6876
Ðã biết bao năm lãng phí đời
Ta con sông mỏi, hững hờ trôi
Thuyền em, ai buộc bên bờ lạnh
Buông tiếng hò khoan rất ngậm ngùi.
(Ha Huyen Chi)
6877
Ðêm dài như nỗi nhớ em
Nửa vầng trăng lạnh soi nghiêng mái rừng
Nửa kia còn đợi tương phùng
Soi trên gối hạnh bập bùng lửa tin.
(Ha Huyen Chi)
Drawn out is the night, like my longings
Half a cold moon shines on the forest
The other half awaits the reunion
Glowing on the pillow of bliss and faith.
(Bach Hac)
6878
Trăng của nhà ai, ai của trăng
Vi vu giọng gió hỏi thâm trầm
Ngàn câu giải đáp đều vô nghĩa
Khi vạt trăng khuya ghé chỗ nằm.
(Ha Huyen Chi)
6879
Giải sao hết những lời ngụy chứng
Cách gì bưng tiếng cú lời ma
Buồn vui ấy làm nên đời sống
Dễ gì phân hai chữ chính tà?
(Ha Huyen Chi)
How can we discern false words
Can we stop distorted rumors?
Joys and sorrows make our living
It’s not easy to get right from wrong.
(Hoang Van)
6880
Tim đã hai mang, đã nhị trùng
Nửa trao muội giữ, buổi tao phùng
Nửa kia chiêng trống âm thầm gõ
Ta đã ngoài ta, đã nhập đồng.
(Ha Huyen Chi)
6881
Ta xin một vệt son môi
Nào ngờ được cả một trời tương tư
Ta xin sợi tóc tiểu thư
Ai hay được sợi huyền hư trói đời.
(Ha Huyen Chi)
Asking for a streak of lipstick
I gain a sky of lovesickness
Yearning for a hair strand
I get a virtual string to tie up my life.
(Binh Nhung)
6882
Một lằn ranh mỏng chia cương giới
Mà núi mà sông, mãi đoạn đành.
(Ha Huyen Chi)
6883
Ðã một năm dài như mãn kiếp
Kể từ Lưu Nguyễn lạc Bolsa
Thắp con trăng tưởng soi mùa tiếc
Lấp lánh tình em nhớ hải hà.
(Ha Huyen Chi)
A long year has gone by
Since Luu Nguyen was lost in Bolsa
Lighting the moon of nostalgia
Your love scintillates, full of longings.
(Bach Hac)
6884
Tóc râu dài đã thật dài
Anh mang lốt thú lạc loài cổ sơ
Trái tím úng thủy từ xưa
Có em đời lại ướt mưa từng ngày.
(Ha Huyen Chi)
6885
Em có thấy không mây hoàng hôn
Qua khung cửa sổ, trời hình vuông
Những chuyến tàu đi đi xa mãi
Ðể lại sân ga heo hút buồn.
(Ha Huyen Chi)
Do you see the sunset clouds
In the square sky through the window
Trains after trains of no returns
Leaving only the empty sad ground.
(Ngo Dinh Chuong)
6886
Khép mắt trăng còn đọng dưới mi
Thơm mùi hồng phấn thuở xuân thì
Giọng cười khuê nữ trong tiền kiếp
Rượu hát tang tình...nhi nữ nhi...
(Ha Huyen Chi)
6887
Thấp thoáng lằn ranh ảo với chân
Bến giác thì xa, bờ mê gần
Cái tâm mù lạc trong dòng lũ
Mâu thuẫn ở cùng với bản thân.
(Ha Huyen Chi)
The line blurs between truth and illusion
Sin is close, far is salvation
I’m heart-blinded in the strong current
Paradoxical with my own self.
(Bach Hac)
6888
Cổ áo kéo lên, cổ lọ
Thun đầu xuống như rùa
Khói trắng lạnh, trắng từng hơi thở
Buốt ngực sợi mưa lùa.
(Ha Huyen Chi)
6889
Chia anh đời cũ đạn mìn
Chia em ngày rỗng ưu phiền nặng vai
Trao nhau khát vọng chưa phai
Với nhau núi cả sông dài đáng chi.
(Ha Huyen Chi)
My lot is life in the minefield
Yours, empty days bearing sadness
We share unending passion
Coming together in spite of obstacles.
(Bach Hac)
6890
Buồn giận làm chi đứa võ phu
Cũng đừng lý tới chuyện ruồi bu
Ngày nào ta chửa khinh ta ấy
Ðủ ngẩng đầu cao trước bạn, thù.
(Ha Huyen Chi)
6891
Em ở đâu và ta ở đâu
Nêu chi câu hỏi nát lòng nhau
Mười hai bến nước ta đi đủ
Chỉ thấy đầy thêm những biển dâu.
(Ha Huyen Chi)
Where are you and where am I
What a heart-breaking question
I have been in all directions
To find myriads of changes.
(Bach Hac)

Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét