Thứ Năm, 5 tháng 4, 2018

Ảnh Chu Vương Miện

với Bà Xã
CHÙM THƠ  HÀ HUYỀN CHI




5342
Sáng hôm qua trời buồn
Giống khi em giận hờn
Nói gì cho sấm hiểu
Nói gì lúc mưa tuôn
Ðường nhà ta mất điện
Ngọn nến gầy lẻ loi
Em hẹn mà không đến
Mưa vẫn chờ em thôi.
(Ha Huyen Chi)

5343
Ghét nàng, và cũng yêu nàng
Ta ơi hỏa ngục thiên đàng gần nhau
Em ngoan, đời đẹp sao đâu
Em hư, đất thảm trời sầu trong ta.
(Ha Huyen Chi)

Hating you, I also love you
Hell and paradise are close by
When angel-like, life is so rosy
The world is doomed when you are angry.
(Bach Hac)

5344
Sao chẳng chọn chân thành
Soi đuốc vào tâm linh
Đúng, sai trong kỷ niệm
Là trăm năm ân tình.
(Ha Huyen Chi)

5345
Ðời lại trôi về phía tịnh không
Sau bao hải lý ngát hương nồng
Ðã ngờ có lúc tình quay mặt
Mà vẫn đau ngang, nhớ chẳng cùng.
(Ha Huyen Chi)

Life is again, becoming quiet and empty
So many miles of a pleasant journey
During which, though, there were times of setbacks
Still, I carry the burning heartache and memories.
(Ngo Dinh Chuong)

5346
Sao Hôm từ khuất trong mưa
Mẹ ơi, con mẹ chịu thua căn phần
Lệ hờn ướt gối trăm năm
Nghe trong da thịt giá băng lạ lùng.
(Ha Huyen Chi)

5347
Em ghen, nổi lửa đốt nhà
Cơ ngơi tình nghĩa như là khói mây
Qua cơn bão nổi sóng đầy
Lại yêu chết bỏ như ngày mới quen.
(Ha Huyen Chi)

In jealousy, flames burn down all
Affection seems to disintegrate
At the end of storm and tempest
Love resurges as if we first met.
(Bach Hac)

5348
Sau khúc quanh kia có vực sầu
Có cây thống hối, có hoa đau
Ta rơi nghìn trượng, cơn vô thức
Chợt kéo nàng theo xuống hố sâu.
(Ha Huyen Chi)

5349
Em thanh thản đi vào cuộc lữ
Ðường chênh vênh, khúc khuỷu, chông gai
Em ngơ ngác theo người cuồng chữ
Cũng chân trần, hành lý nhẹ vai.
(Ha Huyen Chi)

Calmly in the adventure
On roads full of obstacles
Blindly, you follow the poet
Barefooted, with light luggage.
(Bach Hac)

5350
Sau cơn nghiêng đất, lệch trời
Tưởng đâu bãi lở, sông bồi có nhau
Ai ngờ tình vẫn biển dâu
Vẫn em vẽ thảm, tô sầu từng hôm.
(Ha Huyen Chi)

5351
Rồi tới đâu về đâu, chuyện nhỏ
Mất những gì và được những gì
Ném xuống vực trăm câu hỏi khó
Ðeo cuộc tình thả gió bay đi.
(Ha Huyen Chi)

Where is your destination
What do you gain, lose from this?
Throwing hundreds of questions
Love rides along the wind.
(Bach Hac)

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét