Khi tình thổn thức với trăng sao
    (Ha Huyen Chi)

    7827
    Có nhau, tình dẫu muộn màng
    Mưa nguồn chớp bể chung mang giữa đời
    Với nhau chia ngọt sẻ bùi
    Ném vào quên lãng ngậm ngùi đã qua.
    (Ha Huyen Chi)

    Together, quite late
    Rich or poor, in sickness, in health, we take
    Sharing pain, fogive mistake
    Throw away suffered past, it 's but history.
    (Huong Sa Mac)

    7828
    Như nàng, tiên nữ ẩn rừng sâu
    Nửa giống Âu Cơ, nửa giống Tàu
    Mục hạ vô nhân, vô ảnh kiếm
    Lừng danh kim cổ tiểu nha đầu.
    (Ha Huyen Chi)

    7829
    Lại anh độc thoại từ đây
    Dặm dài dốc nản những ngày thiếu em.
    (Ha Huyen Chi)

    From now on, eternal monologue
    Without you on the long and sloping road.
    (Bach Hac)

    7830
    Cô giáo trồng thêm mấy bụi ngờ
    Lính thôi là lính, nói bằng thơ
    Con đường mê lạc đi không tới
    Uổng những năm xanh, phí tháng chờ.
    (Ha Huyen Chi)

    7831
    Mấy con xúc xắc tào lao
    Cơn đen vận bĩ khi nào mới buông
    Nha đầu lúc giận khi thương
    Bến trong bến đục uyên ương héo lòng.
    (Ha Huyen Chi)

    Some idle dices
    When do bad destiny
    and ill luck
    leave me?
    My little lady
    sulking today
    loving tomorrow
    Pure water
    dirty stream
    causing to be broken-hearted
    our well-matched minds.
    (Hoang Nhat Phuong)

    7832
    Mây nước cùng chia nỗi cảm hoài
    Ngỡ tan rồi hợp, mộng trang đài
    Thì như bọt nước lênh đênh nhớ
    Thả chút tình riêng giữa sóng dài.
    (Ha Huyen Chi)

    7833
    Bến vui tưởng đã quanh đây
    Thoắt xa muôn dặm trong cay đắng người.
    (Ha Huyen Chi)

    The port of bliss was thought nearby
    To end alas thousands of miles away.
    (Bach Hac)

    7834
    Xem thêm từng bức họa nàng
    Thương vùi nét cọ lại càng xót thân
    Quê xa nhích lại thêm gần
    Thềm rêu tuyết phủ trắng ngần tài hoa.
    (Ha Huyen Chi)

    7835
    Vận nước từng hồi sấp ngửa
    Trên chiếu bạc đồng minh
    Em đâu cần chặt cầu, đóng cửa
    Cũng đâu cần giết anh.
    (Ha Huyen Chi)

    Dicey is the nation's fate
    On the Allies' gambling mat
    You don't need to close the gate
    Burn bridges, or kill me.
    (Binh Nhung)

    7836
    Vườn em cỏ biếc lời chim
    Lá hoa hào hãnh khôi nguyên đầy lòng
    Với nhau tháng nhớ ngày mong
    Tao phùng đợi khúc tương phùng hòa minh.
    (Ha Huyen Chi)

    7837
    Em rung hay trái đất rung
    Mùa băng bỗng ấm một vùng sơn khê
    Mạch vui máu chảy ngược về
    Trái tim nở lớn đủ che địa cầu.
    (Ha Huyen Chi)

    Are you shaking or the earth?
    Warmth spreads through winter
    The river of joy flows upstream
    Engorging hearts beyond chambers.
    (Bach Hac)

    7838
    Xin dành nước mắt khóc mừng
    Ngày ta giành lại non sông ta về.
    (Ha Huyen Chi)

    7839
    Thèm một bờ vai
    Cho đời bớt lạnh
    Cho đêm thôi dài
    Hồn tan từng mảnh.
    (Ha Huyen Chi)

    Longing for a shoulder
    To hold myself closer
    And shorten the night
    When my soul is in pieces.
    (Bao Ngoc)

    7840
    Tâm thể trao nhau, trời cúi mặt
    Lắng nghe mưa gió hát hồn nhiên
    Tạm quên suối lãng rừng oan khuất
    Trụ ở hồn nhau khúc nhạc thiền.
    (Ha Huyen Chi)

    7841
    Xa em đời hắt hiu mòn
    Hứa chồng lên hứa, tim còn héo tim.
    (Ha Huyen Chi)

    Away from you, life has lost its luster
    In my heart, vows and promises wither.
    (Bao Ngoc)

    7842
    Ðêm qua mất ngủ vì nàng
    Năm canh gió loạn, phím đàn ngại rung
    Ðêm qua cốt chửa nhập đồng
    Tiếng gà chết tiệt hừng đông réo trời.
    (Ha Huyen Chi)

    7843
    Uống tâm sự giữa môi thơm ngát biển
    Ôm đầy lòng cơn khát vọng tinh khôi
    Căn nhà nhỏ dưới bóng dừa xao xuyến
    Ru tình quê từ heo hút xứ người.
    (Ha Huyen Chi)

    Confidences shared through wild kisses
    In our hearts brim boundless desire
    The small house under rustling palms
    Harbors our love in deep exile.
    (Bach Hac)

    7844
    Xác phàm người bóc từng phân
    Hồn trinh soi tự tiền căn soi về
    Ðêm đêm chén ước quạt thề
    Vẫn ngày nôn nả đắm mê chẳng cùng.
    (Ha Huyen Chi)

    7845.
    Nơi con trăng trầm mình
    Nghe con sông tỏ tình
    Anh neo thuyền thao thức
    Em đáp lời lặng thinh.
    (Ha Huyen Chi)

    Where the moon reflects
    The river murmurs its love,
    Unable to sleep, I moor the boat
    You respond with silent words.
    (Binh Nhung)

    7846
    Con đường làng sống trâu
    Tuổi thơ anh dãi dầu
    Ðời thiếu ăn lam lũ
    Tương lai nào thấy đâu
    Vào tề tìm đất sống
    Vào Nam giữ tuyến đầu
    Ai ngờ khi đứng bóng
    Quê bỏ lại phía sau.
    (Ha Huyen Chi)
    7847
    Gợn sóng hắt hiu trôi dưới chân cầu
    Trôi lãng phí đời nhau
    Về mịt mùng biển lạnh
    Chút bọt nước mang theo niềm kiêu hãnh
    Anh chắt chiu từ thuở vào đời.
    (Ha Huyen Chi)

    The water gentlely flew under the bridge
    Blown away a wasteful life
    Toward the cold unknown sea
    The tiny bubble carried along my pride
    I have nurtured since birth.
    (Huong Sa Mac)

    7848
    Ta ngủ nhắm một mắt
    Tim treo cành cây khô
    Giọng em cười lí lắc
    Tình bay qua vực ngờ.
    (Ha Huyen Chi)

    7849
    Níu nhau cùng thức thi đèn
    Dường như em nhất, cũng em thứ nhì
    Ðêm qua nôn nả cách gì
    Ta trên dàn hỏa ôm ghì lấy nhau.
    (Ha Huyen Chi)

    Took in our arms
    stayed up late to emulate with the lamp
    It seemed
    You were the first
    also the second
    What an anxiety last night
    we were in the pyre
    held in our tight embrace.
    (Hoang Nhat Phuong)

    7850
    Em xa, góc biển chân trời
    Em gần, chén chuốc hồ vơi lại đầy.
    (Ha Huyen Chi)
    7851
    Nhớ em, em nhớ chất chồng
    Lửa thiêu tam muội đỏ lòng sân si
    Ta về nhớ lúc ta đi
    Vẫn là hư ảo từ khi yêu người.
    (Ha Huyen Chi)

    Missing you, missing me
    With flames on the three sins' path
    On the way back, as at start,
    Empty-handed I am, in love until last.
    (Bao Ngoc)

    7852
    Thì ra mình cũng giống nhau
    Thả vành trăng khuyết buông câu giữa trời.
    (Ha Huyen Chi)

    7853
    Chữ ngoan ngoãn xếp hàng
    Những lời gai ý mật
    Cọng tóc hiền vắt ngang
    Ta phủi theo vô thức
    Lát sau ta sực nhớ
    Liền vội vã săn tìm
    Suốt đêm nằm trăn trở
    Nhớ sợi tóc vừa quen.
    (Ha Huyen Chi)

    With best behavior in mind
    Those sweet thoughts hiđen by sharp words
    A fine hair out of place
    I ignored totally
    Later I suđently recalled
    In a hurry I rushed to hunt
    Sleepless all night long
    Thinking of such a fine hair I just met.
    (Huong Sa Mac)

    7854
    Vội gì nghĩ đến thân danh
    Nếu ta thất hứa, bất minh với người
    Ðáng gì biện giải, lắm lời
    Khi ta buông thả biếng lười, tự thân.
    (Ha Huyen Chi)

    7855
    Những cơn mê đắm không cương giới
    Chiêng khỏa hồn nhau phút nhập đồng.
    (Ha Huyen Chi)

    Passionate moments without repression
    Resound with the delirious rhythm of possession.
    (Binh Nhung)

    7856
    Có em, tan xác mấy hồi
    Không em, cứ kể như đời bỏ đi
    Vắng nhau buồn thảm cách gì
    Ta như lá rách hoài nghi đất trời.
    (Ha Huyen Chi)

    7857
    Nói như nhịp súng đại liên
    Cười như rắn hổ núp bên điện bàn
    Giả thần nhát quỷ, nhất nàng
    Kiến văn uyên bác thi đàn kém ai?
    (Ha Huyen Chi)

    Talk looks like a continuous speed of gun
    Smile resembles a breath of copperhead
    to hide in the altar of temper
    Pretend is the deity to intimidate a devil
    she gets the first position
    Her erudite knowledge
    in the poetic coterie
    not be inferior to anyone.
    (Hoang Nhat Phuong)

    7858
    Người xưa ngậm ngải tìm trầm
    Anh đây ngậm trái bồ quân chờ nàng
    Ðoá thơ hé nụ hân hoan
    Chờ em bấc lụn canh tàn, đáng chi.
    (Ha Huyen Chi)

    7859
    Ta bơi quanh quẩn mãi trong tình
    Chìm nổi trong lòng chén nhục vinh
    Người đến, người đi, người giấu mặt
    Ta còn độc ẩm với điêu linh.
    (Ha Huyen Chi)

    Swimming in love endlessly
    Drifting in shame and glory
    People come, go, or hide face
    Alone I drink, in despair.
    (Bach Hac)

    7860
    Chẳng định dắt nhau vào văn chương
    Mà sao hai đứa vẫn chung đường
    Ðêm vơi vần điệu còn trao gửi
    Một chén giao tình, một chén thương.
    (Ha Huyen Chi)

    7861
    Dao cầm còn gợn dư ba
    Lệ sầu, sông lệ tuôn ra hải tần
    Tri âm hồ dễ tri tâm
    Thương người phương ấy, xót thân bây giờ.
    (Ha Huyen Chi)

    Ba Nha’s marvellous musical strings
    being still lingering tremor
    Sad tears
    sorrow river
    stream out of the sea
    Fully sympathizing together
    this no means
    having heart to heart talk
    I love you
    who live remote place
    and be pity full of pity
    for my fate
    in this time.
    (Hoang Nhat Phuong)

    7862
    Ðôi hia bảy dăm đến tình nhau
    Lấp biển oan khiên sẻ núi sầu
    Mỗi phút kề bên đời vạn hạnh
    Cơ hồ ngày muộn cũng trôi mau.
    (Ha Huyen Chi)

    7863
    Em hồn nhiên ưng thuận
    Rối cũng em tam bành
    Em xé rào mấy bận
    Thản nhiên xé hồn anh.
    (Ha Huyen Chi)

    You agree wholly
    Then change readily
    With contradictions
    Shattering my soul.
    (Bach Hac)

    7864
    Có nhau như một tình cờ
    Con sông thao thức đôi bờ hạo nhiên
    Có nhau gối sóng chung thuyền
    Chung cơn bão hạnh chia miền sầu đơn.
    (Ha Huyen Chi)

    7865
    Ðầu xanh, tóc bạc mà yêu
    Trái tim mắc gió phiêu diêu bốn mùa.
    (Ha Huyen Chi)

    Young and old in love
    A scoundrel's heart wanders timelessly.
    (Huong Sa Mac)

    7866
    Dắt nhau vào văn chương
    Ôm thi ngữ vô thường
    Nhốt hải hà âm điệu
    Vào tình khúc yêu thương.
    (Ha Huyen Chi)

    7867.
    Trên cát ta xây tháp chín từng
    Giam nhau trọn kiếp giữa mê cung
    Hải đăng là mắt long lanh ướt
    Em dắt ta về bến thủy chung.
    (Ha Huyen Chi)

    On the sand, we built our Eden
    Locking ourselves in the palace
    Your shining eyes were the lighthouses
    Leading me to the shore of faithfullness.
    (Binh Nhung)

    7868
    Gọi hoài chẳng thấy em thưa
    Con sông ngái ngủ sóng đưa mặc tình
    Mười năm sông chảy một mình
    Bây giờ trăng gió và anh ngóng chờ.
    (Ha Huyen Chi)

    7869
    Hãy xé anh bằng giận hờn cay đắng
    Hãy đâm anh bằng giáo mác yêu thương
    Cam đớn đau trong đày đọa vô thường
    Hơn bằng phẳng giữa chân trời êm ả.
    (Ha Huyen Chi)

    Tear me with anger
    Stab me with loved sword
    I endure all torture
    Better than nothing at all.
    (Huong Sa Mac)

    7870
    Vơi nhau vần điệu thanh tao
    Câu thơ đẫm nhạc tiêu dao tâm tình
    Với nhau cợt nhả bẹo hình
    Vẫn trong xoáy nước thấy mình an nhiên.
    (Ha Huyen Chi)

    7871
    Ối a thật giả khó phân
    Ðừng nha mượn gió bẻ măng, nha đầu
    Còn chăng nghĩa nặng tình sâu
    Khi ta đắm ngọc chìm châu, cuối dòng.
    (Ha Huyen Chi)

    My God !
    True or false is unable to distinguish
    My little sweetheart
    Please do not seize what happened in my past
    to harass me
    To be or not to be
    the deeply emotional ties
    in our love
    When I have to write the best of mine
    to you
    in the end of my life.
    (Hoang Nhat Phuong)

    7872
    Sóng sau dồn sóng trước
    To đầu càng to ngu
    Quên nhục làm mất nước
    Sao bằng đứa thất phu?
    (Ông còn làm chi được
    Hỡi những hải đăng mù!)
    (Ha Huyen Chi)

    7873
    Con nước lên, nước xuống
    Sóng tình gợn dư ba
    Neo lá đò hồi tưởng
    Trên dòng buồn riêng ta.
    (Ha Huyen Chi)

    The tide ebbs and rises
    Sending love ripples
    The nostalgia boat
    Is moored in sorrow.
    (Bao Ngoc)

    7874
    Ðêm huyền thoại ngát hương
    Siêu cảm là tấu chương
    Ta cùng lên tiếng hát
    Lời ngọt ngào yêu thương.
    (Ha Huyen Chi)

    7875
    Vẫn là tháng nhớ ngày mong
    Lại như chiếc hạc lạnh lùng đường trăng.
    (Ha Huyen Chi)

    Still waiting for long months in vain
    In the moonshine stands a lone crane.
    (Bach Hac)

    7876
    Cái trôi còn đợi cái chìm
    Mất em kiếp trước, được em đời này
    Kể từ tay quấn trong tay
    Ðường cong, dốc ngặt, đêm ngày là không.
    (Ha Huyen Chi)

    7877
    Hỏi em, thêm những lời câm
    Buồn em vô cớ nẩy mầm trong tôi
    Cây oan giờ đã xanh chồi
    Thành rừng bi thiết mấy hồi há em.
    (Ha Huyen Chi)

    Asking you, I get mute answers
    Unfounded sadness creeps in me
    Green is the tree of prejudices
    Yielding a thicket of anguish.
    (Bao Ngoc)
    7878
    Không gì chẳng thể nói ra
    Từ hang dế mén đến toà thượng phương
    Chuyện mình, khép mở từng chương
    Ðầu sông khổ hạnh, cuối nguồn vị tha\.
    (Ha Huyen Chi)
    7879.
    Anh nằm mộng giữa ngày
    Cơn mộng du có thực
    Sẽ ru em đời này
    Trong vui buồn từng lúc.
    (Ha Huyen Chi)

    Dreaming in bright daylight
    In fantasyland I ride
    In this world, lulling you
    Throughout joy and woes.
    (Binh Nhung)

    7880
    Ngàn thu vạn vật vô thường
    Con chim lẻ bạn, con đường thiện tai
    Như mình chẳng giống một ai
    Cái tâm vô ngã ném ngoài bờ mê.
    (Ha Huyen Chi)

    7881
    Mảnh buồn nhức nhối tâm si
    Ngó lui từng chặng cũng khi héo lòng
    Cái em cần, cái ta mong
    Vẫn là phù ảo đầu sông cuối nguồn
    Còn đây mảnh nhớ mảnh thương
    Mảnh vuông nghĩa mặn, mảnh tròn tình sâu.
    (Ha Huyen Chi)

    Sadness is churning in my heart
    Looking back plunges me in sorrow
    What I crave, what you need,
    Are mirages far apart indeed
    Nearby are patches of remembrance and affection
    Squares of gratitude, rounds of deep love.
    (Binh Nhung)

    7882
    Chàng mong em ngủ giấc đầy
    Thương em cặm cụi đêm ngày vì thơ
    Tạm buông vần điệu gió mưa
    Ngủ ngoan em nhé cho vừa lòng nhau.
    (Ha Huyen Chi)

    7883
    Thơ ta từng đóa ngậm ngùi
    Nâng niu, vùi dập bởi người cũng cam
    Tim ta một khối băng hàn
    Khi em sưởi ấm, khi toan búa rìu.
    (Ha Huyen Chi)

    Grievous sections are my poems
    Being respect
    or
    clipping my wings
    by yourself
    My heart is a mass of ice
    At times you warm mine so kind
    the other you give the heavy criicism
    (Hoang Nhat Phuong)

    7884
    (Tương kiến thì nan biệt diệc nan. Lý Thưong Ẩn)
    Gặp nhau đã khó vô vàn
    Xa nhau tưởng dễ nhưng càng khó hơn
    Ta như thất lạc nửa hồn
    Nửa kia thảng thốt héo mòn vì ai.
    (Ha Huyen Chi)
    7885
    Gió hôn em nồng nàn
    Phút chia tay dịu dàng
    Cơn mưa còn chưa ngớt
    Cơn vui đầy chưa tan.
    (Ha Huyen Chi)

    Wind kisses your face
    Tender is farewell
    The rain continues
    Falling on our joy.
    (Bao Ngoc)

    7886.
    Mắt hoa, chữ múa, đêm vơi
    Thấy lòng chợt ấm như đời dài thêm
    Thấy trăm năm đẹp hào huyền
    Ngàn năm tâm ngữ còn trên thi đàn.
    (Ha Huyen Chi)

    7887
    Thu đi bước nhẹ mù sương
    Mùa anh lá chín một phương đời sầu
    Em đi bước chậm, bước mau
    Biết anh níu được cành đau bao mùa?
    (Ha Huyen Chi)

    Fall swings by softly in the fog
    I am as ripe leaves in a world of sadness
    You walk with slow and fast steps
    How long to hold on branches of painfulness?
    (Bach Hac)

    7888
    Hai đời cùng cuốn trong tay
    Kể gì tháng lụn, năm chày há em
    Hai mùa nguyệt nổi, sao chìm
    Cám ơn ông địa bà thiên, kiếp này.
    (Ha Huyen Chi)

    7889
    Ửng lên môi má màu thu chín
    Lửa mắt ngời lên ngọn thiết tha
    Vớt sợi tơ hồng trên suối hẹn
    Cột tình nhau lại lúc chia xa.
    (Ha Huyen Chi)

    Autumn gold glows on your cheeks
    From your eyes shines passion
    The destiny vine gleaned from the creek
    Ties our love in separation.
    (Binh Nhung)

    7890.
    Từng câu từng chữ vì nhau
    Dây trầu vẫy gió, buồng cau ướm lời
    Từng câu từng chữ cho đời
    Vành trăng thiên cổ mỉm cười thanh tao.
    (Ha Huyen Chi)

    7891
    Ðời nay tri kỷ khó tìm
    Công danh gió thoảng, bạc tiền nhẹ tênh
    Ngoài thơ, mình lại gặp mình
    Ta trong ngấn thủy lênh đênh tuổi chiều.
    (Ha Huyen Chi)

    What a dificult
    to looking for
    a heart by heart talk
    Office and fame
    are whiff of wind
    Gold and money
    are feather light
    Out of poetry
    we see each other
    I am in a line left by the mirror
    floating in my old age.
    (Hoang Nhat Phuong)

    7892
    Mai kia rũ bỏ kiếp người
    Đêm sâu ngày muộn giữa đời bon chen
    Kể như sao lạc trời quên
    Với em, và chỉ có em trong lòng.
    (Ha Huyen Chi)

    7893
    Lắc cây chuông nhỏ trong mê sảng
    Em gọi em, và em gọi ta
    Ranh giới mù sương tình với bạn
    Cám ơn cành muộn, cám ơn hoa.
    (Ha Huyen Chi)

    Ringing the small bell in illusion
    You call for your favor, and mine
    A fine line between friendship and affection
    Thank you, tardy branch and bloom.
    (Binh Nhung)

    7894
    Tại anh qua’ che’n, lỡ lời
    Em như tai lãng vẫn cười bao dung
    Anh ôm hạnh phu’c đầy lòng
    Lửa ghen qua’ mạng, bập bùng lửa rơm.
    (Ha Huyen Chi)

    7895.
    Anh đây lạc bến xa bờ
    Cô đơn là bạn, bây giờ có em
    Là duyên, hay chẳng là duyên
    Cũng xuôi dòng lữ mình ên, kiếp này.
    (Ha Huyen Chi)

    I am lost in navigation
    In solitude I live, until I find you
    Is it fate or plain luck, by myself,
    I still drift with the current in this world.
    (Binh Nhung)

    7896
    Nghe em thở nhẹ bên tai
    Cái tâm chợt thả phơi ngoài đắm mê
    Lửa từ tam muội tạt về
    Cùng nhau bốc cháy tứ bề hoa đăng.
    (Ha Huyen Chi)

    7897
    Cấu xé triền miên trên thiết lộ
    Hai đường tâm ý mãi song song
    Ân tình rơi rụng trên ga nhỏ
    Ngàn dặm bi thương lẫn mặn nồng.
    (Ha Huyen Chi)

    Fighting endlessly on the rails
    Minds and hearts run in parallel
    Affection faints at the train station
    Amid miles of bliss and pain.
    (Bach Hac)

    7898
    Khó ai thánh thiện hơn em
    Cái tâm nhật nguyệt, cái duyên bão hoà
    Với lòng vô kỷ, vị tha
    Tứ phương hồ hải cũng là nhất phương.
    (Ha Huyen Chi)

    7899
    Một tuần thương mong
    Tình đầy thương vong
    Anh dữ như sói
    Em buồn anh không?
    (Ha Huyen Chi)

    A week of craving
    Love carries deep wounds
    Ím a savage wolf
    Do you hate me?
    (Bao Ngoc)

    7900
    Cái tâm gửi lại đời sau
    Là dăm hạt ngọc trong câu bình phàm
    Khi ta ngáp xái quai hàm
    Mở con mắt nhắm không màng lợi danh.
    (Ha Huyen Chi)

    Hoan Dang
    hahuyenchi@aol.com

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét