ĐÀO VĂN BÌNH
Đ.
-Đá
dở, đá kém, để mất bóng (bóng tròn) trở thành xử lý bóng không tốt. Trong nước
cái gì cũng xử lý. Tử hình, bắt giam, giải quyết công việc cũng gọi là xử
lý. Lọc chất thải cũng gọi là xử lý chât thải. Phơi khô gỗ để làm
gì đó cũng gọi là xử lý gỗ. Xén vỏ cứng trên đầu hạt sen để hạt sen có thể nảy mầm
cũng gọi là xử lý. Giải tỏa hàng quán choán lề đường
cũng gọi là xử lý. Đúng là loại ngôn ngữ điên khùng.
-Đá
phạt đển trở thành đá penalty (Tây ba rọi)
-Đã quyết định, dứt khoát quyết định trở thành chốt (như đóng chốt khi giao chiến). ”Chưa chốt án cầu thủ
SLNA đấm gãy mũi đồng nghiệp” (VOV). Rồi, “Thủ tướng chốt quyết định nghỉ Tết tám
ngày”. Đúng là ngôn ngữ điên khùng. Câu văn đơn giản chỉ là, “Chưa quyết
định trừng phạt cầu thủ Sông Lam Nghệ An đấm gẫy mũi đồng nghiệp”, “Thủ tướng
đã quyết
định nghỉ Tết tám ngày”.
-Đã
từng có bệnh, mắc bệnh trở thành tiền sử có bệnh (Tiền sử là thời kỳ ăn lông ở lỗ)
-Đài
Truyền Hình Việt Nam trở thành Kênh Truyền Hình Việt Nam. Nghe
tới
”kênh” cứ tưởng Kênh Nhiêu Lộc, Kênh Xáng Xà No, Kênh Vĩnh
Tế. Nếu qua tới Mỹ, Đài Truyền Hình CNN của người ta mà
nói Kênh
Truyền Hình CNN, chắc người ta đuổi về nước quá.
-Đấm
bóp, nghề đấm bóp, xoa bóp trở thành Mát-xa
(Massage).
-Đáng
ghi nhớ, đáng nhớ, lưu luyến, thích thú, lưu lại nhiều kỷ niệm trở
thành
ấn tượng. Ớ Việt Nam bây giờ cái gì cũng ấn tượng, hoành
tráng… cả nước nói như những con vẹt và ngôn ngữ rất nghèo nàn, rập
khuôn.
-Đánh
cá trở thành đánh bắt. Thí dụ: “Một số tàu cá Philippines quay lại đánh bắt ở bãi cạn Scarborough”. (BBC Việt Ngữ). Đánh cá là dùng lưới. Còn bắt
cá là dùng
tay. Tôi đồng ý là ở vùng nông thôn, người ta vừa đánh cá vừa bắt cá ở đồng
ruộng. Thế nhưng ở Bãi Cạn Scarborough biển cả mênh mông, sóng to gió lớn làm
sao có thể lội xuống biển để “bắt” cá được? Tiếng Việt trong nước
bây giờ có tệ nạn là thêm cái đuôi dư thừa vào. Trong khi một số khác lại cắt cụt nghe khó
chịu vô cùng, như: lệ phí chỉ còn phí, chuyên môn/chuyên nghành chỉ còn chuyên, nhi đồng
chỉ còn nhi, đội tuyển chỉ còn
tuyển, tiêu chuẩn chỉ còn chuẩn như: “Xây
dựng trường và đào tạo theo chuẩn Hoa Kỳ” (Báo Tuổi Trẻ), máy bay săn
tàu ngầm chỉ còn máy bay săn ngầm (trong khi đó lại nói tàu ngầm Kilo mà không nói ngầm Kilo), kinh
khủng chỉ còn khủng, rẻ như bèo chỉ còn bèo…Với cái
kiểu cắt cụt tiếng Việt như thế này chỉ vài năm nữa thôi bánh bao chỉ còn bao,
bánh hỏi chỉ còn hỏi, bánh chưng chỉ còn chưng, lợn quay/heo quay chỉ còn quay
và xe bò chỉ còn bò. Thật bát nháo quá đỗi!
-Đánh thuế trở thành áp thuế. Thí dụ:
“Trump muốn áp thuế nhập khẩu Mexico để trả tiền xây tường” (BBC Việt Ngữ). Về thuế thì chỉ
có: đánh thuế, tăng thuế, giảm thuế…làm gì có áp thuế? Câu văn đơn
giản chỉ là,
“ Ô. Trump
muốn đánh thuế hàng nhập cảng từ Mễ Tây Cơ để lấy tiền xây tường”. Nhưng khi nói “áp đặt” tức đặt để, ban hành, áp dụng một cái gì không hợp lý, chẳng hạn: Euro đã áp đặt một thuế xuất không hợp lý trên
hàng nhập cảng từ Việt Nam.
-Đạt
đúng chỉ tiêu, thỏa mãn điều kiện trở thành đạt
tiêu chí
-Đau
dữ dội, đau quặn thắt
(acute pain) trở thành cấp
tính. Thí dụ: Đau bụng
dữ dội biến thành đau bụng cấp tính.
-Đau
lòng trở thành đắng lòng. Như vậy câu thơ “Nhớ nước đau lòng con cuốc cuốc” của Bà Huyện Thanh Quan sẽ trở thành,
“Nhớ nước đắng lòng con cuốc cuốc”.
-Đề
nghị trở thành đề xuất.
-Đẹp
lôi cuốn, đẹp hấp dẫn trở thành đẹp khó cưỡng (vì khó cưỡng
cho nên có thể ôm chầm lấy hoặc hiếp dâm người ta)
-Điểm
tối thiểu, điểm thấp nhất (để xét
tuyển) biến thành điểm sàn. Trình độ Việt ngữ quá thấp
kém.
-Điều
dưỡng, y tá trở thành hộ lý (giống như để giải
quyết sinh lý cho người ta)
-Điều
khiển /điều hòa trở thành điều tiết như điều
tiết giao thông. Trong khi từ điển Việt Nam định nghĩa điều
tiết là tiết chế, điều chỉnh sao cho vừa như cách ăn uống, mắt, làm việc,
tình dục quá độ v.v. Điều tiết không hề có nghĩa là điều
khiển.
-Điều tra, thẩm vấn, lấy cung trở thành
làm việc. “Công an mời 'người tình' cô gái chết lõa thể lên làm việc” (VOV).
-Đỡ
đầu, bao che trở thành bảo kê giống như “bảo tiêu” trong các phim bộ Hồng Kông.
-Đoạn
phim ngắn, thu hình ngắn trở thành
video clip (Hai chữ này lan tràn trên các diễn đàn ở hải ngoại)
-Đối xử
nhân đạo, đối xử có tình người biến thành đối xử nhân văn. Theo tử
điển Tiếng Việt trong nước xuất bản sau 1975 thì nhân văn là văn minh loài
người, hoàn toàn không có nghĩa là nhân đạo. Nói tóm lại, trong nước muốn nói
gì thì nói, muốn viết gì thì viết mà không cần tra cứu sách vở, từ điển gì cả.
-Đội
Tuyển Việt Nam trở thành Tuyển Việt Nam
-Đội
Tuyển Ba Tây trở thành Tuyển Ba Tây
Đổi
giống
(đàn ông thành đàn bà) trở thành chuyển
giới. Giống là giống đực, giống cái. Còn giới là giới hạn , sự ngăn cấm
(giới luật, biên giới). Từ ngàn năm tới
giờ người ta nói “giống đực, giống cái”, không ai nói “giới đực, giới cái”.
-Đóng
thêm bốn chiếc tàu trở thành đóng mới bốn chiếc tàu. Trồng cây cao-su cũng là trồng
mới. Đúng là tiếng Việt điên khùng. Nếu loại tiếng Việt điên khùng này tiếp tục lan tràn, trong tương lai trẻ
con sẽ nói, “Mẹ cháu vừa nấu mới nồi cơm”. “Bố cháu vừa mua mới mấy chiếc tủ”, “Bà
cháu vừa gói mới mấy chiếc bánh chưng”. VietnamPlus ngày 15/3/2107: “Bất chấp dư luận, Trung Quốc vẫn xây dựng mới trái phép ở Hoàng Sa”.
Câu văn không điên khùng và bát nháo sẽ là, “Trung
Quốc xây dựng những công trình mới tại
Hoàng Sa.” Báo Tuổi Trẻ đúng đắn hơn khi đưa tin, “Trung
Quốc xây thêm căn cứ mới ở Hoàng Sa”
-Đóng
vai biến thành nhập vai. Thậm chí đóng
giả cũng biến thành nhập vai. Thí dụ: “Bố nhập
vai khách làng chơi giải cứu con gái trong động quỷ.” Đúng là văn
chương bát nháo, ngu dốt hay chế bậy. Đúng ra phải nói, “Bố đóng
giả khách làng chơi để cứu con gái trong động quỷ”. Ngoài ra “nhập vai”
có nghĩa là đóng xuất sắc, xuất thần khi thủ một vai nào đó trong một vở tuồng,
khác với đóng vai.
-Đồng
bạc Việt Nam, giấy bạc Việt Nam trở thành tiền
Đồng (BBC tiếng Việt)
-Đột
ngột, bất ngờ trở thành đột biến. Thí dụ: “Giá
vàng tăng bất ngờ” trở thành “Giá vàng tăng đột biến”. Xin nhớ
cho”đột
biến” là một tình thế bỗng nhiên
thay đổi, rẽ sang một hướng khác. Đột biến nói đến sự khủng hoảng. Khi người ta
nói “có
biến” hay “biến động” tức tình hình có thể là một cuộc đảo chính, lật đổ,
kéo quân về làm phản. Còn “bất ngờ” chỉ là sự không dự liệu và
tiên đoán trước. Thí dụ: “Cháu nó bất ngờ đổi ý kiến không làm cho hãng ấy nữa”. Ngu dốt mà cầm bút làm
xáo trộn và phá hoại ý nghĩa của ngôn ngữ đã có cả ngàn năm nay.
-Đứng
đầu, hàng đầu trở thành top (lai căng mất gốc)
-Đường
trở thành phố. Trong nước không phân biệt được thế nào là phố,
thế nào là đường vì thế đã dịch “Wall Street” thành”Phố
U-ôn”. Đây là khu thương mại, tài chính của Mỹ nằm trên “Đường
Wall”chứ nó không phải “Phố U-ôn”. Theo từ điển Việt Nam ở
trong nước “phố” là “nhà ở thành thị”
do đó người ta thường nói “một khu phố”,
“một dãy phố”. Vậy “phố” không phải
là “đường”. Thí dụ: Đường Trần Hưng Đạo trên đó có nhiều dãy phố buôn bán nhưng
không vì thế mà gọi cả con Đường Trần Hưng Đạo là “Phố Trần Hưng Đạo”.
-Đường
giây thông báo khẩn cấp/đường giây ứng trực 24/24 trở
thành
đường giây nóng. Trong nước cái gì cũng nóng, ghế
nóng, thưởng nóng, tin nóng, bắt nóng…đúng là loại ngôn ngữ điên khùng!
-Đường
hầm trở thành hầm. Đường hầm Thủ Thiêm trở thành hầm
Thủ Thiêm. Xin nhớ cho đường hầm khác với hầm. Đường hầm là con đường
đào xuyên dưới đất. Còn hầm là một cái hố đào xâu xuống đất
để trú ẩn hay cất chứa cái gì như hầm chứa vũ khí. Báo chí trong nước toàn những người “can đảm” muốn viết gì thì viết và không
sợ người ta chê cười. Nghĩ thật đáng sợ! Nguyên do chỉ vì đất nước không có một
tổ chức tư nhân hay cơ quan nào giám sát, dòm ngó để phê bình tư cách đạo đức
và trình độ văn hóa của báo chí. Tại Hoa Kỳ này, báo chí hay đài truyền hình
nào mà “ăn nói”, viết theo kiểu như vậy thì chỉ có nước về nhà xin đi làm bồi
bàn hay lau chùi quét dọn. Các bài phóng sự của các ký giả gạo cội gửi về đều
có chủ bút (editor) duyệt lại từ nội
dung tới văn chương chứ không phải gửi về là đăng liền. Cứ nhìn vào phần cuối bản tin của AP, AFP, Reuters, UPI…sẽ
thấy. Ôi buồn cho đất nước “Ngàn năm văn hiến”! Văn hiến không có nghĩa là có
nhiều gái đẹp thi Hoa Hậu Hoàn Vũ, hay người mẫu nhố nhăng quảng cáo quần nọ áo
kia, mà là văn chương và các tác phẩm văn học và nhất là con người sống sao cho
thanh cao, khí phách. Văn hiến cũng không có nghĩa là trùng tu lại một số đình
chùa, cung điện, miếu mạo để làm nơi hấp dẫn du lịch để kiếm tiền…mà là làm sao
nối gót và bồi đắp gia tài văn học của tổ tiên.
-Đường lối, ngõ ngách
ngoại giao trở
thành kênh ngoại giao. Trong
nước không rành tiếng Anh cho nên thấy chữ channel bèn dịch là kênh
trong khi channel có rất nhiều nghĩa. Thí dụ: TV channel là đài truyền
hình (a station) chứ không phải
kênh
truyền hình. Tiếng Anh tồi mới dịch “diplomatic channel” là “kênh ngoại giao”. Nó là đường lối, ngõ
ngách ngoại giao bao gồm thương thảo trực tiếp, mật đàm hay thông qua trung
gian của nước thứ ba
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét